Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 347, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Monsieur, ayant donné ordre au Pére Prieur Hacki de traitter avec vous de ma part sur une affaire qu'il vous représentera, je vous prie de l'écouter, lui donnant entiére créance, & même d'en favoriser le succès de votre autorité. En quoi vous m'obligerez fort, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Herr, efter att ha beordrat fadern prior Hacki att handla med Er å mina vägnar i en fråga som han kommer att företräda för Er, ber jag Er att lyssna på honom, ge honom full trovärdighet och till och med gynna Er auktoritets framgång. I vilket Ni skall i hög grad förplikta mig, bedjande Gud att hålla Er i hans heliga bevarande.
English translation (my own):
Sir, having ordered Father Prior Hacki to deal with you on my behalf on a matter that he will represent to you, I beg you to listen to him, giving him full credence, and even favoring the success of your authority. In which you will greatly oblige me, praying God to keep you in His holy keeping.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
No comments:
Post a Comment