Saturday, April 6, 2024

Kristina's letter to Johan Philip Silfvercrona, dated February 19/March 1 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 182 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jch habe H Johan Philip SilberCron Ewer schreiben von 13/3 februarij aus Ambsterdam Zwar wohlempfangen, aber vngerne darauß ersehen, daß es mit denen remisen auff Rom sehr langsam hergehet, vndt daß daZumahlen ein fast geringe Summe remittiret gewesen. Gleich wie Jch Eüch nun in Meinem vorigen von 12. huius Zuerkennen gegeben, wie gar hoch wie daran gelegen, daß die gantze Summe forderligst nacher Rom übermachet werde, wofern Jch anders eine vndt andere vngelegenheit evitiren will, allß[o] reiterire Jch Meine vorige dißfallß gethane Order, vndt will nicht allein, daß Jhr auf Rom den rest forderligst übermachet, sondern versichere Eüch auch, daß Jhr mir keinen angenehmen dienst alls diesen erweisen könnet: Waß Jch aber in Meinem vorigen vermeldet, daß Jhr Nemblich die 6000. Rd.r so Jch Zu ein kauffung der Pferde vndt einiges linnenZeüg deputiret, ebenergestallt auf Rom abgehen lasset, So finde Jch nötig solches in so weit Zuverändern, daß Jhr mit einkauffung der Pferde Zwar Continuiren, vndt dahero die desfallß deputirte Mittell daZu anwenden möget: waß aber die gelder betreffen, so Zu dem LinnenZeüg destiniret worden, weill die Sache nicht eben so groß eijll hat, allß[o] könnet Jhr hinkegen diese gelder mit vndt benebst der oberwehnten restirenden Summa forderligst remittiren, Vndt Zwar so viel schleüniger allß[o] mir Hoch daran gelegen, Vndt Jch deswegen sonderlich wünsche, daß Ewer in Ewren schreiben gethaner verschlag, die Zahlung so fort in Rom geschehen Zulassen, als die Wexell Zu Venedig arriviren, hiebeij effectuiret werden möchte. Weil Jch sonsten vernehme, daß die Republicq von Venedig eine ansehnliche Summe gelder in Hamburg Zu einiger Werbung benötiget werden dörffte, Vndt Jch dahero nacher Rom geschrieben, ümb Zusehen, ob man eine Summe von 100000 Rthle Zu Venedig an Mir Zahlen, vndt die wiedererlegung in Hamburg von Mir gewertig sein wolle, Allß[o] wollet Jhr Eüch hierinnen einigermasen gefast hallten, daß imfall man in Venedig hie Zu resolvirte, Jhr dakegen, vermöge aufgerichteten Contracts, vorgedachte Summe nacher verfliesung 3. oder 4. Monath Zeitt, in Hamburg möget vergnügen können, doch habet Jhr dieses fallß nichtes eher etwas Zuthun, bis Jhr von den Success solcher negotiation, durch den H:n Cardinal Azzallini benachrichtiget werdet. Empfhele Eüch im übrigen Göttl:n Schützes. Datum Norköping den 19. februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Christina Alexandra.
Ich habe, Herr Johann Philipp Silbercron, Euer Schreiben von 13./3. Februarii aus Amsterdam zwar wohl empfangen, aber ungerne daraus ersehen, dass es mit denen Remissen auf Rom sehr langsam hergehet, und dass dazumalen ein fast geringe Summe remittieret gewesen. Gleichwie Ich Euch nun in Meinem Vorigen von 12. hujus zuerkennen gegeben, wie gar hoch wie daran gelegen, dass die ganze Summe forderligst nachher Rom übermachet werde, wofern Ich anders eine und andere Ungelegenheit evitieren will, als[o] reiteriere Ich Meine vorige diesfalls getane Order, und will nicht allein, dass Ihr auf Rom den Rest förderlichst übermachet, sondern versichere Euch auch, dass Ihr Mir keinen angenehmen Dienst als diesen erweisen könnet, was Ich aber in Meinem Vorigen vermeldet, dass Ihr nämlich die 6,000 Reichstaler, so Ich zu Einkaufung der Pferde und einiges Linnenzeug deputieret, ebener Gestalt auf Rom abgehen lasset, so finde Ich nötig solches in so weit zu verändern, dass Ihr mit Einkaufung der Pferde zwar kontinuieren, und dahero die desfalls deputierte Mittel dazu anwenden möget.

Was aber die Gelder betreffen, so zu dem Linnenzeug destinieret worden, weil die Sache nicht eben so groß Eil hat, als[o] könnet Ihr hingegen diese Gelder mit und benebst der oberwänten restierenden Summe forderligst remittieren, und zwar so viel schleuniger als[o] mir hoch daran gelegen, und Ich deswegen sonderlich wünsche, dass Euer in Euren Schreiben getaner Verschlag, die Zahlung sofort in Rom geschehen zu lassen, als die Wechsel zu Venedig arrivieren, hiebei effektuieret werden möchte.

Weil Ich sonsten vernehme, dass die Republik von Venedig eine ansehnliche Summe Gelder in Hamburg zu einiger Werbung benötiget werden dörfte, und Ich dahero nacher Rom geschrieben, um zu sehen, ob man eine Summe von 100,000 Reichstaler zu Venedig an Mir zahlen, und die Wiedererlegung in Hamburg von Mir gewärtig sein wolle, als[o] wollet Ihr Euch hierinnen einigermaßen gefasst halten, dass im Fall man in Venedig hiezu resolvierte, Ihr dagegen, vermöge aufgerichteten Kontrakts vorgedachte Summe nachher Verfließung 3. oder 4. Monat Zeit, in Hamburg möget vergnügen können, doch habet Ihr dieses Falls nichtes eher etwas zu tun, bis Ihr von den Sukzess solcher Negociation, durch den Herrn Kardinal Azzolini benachrichtiget werdet. Empfehle Euch im übrigen göttlichen Schutzes. Datum Norrköping, den 19. Februarii anno 1661.
Christina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
J'ai bien reçu, sieur Jean Philippe Silfvercrona, votre lettre du 13/3 février d'Amsterdam, mais j'y ai malheureusement vu que les remises à Rome progressaient très lentement, et qu'à cette époque une somme presque minime avait été remise. Comme je vous ai maintenant fait comprendre dans ma précédente du 12 de ce mois combien il est très important que la totalité de la somme soit remise à Rome le plus tôt possible, si je veux autrement éviter tel ou tel inconvénient, je réitère mon ordre précédent qui a été fait dans ce cas, et non seulement je veux que vous fassiez le reste à Rome de la manière la plus bénéfique, mais je vous assure aussi que vous ne pouvez pas me rendre un service plus agréable que celui que j'ai signalé dans ma précédente, à savoir que vous avez les 6 000 riksdalers que je vous ai délégués pour l'achat des chevaux et du linge qui iront à Rome. Je pense qu'il est nécessaire de changer cela à tel point que vous puissiez continuer l'achat des chevaux et donc utiliser les moyens prévus à cet effet.

Mais en ce qui concerne les fonds, ils ont été destinés au linge car l'affaire ne nécessite pas une telle urgence, donc d'un autre côté vous pouvez restituer ces fonds avec le montant restant selon vos besoins, et vous pouvez le faire autant plus rapidement, ce qui m'est très important, et c'est pourquoi je souhaite particulièrement que soit mise en œuvre la suggestion que vous avez formulée dans votre lettre, à savoir que le paiement soit effectué immédiatement à Rome, lorsque les lettres de change arrivent à Venise.

Parce que j'ai d'ailleurs entendu dire que la République de Venise aurait besoin d'une somme d'argent considérable à Hambourg pour une certaine promotion, et j'ai donc écrit à Rome pour voir si une somme de 100 000 riksdalers pourrait me être versée à Venise et je voudrais voir le remboursement à Hambourg, alors soyez un peu préparé car, au cas où on aurait résolu ce problème à Venise, vous pourrez en revanche profiter de la somme prévue pour le 3ème ou le 4ème mois à Hambourg en vertu du contrat établi. Cependant, dans ce cas, vous n'aurez rien à faire jusqu'à ce que vous soyez informé du succès de ces négociations par Monsieur le cardinal Azzolino. Au reste, je vous recommande à la protection divine. Donné à Norrköping, le 19 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra.
Jag har, herr Johan Philip Silfvercrona, väl mottagit Ert brev av den 13/3 februari från Amsterdam, men jag har olyckligt sett därav, att remisserna till Rom fortskred mycket långsamt, och att vid den tidpunkten ett nästan litet belopp hade eftergivits. Som jag nu givit Er att förstå i mitt förra brev av den 12 i denna månad huru mycket viktigt det är att hela summan snarast möjligt skall ges till Rom, om jag eljest vill undvika ett eller annat besvär, jag därför upprepar min tidigare order som gjordes i det här fallet, och inte bara vill jag att Ni skall göra resten i Rom på det mest fördelaktiga sättet, utan jag försäkrar Er också att Ni inte kan göra mig en trevligare tjänst än detta, vilket jag rapporterade i mitt förra brev, nämligen att Ni har de 6,000 riksdaler som jag deputerade till Er för köpet av hästarna och något linne som skall gå till Rom. Jag finner det nödigt att ändra på detta i en sådan utsträckning att man kan fortsätta med köpet av hästarna och därför använda de medel som utsetts för detta ändamål.

Men vad gäller medlen så har de varit avsedda för linnet eftersom saken inte kräver sådan brådska, så å andra sidan kan Ni återbetala dessa medel tillsammans med resterande belopp efter behov, och Ni kan göra det så mycket  snabbare, vilket är mycket viktigt för mig, och jag önskar därför särskilt att det förslag som Ni gav i Ert brev att få betalningen omedelbart i Rom när växeln anländer till Venedig och träder i kraft.

Eftersom jag dessutom har hört att Republiken Venedig skulle behöva en ansenlig summa pengar i Hamburg för någon befordran, och jag har därför skrivit till Rom för att se om en summa av 100 000 riksdaler skulle kunna betalas till mig i Venedig och jag gärna såge återbetalningen i Hamburg, så ville Ni vara lite förberedd här på att, i händelse av att man har löst detta i Venedig, så kommer Ni å andra sidan att kunna njuta av den planerade summan för den 3:e eller 4:e månaden i Hamburg i kraft av det upprättade kontraktet. Men i det här fallet har Ni inget att göra förrän Ni har blivit informerad om framgången med sådana förhandlingar av monsignor kardinalen Azzolino. I övrigt rekommenderar jag Er till gudomligt skydd. Givet i Norrköping, den 19 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
I have, Lord Johan Philip Silfvercrona, well received your letter of February 13/3 from Amsterdam, but I have unhappily seen from it that the remises to Rome were progressing very slowly, and that at that time an almost small amount had been remitted. As I now have given you to understand in my previous letter of the 12th of this month how very important it is that the entire sum should be given to Rome as soon as possible, if I otherwise want to avoid one or another inconvenience, I therefore reiterate my previous order that was made in this case, and not only do I want you to do the rest in Rome in the most beneficial way, but I also assure you that you can do me no more pleasant service than this, which I reported in my previous letter, namely that you have the 6,000 riksdalers that I deputed to you for the purchase of the horses and some linen that will go to Rome. I think it is necessary to change this to such an extent that you can continue with the purchase of the horses and therefore use the means deputed for this purpose.

But as far as the funds are concerned, they have been destined for the linen because the matter does not require such urgency, so on the other hand you can return these funds along with the remaining amount as required, and you can do it that much more quickly, which is very important to me, and I therefore particularly wish that the suggestion you made in your letter to have the payment made immediately in Rome when the bills of exchange arrive in Venice be put into effect.

Because I have besides heard that the Republic of Venice would need a considerable sum of money in Hamburg for some promotion, and I have therefore written to Rome to see whether a sum of 100,000 riksdalers could be paid to me in Venice and I would like to see the repayment in Hamburg, so may you want to be somewhat prepared herein that, in the event that one has resolved on this in Venice, you, on the other hand, will be able to enjoy the sum planned for the 3rd or 4th month in Hamburg by virtue of the contract drawn up. However, in this case you will have nothing to do until you are informed of the success of such negotiations by Monsignor the Cardinal Azzolino. For the rest, I commend you to divine protection. Given at Norrköping, February 19, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment