Tuesday, April 23, 2024

Kristina's letter to Harald Appelboom on sending over some books, dated May 5/15 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, images 251 to 252/pages 937 to 938 in April-Maj 1649; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Wår ÿnest etc. Efftersom Oß Haraldh Appelbohm, twenne reesor är tillskrifwit af en Secretario i Roterdamb Adam Herlingo ven- be:d medh flitigh Offert, at Han wille sända Oß ett Op[u]s af 12 libris som af Honom skall wara elaborerat, de Elementis, till at af Oß läsas för än thet blif:r af trÿcket publicerat. Så är här medh wår nådige willie och befallning, at J förhöre och eder erKundige om samme Man, och i Hwadh respect och celebritet Han der vthi är; Och ther J förnimme, at Han är en Man af godh Consideration och lärdomb, tå emot Honom förmähle, at J af Oß hafwe Commission och befallning, at annamma samme Opus wäl förwahret af Honom, och sedan medh wiß lägenheet Oß tillsenda, hwilket Han och sedan skall hafwa säkert at igen beKomma; På det slaget, weete wij och, at J Oß samme Opus till handa skicke, medh wiß och säker lägenheet: Wij hafwe Eder detta till efterrättelße icke welat förholla. Befl.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom Oss, Harald Appelboom, tvenne resor är tillskrivet av en secretario i Rotterdam, Adam Herlingo (ven. bed.), med flitig offert att han ville sända Oss ett opus av 12 libris som av honom skall vara elaborerat, de elementis, till att av Oss läsas förrän det bliver av trycket publicerat, så är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I förhöre och Eder erkundige om samme man och i vad respekt och celebritet han däruti är, och där I förnimme att han är en man av god konsideration och lärdom, då emot honom förmäla att I av Oss hava kommission och befallning att anamma samma opus väl förvaret av honom och sedan med viss lägenhet Oss tillsända, vilket han ock sedan skall hava säkert att igen bekomma. På det slaget vete Vi ock att I oss samma opus till handa skicke med viss och säker lägenhet. Vi have Eder detta till efterrättelse icke velat förhålla, bef[allandes etc.]

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme Nous avons été écrite à deux reprises, Hérault Appelboom, par un secrétaire à Rotterdam, Adam Herlingus, avec une offre diligente qu'il voulait Nous envoyer un opus de 12 livres à élaborer par lui, de elementis, pour être lu par Nous avant qu'il soit publié sous forme imprimée, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre commandement que vous vous interrogeiez et vous informiez sur le même homme et dans quel respect et célébrité il y est, et si vous percevez qu'il est un homme de bonne considération et de savoir, alors faites-lui savoir que vous avez commission et ordre de Notre part d'accepter le même opus bien gardé par lui et de Nous l'envoyer ensuite à une certaine occasion, qu'il sera alors sûr de recevoir à nouveau. De cette façon, Nous savons aussi que vous Nous avez envoyé le même opus avec une occasion certaine et sécurisée. Nous n'avons pas voulu vous cacher cela, vous recommandant, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. As We have been written to two times, Harald Appelboom, by a secretary in Rotterdam, Adam Herlingus, with a diligent offer that he wanted to send Us an opus of 12 books to be elaborated by him, de elementis, to be read by Us before it is published by the print, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you interrogate and inform yourself about the same man and in what respect and celebrity he is therein, and if you perceive that he is a man of good consideration and learning, then convey to him that you have a commission and command from Us to accept the same opus well-kept by him and then to send it to Us with a certain occasion, which he will then be sure to receive again. In that way, We also know that you sent Us the same opus with a certain and secure occasion. We have not wanted to withhold this from you, commending you, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment