Sources:
Memoires concernant Christine, reine de Suede, volume 4, page 192, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Riksarkivet, image 184/page 814 in September till December 1636, Riksregistraturet
Memoires concernant Christine, reine de Suede, volume 4, page 192, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 265, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"Dans la Lettre suivante, écrite en Suédois, Christine mande à la Reine sa Mére, qu'elle & Madame la Princesse sa Tante, à qui son éducation avoit été commise, se portoient bien, & souhaittoient d'apprendre aussi de bonnes nouvelles de la Reine-Mére. Il y a dans mon Recueil nombre de ces sortes de Lettres, que nous ne produirons pas. Cependant celle que nous allons donner, & d'autres semblables, serviront de preuve de ce que Christine dit elle-même, que sans le secours d'aucun Maître elle avoit appris l'Allemand, le François (Il est donc peu probable que son Maître en cette Langue ait été un Liégeois, comme l'a prétendu un Ecrivain François (V. Ses Mém. Tom I. p. 552). Nous verrons bientôt que son Précepteur Matthiæ n'avoit commencé qu'en 1639 à lui enseigner les premiers rudimens de la Langue Françoise.), l'Italien, l'Espagnol & le Suédois, qui étoit sa Langue naturelle. Au moins on remarquera par les exemples que l'on verra ci-après, que dès l'âge de dix ans elle s'exerçoit à écrire en quatre différentes Langues."
"In the following letter, written in Swedish, Kristina informs the Queen her mother that she and the Princess her aunt, to whom her education had been committed, were doing well, and that they also wished to hear good news from the Queen Mother. There are in my collection a number of these kinds of letters which we will not produce. However, the one we are going to give, and others like it, will serve as proof of what Kristina herself says, that without the succour of any master she had learned German, French (It is therefore unlikely that her master in this language was from Liège, as claimed by a French writer (See her Memoirs, volume 1, page 552. We will soon see that her preceptor Matthiæ had only begun to teach her in 1639 the first rudiments of the French language.), Italian, Spanish and Swedish, which was her natural language. At least we will notice from the examples that we will see below that from the age of ten she practiced writing in four different languages."
The letter:
Stormechtige Drottningh,
Elskelige Käre Frwmoder.
E: Maij:tt haffuer sigh altidh att försäkra på min dotterlige ödmiuka tienst och hörßamheet. Jagh ähr bekÿmbrat aff dotterligh omsorgh, huru E: M:t ähr till Grijpzholm kommen, och om deß helßa och lÿckelige wällmågo; och sender fördenskuld denne min lackeij öffuer medh detta mitt lille breff, och giffuer E: M:t höörsambligen tillkenna, att Jagh sampt min Ellskelige Käre fadersÿsters Kärligheet ähr wedh godh helßa, önskandes altijdh på både sijdor hugnelige tijdender. Tuifflar jntet att E: Maij:tt behagar denne min skriffuelse, och när Jagh dedh Weet, så skall Jagh dedh offta göra. Den Högste Gudh E: M:tt haffue j sin gudomlige beskÿdd, och beder E: M:tt altidh att bliffua min gunstige frwmoder, såsom Jagh in j min dödh altidh förbliffuer
E: Maij:tz
ödmiuke och hörsamme dotter
Christina R. S.
With modernised spelling:
Stormäktiga Drottning,
Älskliga Kära Frumoder,
Eders Majestät haver sig alltid att försäkra på min dotterliga ödmjuka tjänst och hörsamhet. Jag är bekymrad av dotterlig omsorg huru Eders Majestät är till Gripsholm kommen och om dess hälsa och lyckliga välmågo; och sänder fördenskull denne min lakej över med detta mitt lilla brev och giver Eders Majestät hörsamligen tillkänna att jag samt min älskliga kära fadersysters Kärlighet är vid god hälsa, önskandes alltid på båda sidor hugneliga tidender. Tvivlar intet att Eders Majestät behagar denna min skrivelse, och när jag det vet, så skall jag det ofta göra. Den Högste Gud Eders Majestät have i sin gudomliga beskydd, och beder Eders Majestät alltid att bliva min gunstiga frumoder, såsom jag in i min död alltid förbliver
Eders Majestäts
ödmjuka och hörsamma dotter
Kristina, R. S.
Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected the grammar and made a typo on the date):
Stormächtigste Drotning, Älskelige Käre Fru Moder,
Eders Majestet hafwer sig altid at försäkra på min dotterliga ödmiuka tienst och hörsamhet. Jag är bekymrat af dotterlig omsorg, huru Ed. Majt. är til Gripsholm kommin, och om des helsa och lyckeliga wälmågo, och sender fördenskul denne min lockey öfwer med mit lilla bref, och gifwer E. M. hörsamligen tilkänna, at iag somt min älskeliga Fadersysters Kärlighet äro wid god helsa, önskandes altid på båda sidor hugneliga tidender: twiflar intet at E. M. behagar denna min skrifwelse, och när iag det wet, så skall iag det ofta giöra. Den högste Gud hafwe E. M. i sin gudommeliga beskyd, och beder E. M. altjd at blifwa min gunstiga fru Moder, såsom iag in i min död altid förblifwer
Eders Majestet hafwer sig altid at försäkra på min dotterliga ödmiuka tienst och hörsamhet. Jag är bekymrat af dotterlig omsorg, huru Ed. Majt. är til Gripsholm kommin, och om des helsa och lyckeliga wälmågo, och sender fördenskul denne min lockey öfwer med mit lilla bref, och gifwer E. M. hörsamligen tilkänna, at iag somt min älskeliga Fadersysters Kärlighet äro wid god helsa, önskandes altid på båda sidor hugneliga tidender: twiflar intet at E. M. behagar denna min skrifwelse, och när iag det wet, så skall iag det ofta giöra. Den högste Gud hafwe E. M. i sin gudommeliga beskyd, och beder E. M. altjd at blifwa min gunstiga fru Moder, såsom iag in i min död altid förblifwer
E. Majt.
Ödmiuka och hörsamma Dotter
CHRISTINA R. S.
Dat. Stockholm den 29. Nov. An. 1636.
Ödmiuka och hörsamma Dotter
CHRISTINA R. S.
Dat. Stockholm den 29. Nov. An. 1636.
German translation (by Arckenholtz):
Großmächtigste Königinn, wertheste liebe Frau Mutter.
Ew. Majestät haben Sich allezeit meines töchterlichen demüthigen Dienstes und Gehorsams zu versichern. Ich bin aus töchterlicher Sorge sowohl, wie Ew. Maj. nach Gripsholm gekommen sind, als auch um Derselben Gesundheit und glückliches Wohlergehen bekümmert. Deswegen übersende ich diesen meinen Bedienten mit meinem kleinen Briefe hinüber, und melde Ew. Majestät gehorsamst, daß ich und meiner werthesten Base Liebden bey guter Gesundheit sind, und allezeit an beyden Seiten erfreuliche Nachrichten wünschen. Ich zweifle nicht, Ew. Majestät werden sich dieß mein Schreiben gefallen lassen: und wenn ich das weiß, werde ich es oft thun. Der höchste Gott halte Ew. Majestät in seiner göttlichen Obhut, und ich bitte Ew. Majestät, allezeit meine geneigte Frau Mutter zu bleiben, gleichwie ich bis in meinen Tod allezeit verbleibe
Ew. Majestät
demüthige und gehorsame Tochter
Christina R. S.
Stockholm, den [2]9ten
des Winterm. 1636.
English translation:
Most Powerful Queen, beloved Lady Mother,
Your Majesty can always assure yourself of my daughterly, humble service and obedience. I wonder out of daughterly concern how Your Majesty has come to Gripsholm and about your health and happy well-being. That is why I am sending over my lackey with my little letter and most obediently assure Your Majesty that I and my beloved, Most Serene aunt are in good health and always wish for mutual good news. I do not doubt that Your Majesty will be pleased at this my letter, and once I know it, I will do it often. May the Most High God keep Your Majesty in His divine protection, and I beg Your Majesty to always remain my benevolent lady mother, as I will remain unto death
Your Majesty's
humble and obedient daughter
Kristina, Queen of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment