Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettre 3 Christine de Suède aux prélats de Pologne, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 1v-2r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 17/04/2025 21:03).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 348, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
The letter:
Lett[er]a Credenziali
p[er] Prelati
Hauendo io dato ordine al P[ad]re Priore Hacki di trattare con V. S. in mio nome del negozio ch'egli le rappresenterà La prego à prestargli di mano in mano intiera fede, et à promuouere, e fauorire con l'autorità Sua il buon esito di esso che di tutto le resterò con Speciale obligazione, et auguro al merito di V. S. ogni vera prosp[er]ità[.]
With modernised spelling:
Lettera credenziali per prelati.
Avendo io dato ordine al padre priore Hacki di trattare con Vostra Serenità in mio nome del negozio ch'egli le rappresenterà, la prego a prestargli di mano in mano intiera fede ed a promuovere e favorire con l'autorità sua il buon esito di esso che di tutto le resterò con speciale obbligazione; ed auguro al merito di Vostra Serenità ogni vera prosperità.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Havendo io dato ordine al Padre Priore Hacki di trattare con V. S. in mio nome del negozio ch'egli le Rappresenterà; La prego a prestargli di mano in mano intiera fede, & a promuovere, e favorire con l'autorità sua il buon esito di esso, che di tutto le Resterò con speciale obligazione, & auguro al merito di V. S. ogni vera prosperità.
French translation (my own):
Ayant donné ordre au Père Prieur Hacki de traiter avec Votre Sérénité en mon nom la négociation qu'il vous représentera, je vous prie de lui prêter entière foi de main en main, et d'en promover et favoriser de votre autorité le succès, que je resterai auprès de vous avec une obligation particulière, et je souhaite au mérite de Votre Sérénité toute véritable prospérité.
Swedish translation (my own):
Efter att ha givit befallning till fadern prior Hacki att handla med Ers Durchlauchtighet i mitt namn den förhandling som han skall representera för Er, ber jag Er att ge honom full tro från hand till hand, och att främja och gynna med Er auktoritet framgången, att jag kommer att förbli hos Er med en speciell förpliktelse, och jag önskar Ers Durchlauchtighets förtjänster allt sant välstånd.
English translation (my own):
Having given orders to Father Prior Hacki to treat with Your Serenity in my name the negotiation that he will represent for you, I ask you to give him full faith from hand to hand, and to promote and favour with your authority the success, that I will remain with you with a special obligation, and I wish Your Serenity's merit all true prosperity.
French translation of the original (my own):
Lettre de créance pour les prélats.
Ayant donné ordre au père prieur Hacki de traiter avec Votre Sérénité, en mon nom, l'affaire qu'il lui représentera, je la prie de lui accorder de temps à autre une entière confiance et d'en favoriser et favoriser par son autorité la bonne issue, afin que je lui demeure particulièrement redevable de tout; et je souhaite au mérite de Votre Sérénité une véritable prospérité.
Polish translation of the original (my own):
List uwierzytelniający dla prałatów.
Ponieważ wydałam rozkaz Ojcu Przeorowi Hackiemu, aby zajmował się Waszą Wysokością, w moim imieniu sprawą, którą będzie mu reprezentował, proszę go, aby od czasu do czasu okazywał mu całkowite zaufanie i promował i faworyzował swoim autorytetem dobry wynik tej sprawy, abym pozostała szczególnie zobowiązana wobec go za wszystko; i życzę zasługom Waszej Wysokości wszelkiej prawdziwej pomyślności.
Swedish translation of the original (my own):
Trovärdighetsbrev för prelaterna.
Efter att ha givit befallning till faderpriorn Hacki att i mitt namn behandla den affär som han kommer att representera för Ers Durchlauchtighet, ber jag Er att ge honom hela tron från tid till annan och att främja och gynna med Er auktoritet det goda resultatet av det så att jag förblir i en särskild skyldighet gentemot Er för allt; och jag önskar Ers Durchlauchtighets förtjänst varje verkligt välstånd.
English translation of the original (my own):
Credential letter for the prelates.
I having given orders to Father Prior Hacki to treat with Your Serenity in my name of the affair that he will represent to you, I beg you to give him entire faith from time to time and to promote and favour with your authority the good outcome of it so that I will remain in special obligation to you for everything; and I wish Your Serenity's merit every true prosperity.
Above: Kristina.



No comments:
Post a Comment