Saturday, April 9, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated August 20, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899




Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on August 20, 1668.

The letter:

20 d'Agoust 1668 —
si le Marquis del Monte est Culpable des Crimes don on l'accuse aupres de Vous Jl est indigne de Vivre et de me servir Je Vous lenvoy pour se iustifier aupres de Vous ou pour mourir prononcez en larest et soiez Certain que ie lexecuteray. Cepandant sachez que nest pas de moy quil iay a apris son malheur, et que ie nen ay fait Confidence quau seul et a lunique pezza, a qui mesme ien auray fait vn segret, si ieusse peu apprendre par daustres la Verite. Jl Vous dira tout ce qui sest passe sur ce suiet. Je ie Vous prie quapres lavoir escutte que Vous me prescriviez sincerement de quelle maniere que Vous Voulez que ien vse avec luy adieu

Chefs daccausations Contre le Marquis de Monte

1 quil est ennemy mortel de Monsr. le Cardinal

2 que luy avec D. Matheo Santini Vendent mes interest est segrets a ceux qui on la Curiosite de les acheter et quils sont ennemis mortels de Monsr le Cardinal.

3 quils me Thrahissent de toutte les manieres que les serviteur peut thrahier leur Maistresse.

4 quil a enVoye pour Cinque Mille escus des hardes a sa femme

5 quil a donne mille ongari au Chevalier Castiglione quant il passa par icy pour les porter a sa femme

de toutte ses accusations, il faut ou que ledit Marquis se iustifie ou quil meure pour expier des Crimes si enormes sil se trouve Coulpable, et cet la le suiet de son Voiage a Rome. cest a Monsr. le Cardinal de le Condaner ou de le iustifier et a moy excecuter son arest
Christine Alessandra

With modernised spelling:

Hambourg, 20 août 1668.
Si le marquis del Monte est coupable des crimes dont on l'accuse auprès de vous, il est indigne de vivre et de me servir. Je vous l'envoie pour se justifier auprès de vous ou pour mourir. Prononcez-en l'arrêt, et soyez certain que je l'exécuterai. Cependant sachez que [ce] n'est pas de moi qu'il a appris son malheur, et que je n'en ai fait confidence qu'au seul et à l'unique Pezza, à qui même j'en aurais fait un secret, si j'eusse pu apprendre par d'autres la vérité. Il vous dira tout ce qui s'est passé sur ce sujet. Je vous prie qu'après l'avoir écouté, que vous me prescriviez sincèrement de quelle manière que vous voulez que j'en use avec lui. Adieu.

Chefs d'accusation contre le marquis del Monte:

1. Qu'il est ennemi mortel de M. le cardinal.

2. Que lui avec D. Matheo Santini vendent mes intérêts et secrets à ceux qui ont la curiosité de les acheter, et qu'ils sont ennemis mortels de M. le cardinal.

3. Qu'ils me trahissent de toutes les manières que les serviteurs peuvent trahir leur maîtresse.

4. Qu'il a envoyé pour cinq mille écus de hardes à sa femme.

5. Qu'il a donné mille ungari au chevalier Castiglione, quand il passa par ici, pour les porter à sa femme.

De toutes ces accusations, il faut ou que ledit marquis se justifie, ou qu'il meure pour expier des crimes si énormes, s'il se trouve capable; et c'est là le sujet de son voyage à Rome. C'est à M. le cardinal de le condamner ou de le justifier, et à moi exécuter son arrêt.
CHRISTINE ALESSANDRA.

Swedish translation (my own):

20 augusti 1668.
Om markisen del Monte är skyldig till de brott som han anklagas för av Er, är han ovärdig att leva och tjäna mig. Jag skickar den till Er för att han kan rättfärdiga sig för Er eller för att han skulle dö. Deklarera arresten och var säker på att jag kommer att genomföra det. Vet dock att det inte var av mig som han fick veta om sin olycka, och att jag bara anförtrodde mig till den ende Pezza, för vilken till och med jag skulle ha hållit det hemligt, om jag kunde ha lärt mig sanningen av andra. Han kommer att berätta allt som har hänt i denna sak. Jag ber Er att efter att ha lyssnat på honom, att Ni uppriktigt ordinerar för mig hur Ni vill att jag skall använda det med honom. Farväl.

Anklagelserna mot markisen del Monte:

1. Att han är kardinalens dödsfiende.

2. Att han tillsammans med Don Matteo Santini säljer mina intressen och hemligheter till dem som är nyfikna på att köpa dem, och att de är kardinalens dödsfiender.

3. Han låter dem förråda mig på alla sätt som tjänare kan förråda sin härskarinna.

4. Att han sände fem tusen kronor för sin hustru.

5. Att han gav tusen ungari åt riddaren Castiglione, när han gick förbi här, för att ta dem till sin hustru.

Av alla dessa anklagelser är det nödvändigt antingen att den ovannämnde markisen rättfärdigar sig själv, eller att han dör för att försona sådana enorma brott, om han finnas kapabel därtill; och detta är orsaken för hans resa till Rom. Det är för kardinalen att fördöma eller rättfärdiga honom, och för mig att verkställa hans dom.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

August 20, 1668.
If the Marquis del Monte is guilty of the crimes of which he is accused by you, he is unworthy to live and serve me. I am sending it to you for him to justify himself to you or to die. Declare the arrest, and be sure that I will carry it out. However, know that it was not from me that he learned of his misfortune, and that I only confided in the one and only Pezza, to whom even I would have kept it a secret if I could have learned the truth from others. He will tell you everything that has happened on this subject. I beg you that after having listened to him, that you prescribe to me sincerely how you want me to use it with him. Goodbye.

Charges against the Marquis del Monte:

1. That he is the cardinal's mortal enemy.

2. That he, along with Don Matteo Santini, sells my interests and secrets to those who have the curiosity to buy them, and that they are mortal enemies of the cardinal.

3. He lets them betray me in every way that servants can betray their mistress.

4. That he sent his wife five thousand crowns.

5. That he gave a thousand ungari to the knight Castiglione, when he passed by here, to take them to his wife.

Of all these accusations, it is necessary either that the aforesaid Marquis justify himself, or that he die to expiate such enormous crimes, if he finds himself capable; and this is the subject of his trip to Rome. It is for the Cardinal to condemn or justify him, and for me to carry out his judgment.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment