Source:
Riksarkivet, page 73 in K 449 (Nr 56); Varia; Azzolinosamlingen; Kungliga arkiv
The notes:
Jn Spagna al presente e famosa vna Accqua Chiamata lAccqua della Vita.
Si vorebbe saper
1 di che mali guarisce quest Accqua.
2 che Colore che sapor habbia.
3 la sua dose, e le sue Virtu
4. se si vende si vorebbe havend[o] quella piu gran quantita che si potra ottener.
5 il modo di adoprarla.
6 si vorebbe il segreto di far la quando fosse possibile.
grand obligo si haverebbe al sr Cardl. Melini se si Compiacesse di sodisfar sopra tutte queste ques[t]i Et la Curiosita di ne desidera Una esatta informatione.
With modernised spelling:
In Spagna al presente, è famosa una acqua chiamata l'acqua della vita.
Si vorebbe saper:
1. Di che mali guarisce quest'acqua.
2. Che colore che sapor abbia.
3. La sua dose, e le sue virtù.
4. Se si vende si vorrebbe, avendo quella più gran quantità che si potra ottenere.
5. Il modo di adoperarla.
6. Si vorrebbe il segreto di farla quando fosse possibile.
Grand obbligo si avrebbe al Sr. Cardinale Mellini, se si compiacesse di soddisfare sopra tutte queste questi, e la curiosità di ne desidera una esatta informazione.
French translation (my own):
En Espagne à présente, une eau appelée l'eau de la vie est fameuse.
On voudrait savoir:
1. De quels maux cette eau guérit-elle.
2. De quelle couleur elle a le goût.
3. Sa dose, et ses vertus.
4. Si l'on la vend, l'on voudrait avoir la plus grande quantité possible.
5. La façon de l'utiliser.
6. L'on voudrait avoir le secret de la faire autant que possible.
On aurait une grande obligation envers Sr. Cardinal Mellini, s'il lui plaisait de satisfaire tout ce qui précède, et sa curiosité désire une information exacte.
Swedish translation (my own):
I Spanien är för närvarande ett vatten som kallas livsvatten känt.
Man skulle vilja veta:
1. Vilka åkommor botar detta vatten?
2. Vilken färg smakar det?
3. Dess dos och dess dygder.
4. Om man säljer det skulle man vilja ha största möjliga kvantitet.
5. Hur man använder det.
6. Man skulle vilja ha hemligheten om hur man gör det så mycket som möjligt.
Man skulle ha en stor skyldighet gentemot kardinal Mellini om det behagar honom att tillfredsställa allt ovanstående, och ens nyfikenhet önskar exakt information.
English translation (my own):
In Spain at present, a water called the water of life is famous.
One would like to know:
1. What ailments does this water cure?
2. What colour does it taste like?
3. Its dose, and its virtues.
4. If one sells it, one would want to have the greatest possible quantity.
5. How to use it.
6. One would want to have the secret of how to do it as much as possible.
One would have a great obligation to Cardinal Mellini if it pleases him to satisfy all of the above, and one's curiosity desires exact information.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Savio Mellini. Photo courtesy of Sailko at Wikimedia Commons.
No comments:
Post a Comment