Source:
Queen Christina, in RR Auction: Fine Autographs and Artifacts featuring Science and Technology on icollector.com, June 12, 2019
The letter (concept):
le Marquis [de] LaVardin Ambassadeur extr[a]o[r]dinaire de V M vient duser dune Conduite si differente de ses predecesseurs a mon esgardt [...] quil ma rempli de ioye et destonnement [...], en protestant que V M vouloit bien me rendre son amitie mal gre tout[s] les artifices et Efforts de Ceux qui on[t] prix atacher de nous [...] eloignier lun de laustre pour un si longtemps, et Jl vient de me persuader [d]vne si agreable Verite [...] de la la plus obligente maniere du monde, qui me qve ie resanx du mal a mon [...] Chagrin et a mon orgue[i]l qui mont [...] empeche de prevenir V M [...], par les miennes, mais a lencontre Je nė suis pas [...] fachee dauoir laissaie [...] [d]agir a Vostre generosite de V. M. qui ma dautan[t] plus obligee [...] que ie ne me les puis attires a Vos honestet[e]s par aucun soin que iaye prix ny de me iustifier ny de me plaindre Comme [...] Cepandent Vous Venes [...] [de] me rendre Justice par vne acction si digne de Vous et si digne de moy que ien suis si Charme et si penetre qve tout ce qve ie Vous pouvois dire pour Vous en remercier et fort au desous de ce que [ie] reSens en cette occasion [...] si glorieuse, et si heureuse a tous deux Jay prie le dit Marquis de lavardin de me rendre te[m]oinger a V. M. que mes sentiments reponderont tousiou[rs] part au[x] Vostres et que [ie] suis
Copie moy Ceci
a Colonne
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Le marquis [de] Lavardin, ambassadeur extr[a]o[r]dinaire de Votre Majesté, vient d'user d'une conduite si différente de ses prédécesseurs à mon égard qu'il m'a rempli de joie et d'étonnement en protestant que Votre Majesté voulait bien me rendre son amitié malgré tout[s] [sic] les artifices et efforts de ceux qui on[t] prix [sic] à tâcher de nous éloignier [sic] l'un de l'autre pour un si long temps, et il vient de me persuader [d']une si agréable vérité de la la [sic] plus oblige[a]nte manière du monde que je ressens du mal à mon chagrin et à mon orgue[i]l, qui m'ont empêché de prévenir Votre Majesté par les miennes.
Mais, à l'encontre, je ne suis pas fâchée d'avoir laissaie [sic] [d']agir à votre générosité qui m'a d'autan[t] plus obligée que je ne me les puis attires [sic] à vos honnêtet[é]s par aucun soin que j'aie prix [sic] ni de me justifier, ni de me plaindre, comme cepandent [sic] vous venez [de] me rendre justice par une action si digne de vous et si digne de moi que j'en suis si charmée et si pénétrée que tout ce que je vous pouvais dire pour vous en remercier e[s]t fort au-dessous de ce que [je] ressens en cette occasion si glorieuse et si heureuse à tous deux. J'ai prié ledit marquis de Lavardin de me rendre té[m]oinger [sic] à Votre Majesté que mes sentiments réponderont toujou[rs] part au[x] vôtres et que [je] suis...
Copiez-moi ceci à Colonne.
With modernised spelling:
Le marquis [de] Lavardin, ambassadeur extraordinaire de Votre Majesté, vient d'user d'une conduite si différente de ses prédécesseurs à mon égard qu'il m'a rempli de joie et d'étonnement en protestant que Votre Majesté voulait bien me rendre son amitié malgré tous les artifices et efforts de ceux qui ont pris à tâcher de nous éloigner l'un de l'autre pour un si long temps, et il vient de me persuader [d']une si agréable vérité de la plus obligeante manière du monde que je ressens du mal à mon chagrin et à mon orgueil, qui m'ont empêché de prévenir Votre Majesté par les miennes.
Mais, à l'encontre, je ne suis pas fâchée d'avoir laissé [d']agir à votre générosité qui m'a d'autant plus obligée que je ne me les puis attirer à vos honnêtetés par aucun soin que j'aie pris ni de me justifier, ni de me plaindre, comme cependant vous venez [de] me rendre justice par une action si digne de vous et si digne de moi que j'en suis si charmée et si pénétrée que tout ce que je vous pouvais dire pour vous en remercier est fort au-dessous de ce que [je] ressens en cette occasion si glorieuse et si heureuse à tous deux. J'ai prié ledit marquis de Lavardin de me rendre témoigner à Votre Majesté que mes sentiments réponderont toujours part aux vôtres et que [je] suis...
Copiez-moi ceci à Colonne.
Swedish translation (my own):
Markisen de Lavardin, Ers Majestäts ambassadör extraordinarie, har rättnu använt ett beteende som är så olikt av sina föregångares gentemot mig att han har fyllt mig med glädje och förvåning när han protesterade mot att Ers Majestät väl ville återlämna Er vänskap trots alla konstigheterna och ansträngningarna av dem som försökt hålla oss borta från varandra under så lång tid, och han har rättnu övertygat mig om en så trevlig sanning på världens mest förpliktigande sätt att jag känner mig dåligt över min sorg och min stolthet, som har hindrat mig från att varna Ers Majestät genom mina egna brev.
Men å andra sidan, jag är inte ledsen över att ha underlåtit att agera på Er generositet som har förpliktat mig desto mer som jag inte kan locka dem till Er ärlighet med någon omsorg som jag har vidtagit, varken för att rättfärdiga mig själv eller för att klaga, som under tiden har Ni just gjort mig rättvisa genom en handling som är så värd Er och så värd mig att jag är så charmerad och så penetrerad att allt jag kan säga till Er är mycket lägre än vad jag känner vid detta tillfälle vilket är så härlig och så glad för oss båda. Jag har bett nämnde markis de Lavardin att komma och betyga för Ers Majestät att mina känslor alltid kommer att svara på Era och att jag är...
Kopiera detta till mig för Colonna.
English translation (my own):
The Marquis de Lavardin, Your Majesty's ambassador extraordinary, has just used a conduct so different from that of his predecessors towards me that he has filled me with joy and astonishment in protesting that Your Majesty well wanted to return your friendship despite all the artifices and efforts taken by those who have tried to keep us away from each other for such a long time, and he has just persuaded me of such a pleasant truth in the most obliging way in the world that I feel bad about my grief and my pride, which have prevented me from warning Your Majesty by my own letters.
But, on the other hand, I am not sorry to have failed to act on your generosity which has obliged me all the more as I cannot attract them to your honesty by any care that I have taken, neither to justify myself nor to complain, as in the meantime you have just done me justice by an action so worthy of you and so worthy of me that I am so charmed and so penetrated that all I could say to thank you is greatly below what I feel on this occasion which is so glorious and so happy for both of us. I have begged the said Marquis de Lavardin to come and testify to Your Majesty that my feelings will always respond to yours and that I am...
Copy this to me for Colonna.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment