Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 348, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Havendo io dato ordine al Padre Priore Hacki di trattare con V. S. in mio nome del negozio ch'egli le Rappresenterà; La prego a prestargli di mano in mano intiera fede, & a promuovere, e favorire con l'autorità sua il buon esito di esso, che di tutto le Resterò con speciale obligazione, & auguro al merito di V. S. ogni vera prosperità.
French translation (my own):
Ayant donné ordre au Père Prieur Hacki de traiter avec Votre Sainteté en mon nom la négociation qu'il vous représentera, je vous prie de lui prêter entière foi de main en main, et d'en promover et favoriser de votre autorité le succès, que je resterai auprès de vous avec une obligation particulière, et je souhaite au mérite de Votre Sainteté toute véritable prospérité.
Swedish translation (my own):
Efter att ha givit befallning till fadern prior Hacki att handla med Ers Helighet i mitt namn den förhandling som han skall representera för Er, ber jag Er att ge honom full tro från hand till hand, och att främja och gynna med Er auktoritet framgången, att jag kommer att förbli hos Er med en speciell förpliktelse, och jag önskar Ers Helighets förtjänster allt sant välstånd.
English translation (my own):
Having given orders to Father Prior Hacki to treat with Your Holiness in my name the negotiation that he will represent for you, I ask you to give him full faith from hand to hand, and to promote and favour with your authority the success, that I will remain with you with a special obligation, and I wish Your Holiness's merit all true prosperity.
Above: Kristina.
Above: Pope Clement IX.
No comments:
Post a Comment