Thursday, September 12, 2019

Kristina's letter to Maria Eleonora, dated November 28/December 8 (Old Style), 1636

This letter was written in Kristina's name to her/his/their mother Maria Eleonora on November 28/December 8 (Old Style), 1636.

Sources:

Riksarkivet, image 184/page 814 in September till December 1636, Riksregistraturet


Memoires concernant Christine, reine de Suede, volume 4, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 265, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760




The letter:

Stormechtige Drottningh,
Elskelige Käre Frwmoder.
E: Maij:tt haffuer sigh altidh att försäkra på min dotterlige ödmiuka tienst och hörßamheet. Jagh ähr bekÿmbrat aff dotterligh omsorgh, huru E: M:t ähr till Grijpzholm kommen, och om deß helßa och lÿckelige wällmågo; och sender fördenskuld denne min lackeij öffuer medh detta mitt lille breff, och giffuer E: M:t höörsambligen tillkenna, att Jagh sampt min Ellskelige Käre fadersÿsters Kärligheet ähr wedh godh helßa, önskandes altijdh på både sijdor hugnelige tijdender. Tuifflar jntet att E: Maij:tt behagar denne min skriffuelse, och när Jagh dedh Weet, så skall Jagh dedh offta göra. Den Högste Gudh E: M:tt haffue j sin gudomlige beskÿdd, och beder E: M:tt altidh att bliffua min gunstige frwmoder, såsom Jagh in j min dödh altidh förbliffuer
E: Maij:tz
ödmiuke och hörsamme dotter
Christina R. S.

With modernised spelling:

Stormäktiga Drottning,
Älskliga Kära Frumoder,
Eders Majestät haver sig alltid att försäkra på min dotterliga ödmjuka tjänst och hörsamhet. Jag är bekymrad av dotterlig omsorg huru Eders Majestät är till Gripsholm kommen och om dess hälsa och lyckliga välmågo; och sänder fördenskull denne min lakej över med detta mitt lilla brev och giver Eders Majestät hörsamligen tillkänna att jag samt min älskliga kära fadersysters Kärlighet är vid god hälsa, önskandes alltid på båda sidor hugneliga tidender. Tvivlar intet att Eders Majestät behagar denna min skrivelse, och när jag det vet, så skall jag det ofta göra. Den Högste Gud Eders Majestät have i sin gudomliga beskydd, och beder Eders Majestät alltid att bliva min gunstiga frumoder, såsom jag in i min död alltid förbliver
Eders Majestäts
ödmjuka och hörsamma dotter
Kristina, R. S.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected the grammar and made a typo on the date):

Stormächtigste Drotning, Älskelige Käre Fru Moder,
Eders Majestet hafwer sig altid at försäkra på min dotterliga ödmiuka tienst och hörsamhet. Jag är bekymrat af dotterlig omsorg, huru Ed. Majt. är til Gripsholm kommin, och om des helsa och lyckeliga wälmågo, och sender fördenskul denne min lockey öfwer med mit lilla bref, och gifwer E. M. hörsamligen tilkänna, at iag somt min älskeliga Fadersysters Kärlighet äro wid god helsa, önskandes altid på båda sidor hugneliga tidender: twiflar intet at E. M. behagar denna min skrifwelse, och när iag det wet, så skall iag det ofta giöra. Den högste Gud hafwe E. M. i sin gudommeliga beskyd, och beder E. M. altjd at blifwa min gunstiga fru Moder, såsom iag in i min död altid förblifwer
E. Majt.
Ödmiuka och hörsamma Dotter
CHRISTINA R. S.
Dat. Stockholm den 29. Nov. An. 1636.

German translation (by Arckenholtz):

Großmächtigste Königinn, wertheste liebe Frau Mutter.
Ew. Majestät haben Sich allezeit meines töchterlichen demüthigen Dienstes und Gehorsams zu versichern. Ich bin aus töchterlicher Sorge sowohl, wie Ew. Maj. nach Gripsholm gekommen sind, als auch um Derselben Gesundheit und glückliches Wohlergehen bekümmert. Deswegen übersende ich diesen meinen Bedienten mit meinem kleinen Briefe hinüber, und melde Ew. Majestät gehorsamst, daß ich und meiner werthesten Base Liebden bey guter Gesundheit sind, und allezeit an beyden Seiten erfreuliche Nachrichten wünschen. Ich zweifle nicht, Ew. Majestät werden sich dieß mein Schreiben gefallen lassen: und wenn ich das weiß, werde ich es oft thun. Der höchste Gott halte Ew. Majestät in seiner göttlichen Obhut, und ich bitte Ew. Majestät, allezeit meine geneigte Frau Mutter zu bleiben, gleichwie ich bis in meinen Tod allezeit verbleibe
Ew. Majestät
demüthige und gehorsame Tochter
Christina R. S.
Stockholm, den [2]9ten
des Winterm. 1636.

English translation:

Most Powerful Queen, beloved Lady Mother,
Your Majesty can always assure yourself of my daughterly, humble service and obedience. I wonder out of daughterly concern how Your Majesty has come to Gripsholm and about your health and happy well-being. That is why I am sending over my lackey with my little letter and most obediently assure Your Majesty that I and my beloved, Most Serene aunt are in good health and always wish for mutual good news. I do not doubt that Your Majesty will be pleased at this my letter, and once I know it, I will do it often. May the Most High God keep Your Majesty in His divine protection, and I beg Your Majesty to always remain my benevolent lady mother, as I will remain unto death
Your Majesty's
humble and obedient daughter
Kristina, Queen of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment