Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 336, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Mi è stata presentata la lettera di V. A. dal Prior Richi suo Ambassadore straordinario, a questa Corte, e l'hà accompagnata con espressioni si vive dell'affettuosa volontà che V. A. mi conserva, e dei sentimenti coi quali ella con la Casa sua hà goduto del mio felice ritorno a quest'Alma Città, ch'io oltre il renderne grazie a V. A. l'assicuro che, alla volontà, e Stima grande ch'io porto al suo merito, corrisponderà sempre al desiderio dell'occasione di poterle dimostrar l'una, e l'altra con l'opere: Mi rimetto al medemo suo Ambassadore, il quale, come havrà saputo ben conoscer l'animo mio, cosi mi persuado, che ne ragguaglierlà intieramente L'A. V. mentre io resto D. V. E.
French translation (my own):
J'ai été présentée avec la lettre de Votre Altesse par le Prieur Richi, son ambassadeur extraordinaire, à cette Cour, et il l'a accompagnée d'expressions de la volonté affectueuse que Votre Altesse conserve pour moi, et des sentiments qu'elle a avec sa maison pour moi. J'ai apprécié mon heureux retour dans cette Ville de l'Âme, que, en plus de rendre grâce à Votre Altesse, je vous assure qu'à la volonté et à la grande estime que j'apporte à votre mérite, cela correspondra toujours au désir d'avoir l'occasion de pouvoir vous montrer l'un, et l'autre avec les œuvres. Je m'en remets à son ambassadeur, qui, comme il aura bien connu mon âme, je suis persuadée qu'il informera entièrement Votre Altesse pendant que je reste de Votre Eminence, etc.
Swedish translation (my own):
Jag har fått Ers Höghet brev av Prior Richi, hans ambassadör extraordinarie vid detta hov, och han har åtföljt det med uttryck för den tillgivna vilja som Ers Höghet behåller för mig, och de känslor som Ni och Ert hus har för mig. Jag har uppskattat min lyckliga återkomst till Själsstaden, som, förutom att tacka Ers Höghet, försäkrar Er att viljan och den stora aktning som jag ger till Er förtjänst alltid skall motsvara önskan att få möjligheten. för att kunna visa Er det ena, och det andra med verken. Jag hänvisar till Er ambassadör, som, eftersom han väl har känt min själ, jag är övertygad om att fullständigt underrätta Ers Höghet, under tiden förblir jag Ers Eminens', osv.
English translation (my own):
I have been presented with Your Highness's letter by Prior Richi, his Ambassador Extraordinary to this court, and he has accompanied it with expressions of the affectionate will which Your Highness retains for me, and the sentiments which you and your house have for me. I have appreciated my happy return to this City of the Soul, which, in addition to giving thanks to Your Highness, I assure you that the will and the great esteem that I bring to your merit will always correspond to the desire to have the opportunity to be able to show you one, and the other with the works. I defer to your ambassador, who, as he will have known my soul well, I am persuaded will fully inform Your Highness, meanwhile I remain Your Eminence's, etc.
Above: Kristina.
Above: Ferdinando II de Medici, Grand Duke of Tuscany.
No comments:
Post a Comment