Monday, September 2, 2019

Kristina's letter to Karl Gustav, dated November 1647

Kristina wrote this letter in French to her/his/their cousin Karl Gustav in November 1647.

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 305, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Stocholm le   Novemb. 1647.
Mon Cousin, Vostre longe absense me fait enfin desirer Votre retour et ie Vous demande pardon si ie me rends importune en vous prient de haster vostre retour iusques au noijl ie crois que vous aures asse gouste les plaissirs de la vie champestre pour souffrir qu'on vous parle de la ville, et ie serois marije d'interrompre en aucune facon vos plaisirs mais ausi crois ie que le changement ne ceroit pas mal apropos, Je vous lavoue, pour moy ie le desire auec grande passion et ie meurs d'envie de vous tesmoigner la sinserite de mon affection, et vous prie de croire que iambrasserois vous interes en toutte les chosses possibles, et ie fairois tout pour Vous ce que ie puis san præiudice de la persone de
CHRISTINE.

With modernised spelling:

Stockholm, le   novembre 1647.
Mon cousin,
Votre longue absence me fait enfin désirer votre retour, et je vous demande pardon si je me rends importune en vous priant de hâter votre retour jusqu'au Noël. Je crois que vous aurez assez goûté les plaisirs de la vie champêtre pour souffrir qu'on vous parle de la ville, et je serais marrie d'interrompre en aucune façon vos plaisirs; mais aussi crois-je que le changement ne serait pas mal apropos, je vous l'avoue. Pour moi, je le désire avec grande passion; et je meurs d'envie de vous témoigner la sincérité de mon affection, et [je] vous prie de croire que j'embrasserais vos intérêts en toutes les choses possibles. Et je ferais tout pour vous ce que je puis sans préjudice de la personne de
Christine.

Swedish translation (my own):

Stockholm, november 1647.
Min kusin,
Er långa frånvaro får mig äntligen att åstunda Eder återkomst, och jag ber Er om ursäkt om jag gör mig besvärande genom att bedja Er skynda på Eder återkomst till jul. Jag tror att Ni kommer att ha smakat tillräckligt av lantlivets nöjen för att låta folk tala med Er om staden, och jag vore ledsen att avbryta Era nöjen på något sätt; men jag tror också att förändringen inte skulle vara olämplig, det erkänner jag för Er. För mig önskar jag det med stor passion; och jag längtar efter att visa Er uppriktigheten i min tillgivenhet, och jag ber Er att tro att jag skulle omfamna Era intressen i alla möjliga saker. Och jag skulle göra vad som helst för Er som jag kan, utan att det illa påverkar personen av
Kristina.

English translation (my own):

Stockholm, November 1647.
My cousin,
Your long absence finally makes me desire your return, and I beg your pardon if I make myself importunate by asking you to hasten your return until Christmas. I believe that you will have tasted enough of the pleasures of country life to allow people to talk to you about the city, and I would be sorry to interrupt your pleasures in any way; but also I believe that the change would not be inappropriate, I confess to you. For me, I desire it with great passion; and I am dying to show you the sincerity of my affection, and I beg you to believe that I would embrace your interests in all possible things. And I would do anything for you that I can, without prejudice to the person of
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment