Saturday, April 9, 2022

Kristina's letter to Gaston, Duke of Orléans, dated June 30/July 10 (New Style), 1646

Source:

Riksarkivet, pages 74 and 75 in Carl XIII - Gustav II Adolf, Kungliga autografer, Stafsundsarkivet




The letter:

Monsieur mon Cousin, quand toutes mes actions nauroient pas iusques eu tesmoignes a La France la parfaitte inclination que iai a l'honeur, elle en avroit maintenant vne bonne preuue par le Choix que iai fait de Mr. le Comte de La Gardie pour y envoier en Ambassade, puis que cet le gentilhomme Le puls releue de mon royaume, et pour qui ie ai plus d'estime Comme ie bien fait paroistre en plusieurs occasion, Je Suis bien marrie que V:e A:te Soit absente de La Court quandt il y arrivera et qvil ne vous puisse vous asseurer par la bouche meïeux que ie fais par Ces Lignes que ie minteresserai tousiours beaucoup non Seulement aux felicites publiques de la France mais aussi a vostre Gloire particuliere, La bonne part que vous avez Monsieur au govuernement de lEstat et aux Sages Conseils qui Sy prennet pour nostre Cause Commune vos grandes qualites et l'affection qve vous aves touiours tesmoinge a ma personne mobligeans a estre de tout mon Coeur
Monsieur mon Cousin
Vostre tres Affectione
Cousine
Christina.
Stocholm le 10me July
1646

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin,
Quand toutes mes actions n'auraient pas jusques eu témoignés à la France la parfaite inclination que j'ai à l'honneur, elle en aurait maintenant une bonne preuve par le choix que j'ai fait de M. le Comte de la Gardie pour y envoyer en ambassade, puisque cet gentilhomme le put relever de mon royaume, et pour qui j'ai plus d'estime, comme je bien fais paraître en plusieurs occasions. Je suis bien marrie que Votre Altesse soit absente de la Cour quand il y arrivera, et qu'il ne vous puisse vous assurer par la bouche mieux que je fais par ces lignes que je m'intéresserai toujours beaucoup non seulement aux félicités publiques de la France, mais aussi à votre gloire particulière. La bonne part que vous avez, Monsieur, au gouvernement de l'Etat et aux sages conseils qui s'y prend, pour notre cause commune, vos grandes qualités, et l'affection que vous avez toujours témoigné à ma personne, m'obligent à être de tout mon cœur,
Monsieur mon cousin,
votre très affectionnée cousine
Christine.
Stockholm, le 10 juillet 1646.

Swedish translation (my own):

Monsieur min kusin,
Om alla mina handlingar inte hittills hade visat Frankrike den fullkomliga böjelse som jag har till ära, skulle det nu ha ett gott bevis på det genom det val som jag har gjort att skicka dit greve de la Gardie som ambassadör, eftersom denne herre kunde resa upp mitt rike [?], och för vilken jag har stor aktning, som jag vid flera tillfällen visar. Jag är mycket ledsen att Ers Höghet kommer att vara frånvarande från hovet när han ankommer dit, och att han inte kan försäkra Er muntligen bättre än jag med dessa ord att jag alltid kommer att vara mycket intresserad, inte bara av Frankrikes offentliga glädje, utan också i Er särskilda ära. Den goda del Ni har, monsieur, i statens regering och i de kloka råd som tagas där, för vår gemensamma sak, Era stora egenskaper och den tillgivenhet som Ni alltid har visat min person, förpliktar mig att vara med hela mitt hjärta,
Monsieur min kusin,
Er mycket tillgivna kusine
Kristina.
Stockholm, den 10 juli 1646.

English translation (my own):

Monsieur my cousin,
If all my actions had not hitherto shown to France the perfect inclination which I have for honour, she would now have a good proof of it by the choice which I have made to send Count de la Gardie there as an ambassador, ​​since this gentleman could raise up my kingdom [?], and for whom I have great esteem, as I manifest on several occasions. I am very sorry that Your Highness will be absent from the Court when he arrives there, and that he cannot assure you by mouth better than I do by these lines that I will always be very interested not only in the public felicities of France, but also in your particular glory. The good part that you have, Monsieur, in the government of the State and in the wise counsel that is taken there, for our common cause, your great qualities, and the affection that you have always shown to my person, oblige me to be with all my heart,
Monsieur my cousin,
Your very affectionate cousin
Kristina.
Stockholm, July 10, 1646.


Above: Kristina.


Above: Gaston, Duke of Orléans.

Notes: I believe Kristina was still developing her/his/their French cursive and spelling at this time, because they are fully developed by a few years after this.

In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

marrie = chagrinée, fâchée.

à être = in correct French: d'être.

No comments:

Post a Comment