Sunday, April 3, 2022

King Frederik III's letter to Kristina lending her/him/them his court painter Abraham Wuchters, dated March 1/11 (Old Style), 1661

Source:

Danske Magazin, series 4, volume 2, page 206, 1873


The letter:

Stormechtigste dronning, høytærede kiere syster. Eders kongl. mayts. woris elskelige kiere systers schrifuelße dat. Norkiøping den 20 Februarij nerverende aar er os til hende kommen, huor vdi eders kongl. mayt. aff os at begiere sig haffuer ladet befalde, at een woris tienere och contrefeyer Abraham Wuchters, hafwer med sig taget nogle nødwendige Sager for eders kongl. mt. at forrette, hos eders kongl. mayt., saalenge hans tieniste kand behøfuis, och effter des forretning hos hendis mayt. enchedronningen dronning Hedevig Eleonora paa nogle maaneders tid at forbliffue maatte tilstedis. Da efftersom wi erkiende os eders mayt. saa wel som hendis mayt. enchedronningen aff Sverrige udj sager aff høyere importance naboevenligen och gierne at gratificere, haffue wi denne eders kongl. mts. wenlig begiering ingenlunde willet affslaae, saa wi iche aleniste tilfredtz er, at bemelte Wuchters hos eders mayesteter paa begge sider gierne maae forbliffue, saa lenge eders mayesteter selff behager och hans tieneste behøffuer, mens ydermeere eders kongl. mayt. her med forsichre, intet i nogen maade att wille effterlade, huis wi eragte eders kongl. mt. til tieniste och welgefal at kand gerade. Befaldendis eders kongl. mayt. wnder den høyestis protection til all selff ynschelig och begierlig siels och liffs velstand, och forbliffuer
eders kongl. mts. affectionerede broder och wen.
Gifuet paa wort slot Kiøbenhaffn d. 1 Mart. 61.

À la Reine Christine Alexandre madame ma soeur.

With modernised spelling:

Stormægtigste Dronning, Højtærede Kære Søster,
Eders Kongelige Majestæts Vores elskelige kære Søsters skrivelse, dateret Norrköping den 20. februarii nærværende år, er Os til hænde kommen, hvorudi Eders Kongelige Majestæt af Os at begære sig haver ladet befalde, at én Vores tjenere og kontrafejere, Abraham Wuchters, haver med sig taget nogle nødvendige sager for Eders Kongelige Majestæt at forrette, hos Eders Kongelige Majestæt, så længe hans tjeneste kan behøves, og efter des forretning hos Hendes Majestæt enkedronningen, dronning Hedvig Eleonora, på nogle måneders tid at forblive måtte tilstedes.

Da eftersom Vi erkende Os Eders Majestæt så vel som Hendes Majestæt enkedronningen af Sverige udi sager af højere importance nabovenligen och gerne at gratificere, have Vi denne Eders Kongelige Majestæts venlig begæring ingenlunde villet afslå, så Vi ikke aleneste tilfreds er, at bemeldte Wuchters hos Eders Majestæter på begge sider gerne må forblive, så lenge Eders Majestæter selv behager og hans tjeneste behøver, mens ydermere Eders Kongelige Majestæt, hermed forsikre, intet i nogen måde at ville efterlade, hvis Vi eragte Eders Kongelige Majestæt til tjeneste og velgefal at kan geråde. Befaldendes Eders Kongelige Majestæt under den Højestes protektion til al selv ønskelig og begærlig sjæls- og livs velstand, og forbliver
Eders Kongelige Majestæts
affektionerede Broder och ven.
Givet på Vort slot København, den 1 martii '61.

A la reine Christine Alexandre, Madame ma sœur.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame Notre très honorée et chère Sœur,
La lettre de Votre Majesté Royale, Notre très chère Sœur, datée de Norrköping le 20 février dernier, Nous est parvenue, dans laquelle il a plu à Votre Majesté Royale de demander à emmener avec elle un de Nos serviteurs et portraitistes, Abraham Wuchters, pour s'occuper de certaines affaires nécessaires à Votre Majesté Royale, aussi longtemps que son service sera nécessaire, et, après cela, qu'il puisse rester et être présent auprès de Sa Majesté la Reine douairière, la Reine Hedwige Éléonore, pendant quelques mois.

Comme Nous le voyons et que Nous serions heureux et en bon voisinage de satisfaire Votre Majesté ainsi que Sa Majesté la reine douairière de Suède dans des affaires de plus haute importance, Nous n'avons en aucun cas refusé cette aimable demande de Votre Majesté Royale, Nous sommes donc non seulement convaincus que ledit Wuchters peuvent rester avec Vos Majestés des deux côtés aussi longtemps qu'elles le souhaitent et aussi longtemps que leurs besoins de service, tout en assurant en outre et par la présente Votre Majesté Royale que Nous ne voulons en aucun cas laisser quoi que ce soit derrière eux si nous estimons de pouvoir contribuer au service et au plaisir de Votre Majesté Royale. Nous recommandons Votre Majesté Royale à la protection du Très-Haut et à toute prospérité désirable et désirée de l'âme et de la vie, et Nous restons
de Votre Majesté Royale
l'affectionné frère et ami.
Donné dans notre château de Copenhague, le 1er mars 61.

A la reine Christine Alexandre, Madame ma sœur.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, Our highly honoured and dear Lady Sister,
The letter from Your Royal Majesty, Our dearly beloved Sister, dated Norrköping on February 20 of this year, has reached Us, in which it has pleased Your Royal Majesty to request to take with you one of Our servants and portrait painters, Abraham Wuchters, to attend to some necessary matters for Your Royal Majesty, for as long as his service may be needed, and, after that is performed, that he may remain and be present with Her Majesty the Dowager Queen, Queen Hedvig Eleonora, for a few months' time.

As We see and would gladly and in a neighbourly way gratify Your Majesty as well as Her Majesty the Dowager Queen of Sweden in matters of higher importance, We have by no means refused this Your Royal Majesty's kind request, so We are not only satisfied that the aforementioned Wuchters may remain with Your Majesties on both sides for as long as it pleases Your Majesties yourselves and for as long as your service needs, while furthermore and hereby assuring Your Royal Majesty that We do not in any way want to leave anything behind if We esteem to be able to contribute to Your Royal Majesty's service and pleasure. We commend Your Royal Majesty to the protection of the Most High and to all desirable and desired prosperity of soul and life, and We remain
Your Royal Majesty's
affectionate brother and friend.
Given at our castle in Copenhagen, on March 1, '61.

To Queen Kristina Alexandra, my Lady Sister.


Above: Kristina, painted by Abraham Wuchters.


Above: Abraham Wuchters.


Above: Hedvig Eleonora.


Above: King Frederik III of Denmark.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings.

No comments:

Post a Comment