Friday, April 1, 2022

Kristina's letter to Magnus de la Gardie, dated December 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al gran canceliere di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; Christine de Suède au grand chancelier de Suède, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 7v-8r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 335, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

au Gr[and] Chanc[elie]r de Suede
Le sieur Rosembac m'ayant fait tenir les despesches des fauorables resolutions Sur mes affaires m'a aussy fait rapport des faueurs, que Vous y auèz contribuè et comme J'ay tousiours eue vne entiere confiance en Vostre amitie c'est aussy auec ioye que Je reçois les tesmoignagés Signalès que Vous m'en auèz donnè en cette occasion: [Je suis persuadèe que Vous n'auèz pas manquè des Vos Soins pour me faire obtenir encore quelque chose de plus; mais les conionctures des temps ne l'ont pas peut estre p[er]mis] Je Vous en remercie de tout mon coeur, et Vous prie de me continuer à iamais uostre amitie Vous asseurant que Je ne manqueray pas d'y respondre auec toute la reconnoissance, et l'estime que Vous, pouuez désirer de Moy, priant Dieu &c.

With modernised spelling:

Au grand chancelier de Suède.
Le sieur Rosenbach m'ayant fait tenir les dépêches des résolutions sur mes affaires m'a aussi fait rapport des faveurs que vous y avez contribué, et comme j'ai toujours eue une entière confiance en votre amitié, je suis persuadée que vous n'avez pas manqué de vos soins pour me faire obtenir encore quelque chose de plus; mais les conjonctures des temps ne l'ont pas peut-être permis. Je vous en remercie de tout mon cœur et vous prie de me continuer à jamais votre amitié, vous assurant que je ne manquerai pas d'y répondre avec toute la reconnaissance et l'estime que vous pouvez désirer de moi, priant Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Au Grand Chancelier de Suède.
Le Sieur de Rosembac m'ayant fait tenir les dépêches des Résolutions sur mes affaires, m'a aussi fait rapport de ce que vous y avez contribué; & comme j'ai toujours eu une entiére confiance en votre amitié, je suis persuadée que vous n'avez pas manqué de donner vos soins pour me faire obtenir encore quelque chose de plus; mais les conjonctures des tems ne l'ont pas peut-être permis. Je vous en remercie de tout mon cœur, & vous prie de me continuer à jamais votre amitié, vous assurant que je ne manquerai pas d'y répondre avec toute la reconnoissance & l'estime que vous pouvez desirer de moi, priant Dieu.

Swedish translation (my own):

Till svenske Rikskanslern.
Herr von Rosenbach, efter att ha givit mig depescherna av resolutionerna om mina ärenden, rapporterade ock för mig vad Ni bidragit till det; och då jag ju alltid haft fullständigt förtroende för Er vänskap, är jag övertygad om att Ni inte har underlåtit att ge Er uppmärksamhet för att låta mig skaffa något mer; men tidens konjunkturer tillät det kanske inte. Jag tackar Er för det av hela mitt hjärta och ber Er att fortsätta Er vänskap med mig för alltid och försäkrar Er om att jag skall ej misslyckas med att svara därpå med all den tacksamhet och aktning som Ni kan önska av mig, bedjande till Gud.

English translation (my own):

To the Grand Chancellor of Sweden.
Lord von Rosenbach, having given me the dispatches of the resolutions on my business, also reported to me what you contributed to it; and as I have always had complete confidence in your friendship, I am persuaded that you have not failed to give your attention to let me obtain something more; but the conjunctures of the times did not perhaps permit it. I thank you for it with all my heart and beg you to continue your friendship with me for always, assuring you that I will not fail to respond to it with all the gratitude and esteem that you can desire of me, praying to God.

Swedish translation of the original (my own):

Till Sveriges Rikskansler.
Herr von Rosenbach har, efter att ha sänt mig depescherna av resolutionerna angående mina angelägenheter, också rapporterat för mig om de tjänster som Ni har bidragit till dem, och eftersom jag alltid har haft fullt förtroende för Er vänskap, är jag övertygad om att Ni inte kommer att ha saknat Er omsorg för att få mig att skaffa något mer; men tidens konjunkturer tillät det kanske inte. Jag tackar Er för det av hela mitt hjärta och ber Er att fortsätta Er vänskap med mig för alltid, försäkrande Er om att jag inte kommer att underlåta att svara med all den tacksamhet och uppskattning som Ni kan önska av mig, bedjande till Gud osv.

English translation of the original (my own):

To the Grand Chancellor of Sweden.
Lord von Rosenbach, having sent me the dispatches of the resolutions on my affairs, has also reported to me on the favours that you have contributed to them, and as I have always had complete confidence in your friendship, I am persuaded that you will not have not lacked your care to make me obtain something more; but the conjunctures of the times perhaps did not allow it. I thank you for it with all my heart and beg you to continue your friendship with me forever, assuring you that I will not fail to respond with all the gratitude and esteem that you can desire from me, praying to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment