Monday, April 18, 2022

Kristina's letter of credence about Father Michał Antoni Hacki, dated July 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettre 2  Christine de Suède aux sénateurs séculiers de Pologne, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 1v-2r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 347, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)



The letter:

lettera Credentiale per Senatori /
Secolari
Monsieur, Ayant donne ordre au Pere Prieur Hacki de traitter auec Vous de ma part d'une affaire qu'il Vous representerà Je Vous prie de l'escouter luy adioustant entiére creance et mesme de fauoriser le Succes de vostre autoritè En quoy Vous m'obligerez fort priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde[.]

With modernised spelling:

Lettera credenziale per senatori secolari.
Monsieur,
Ayant donné ordre au père prieur Hacki de traiter avec vous de ma part d'une affaire qu'il vous représentera, je vous prie de l'écouter, lui ajoutant entière créance, et même de favoriser le succès de votre autorité; en quoi vous m'obligerez fort, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur, ayant donné ordre au Pére Prieur Hacki de traitter avec vous de ma part sur une affaire qu'il vous représentera, je vous prie de l'écouter, lui donnant entiére créance, & même d'en favoriser le succès de votre autorité. En quoi vous m'obligerez fort, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Min herre, efter att ha beordrat fadern prior Hacki att handla med Er å mina vägnar i en fråga som han kommer att företräda för Er, ber jag Er att lyssna på honom, ge honom full trovärdighet och till och med gynna Er auktoritets framgång. I vilket Ni skall i hög grad förplikta mig, bedjande Gud att hålla Er i hans heliga bevarande.

English translation (my own):

Sir, having ordered Father Prior Hacki to deal with you on my behalf on a matter that he will represent to you, I beg you to listen to him, giving him full credence, and even favoring the success of your authority. In which you will greatly oblige me, praying God to keep you in His holy keeping.

Polish translation of the original (my own):

List uwierzytelniający dla senatorów świeckich.
Mój panie,
Poleciłam Ojcu Przeorowi Hackiemu, aby zajął się panem w moim imieniu sprawą, którą panu przedstawi, proszę pana, aby pan go posłuchał, dając mu pełne zaufanie, a nawet sprzyjając sukcesowi pana autorytetu; w tym bardzo mnie pan zobowiąże, modlę się do Boga, aby zachował pana w swojej świętej opiece.

Swedish translation of the original (my own):

Trovärdighetsbrev för de sekulära senatorerna.
Min herre,
Efter att ha beordrat faderpriorn Hacki att traktera med Er på mina vägnar angående en affär som han kommer att presentera för Er, ber jag Er att lyssna på honom, givande honom full tilltro, och till och med att gynna Er auktoritets framgång; häri skall Ni förplikta mig i hög grad, bedjande Gud att han håller Er i sin heliga vård.

English translation of the original (my own):

Credential letter for the secular senators.
My lord,
Having ordered the Father Prior Hacki to treat with you on my behalf regarding an affair he will present to you, I beg you to listen to him, giving him full credence, and even to favour the success of your authority; in this you will greatly oblige me, I praying God that He hold you in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Father Michał Antoni Hacki.

No comments:

Post a Comment