Source:
Riksarkivet, pages 166 to 167 in K 93; Handlingar rörande Markisen Oratio de Bourbon del Montes beskickningar från drottningen till Sverige; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Höghwälborne Herr Grefwe
Högtährade Herre ./.
Eders Ex:tz täcktes häfwa den godheeten till at i vnderdånigheet försäkra Hans K: M:tt om min allervnderdånigste respect, och at der Hoos befordra Een sådan positiv och ampel ordre af Hans Kongl. M:tt angående inrÿmmandet af brähmiske Godzen, at deß Regering eller andre tiänare dersammestädes, icke måge få något tilfälle at medh deß exequerande giöra någon difficultet, så till siälfwe åhrl. Summan af 20./m. RD:r effective, som til Godzens qualitet, Emedan iagh migh arbitrium påtager til at i vnderdånigheet contentera Hans Kongl. M:tt medh Een prompt posses af Provincen Ölandh, vnder den fasta försäkran som iagh drager til Hans Kongl. M:tz allernådigste Löfte, hwilcket iagh migh stedze till Een fullKomblig försäkring ställer; bediandes HärHoos dhet Eders Ex:tz täcktes befordra dhet iagh på den vnder handen warande Liquidation, Een fordersam och favorabel expedition erhålla måtte; förblifwandes iagh deremot
Eders Excell:tz
Hörsamme tiänare ./.
Ma:se Oratio de Bourbon del
monte.
Stocholm d. 20.
Jan:ri 1681
P: S: Skulle något ihugKommas om dhe Canonicater och Små præbende Godz, Hwarom Herr Cantzler Puffendorff för detta medh mig confererat Hafwer; Så täcktes Eders Ex:tz berätta at å Hennes K: M:tz wägnar iag dem i detta fallet intet Kan emottaga låta;
With modernised spelling:
Högvälborne Herr Greve,
Högtärade Herre,
Eders Excellens täcktes hava den godheten till att i underdånighet försäkra Hans Kungliga Majestät om min allerunderdånigste respekt och att därhos befordra en sådan positiv och ampel order av Hans Kungliga Majestät angående inrymmandet av bremiska godsen att dess regering eller andra tjänare därsammastädes icke måge få något tillfälle att med dess exekverande göra någon diffikultet, så till själva årliga summan av 20,000 riksdaler effective som till godsens kvalitet, emedan jag mig arbitrium påtager till att i underdånighet kontentera Hans Kungliga Majestät med en prompt possess av provincen Öland, under den fasta försäkran som jag drager till Hans Kungliga Majestäts allernådigste löfte, vilket jag mig städse till en fullkomlig försäkring ställer, bedjandes härhos det Eders Excellens täcktes befordra det jag på den under handen varande likvidation en fordersam och favorabel expedition erhålla måtte; förblivandes jag däremot
Eders Excellens'
hörsamme tjänare
Markis Orazio de Bourbon del Monte.
Stockholm, den 20 januari 1681.
P. S. Skulle något ihågkommas om de kanonikater och små prebendagods, varom herr kansler Pufendorf förr detta med mig konfererat haver, så täcktes Eders Excellens berätta att å Hennes Kungliga Majestäts vägnar jag dem i detta fallet inte kan emottaga låta.
French translation (my own):
Bien-né Sieur Comte,
Très Honoré Seigneur,
Il a plu à Votre Excellence d'avoir la bonté d'assurer docilement Sa Majesté Royale de mon respect le plus soumis et de transmettre un ordre si positif et si ample de Sa Majesté Royale concernant l'accommodation des domaines de Brême que son gouvernement ou d'autres serviteurs du même endroit ne puisse avoir aucune occasion de faire de difficulté à son exécution, donc à la somme annuelle réelle de 20 000 riksdalers effectivement quant à la qualité des domaines, car j'entreprends ma décision de contenter docilement Sa Majesté Royale d'une prompte possession de la province d'Öland, sous la ferme assurance que j'ai de la promesse la plus gracieuse de Sa Majesté Royale, que je considère toujours comme une assurance parfaite, suppliant par la présente qu'il plaise à Votre Excellence de promouvoir que j'obtienne une expédition appropriée et favorable pour la liquidation privée; en retour, je reste
de Votre Excellence
l'obéissant serviteur
Marquis Horace de Bourbon del Monte.
Stockholm, le 20 janvier 1681.
P. S. S'il reste quelque chose à retenir des canonicalats et des petits domaines prébendes, au sujet desquels le chancelier Pufendorf m'avait conféré précédemment, plaise à Votre Excellence de dire que, au nom de Sa Majesté Royale [la reine], je ne peux pas les accepter dans ce cas.
English translation (my own):
High, Well-Born Lord Count,
Highly Honoured Lord,
It has pleased Your Excellency to have the goodness to submissively assure His Royal Majesty of my most submissive respect, and to forward such a positive and ample order of His Royal Majesty's regarding the accommodation of the estates in Bremen that his government or other servants in the same place may have no occasion make any difficulty with its execution, so to the actual annual sum of 20,000 riksdalers effectively as to the quality of the estates, because I undertake my decision to submissively content His Royal Majesty with a prompt possession of the province of Öland, under the firm assurance which I have for His Royal Majesty's most gracious promise, which I always take as a perfect assurance, hereby begging that it please Your Excellency to promote that I obtain a suitable and favourable expedition on the private liquidation; I, in return, remaining
Your Excellency's
obedient servant
Marquis Orazio de Bourbon del Monte.
Stockholm, January 20, 1681.
P. S. Should anything be remembered about the canonicates and little prebend estates, about which Chancellor Pufendorf had previously conferred with me, may it please Your Excellency to tell that, on behalf of Her Royal Majesty, I cannot accept them in this case.
No comments:
Post a Comment