Sunday, April 3, 2022

Excerpt from Johan Kasimir's letter to Ludwig Camerarius telling him that baby Kristina has been born, dated December 10, 1626

Source:

Des Pfalzgrafen Johann Casimirs, Schwagers K. Gustav Adolphs, und Vaters K. Carl Gustavs in Schweden, 48. eigenhändige Schreiben an Ludwig Camerarius, Kön. schwedischen Rath und Ambassadeur bey den General-Staaten, von den Jahren 1622 bis 1639, in Neues patriotisches Archiv für Deutschland, volume 1, page 74, F. C. von Moser, 1792



The letter excerpt:

Stockholm den 10. Dec. 1626.
Monsieur Camerarie. Jch zweifle nicht meine unterschiedliche im Nov. datirte, sonderlich aber die von hinnen aus abgegangene Schreiben werden Euch numehr wohl zukommen seyn, und Jch also bey selbiger Gelegenheit gewiße und gründliche Nachricht von allem erlangen. Wie es dann allhier Gottlob! in gutem Zustand und zweifle nicht, Jhr werdet mit erfreutem Gemüth die glückliche Niederkunft Jhrer Majestät der Königin vernehmen, indem dieselbe den 7. dieses Abends bald nach 8. Uhren gnädig entbunden und mit einer jungen Tochter und Prinzessin erfreuet und begabet worden. Der Allmächtige wolle Jhren Majestäten zu völligen Kräften helfen und das liebe Fräulein, welches Gottlob! mit der Fraumutter, der Gelegenheit nach, sehr stark und frisch, zu seinen Ehren und der Königlichen Eltern Trost laßen aufwachsen, auch solchen Ehe-Seegen durch seine göttliche Gnad je länger je mehr vermehren. Und weilen Jhr der zukünftigen Kindtauf und Gevatterschaft halben umständlichen informiret werdet, so will ich Euch damit ferners nicht aufhalten, indem Euch auch bekannt die præparationes, welche allhier mit Ernst getrieben werden. ... Gott wolle ferner alle gute intentiones seegnen, mit welchem Wunsch beschließend bin und bleibe Jch
Euer allzeit vertraut obligirter guter Freund
J. C. Pf.

Swedish translation (my own; using some archaic vocabulary):

Stockholm, den 10 december 1626.
Monsieur Camerarie,
Jag tvivlar inte att mina underskedliga brev, daterade i november, men synnerligen de brev som är avgångna därifrån skall numera komma till Er, och jag erlangar alltså viss och grundlig efterrättelse om allt vid samma tillfälle.

Hur är det här, Gudi lov, i gott tillstånd, och jag tvivlar inte att Ni skall förnimma med erfröjdat gemyt av den lyckliga nederkomst av Hennes Majestät Drottningen, då hon nådigt förlossat den kväll 7, snart efter klockan 8, och erfröjdats och begåvats med en ung dotter och prinsessa. Må den Allsmäktige hjälpa Deras Majestäter till full kraft och låta den kära Fröken, som, Gudi lov, med sin frumoder, som är mycket stark och frisk efter lägenheten, växa upp till hans ära och de kungliga föräldrarnas tröst, ock må sådana äktenskapsvälsignelser genom hans gudomliga nåd ju längre desto mer förmera sig.

Och emedan Ni halvt obekvämt blir informerad om det framtidiga barndopet och fadderskapet, så vill jag inte hålla Er upp därmed, ty Ni också känner till de præparationes, som här med fullt allvar drivas. ...

Må Gud välsigna Er med alla goda intentiones, med vilken önskan slutande är och förblir jag
Eder alltid förtrogen, obligerade gode vän
Johan Kasimir, pfalzgreve.

English translation (my own):

Stockholm, December 10, 1626.
Mr. Camerarius,
I have no doubts about my various letters, dated November, but especially the letters sent from there will now have reached you, and I will therefore have certain and thorough information about everything on the same occasion.

What good condition all is in here, thanks be to God; and I have no doubt that you will happily hear of the happy delivery of Her Majesty the Queen, as she graciously gave birth on the evening of the 7th, soon after 8 o'clock, and was pleased and gifted with a young daughter and princess. May the Almighty help Their Majesties to full strength and let the dear little Lady, who, thank God, and along with her Lady Mother, is very strong and fresh in the circumstances, grow up in His honour and for the consolation of the royal parents, and may God also multiply such marriage blessings through His divine grace, the longer the more.

And because you will be informed about the future baptism and godparenthood half-awkwardly, I don't want to hold you back with it, because you also know the preparations, which are being carried out here with all seriousness. ...

May God bless you with all good intentions, with which wish, in ending, I am and remain
Your always faithful and obliged good friend
Johan Kasimir, Count Palatine.

No comments:

Post a Comment