Tuesday, April 19, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated August 29, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899







Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on August 29, 1668.

The letter:

29 dAgoust 1668 —
Vostre lestre du 4 Courant avec les Chiffres ma donne bien de la ioye en Voiant Vostre aplication aux affaire de polonge dont ie Vous rens mille graces. ie Vous envoy les Copie de tout ce que iay escrit au Nonce sur Cet affaire et Vous verrez Comme ie repons au difficultes du sexe et du mariage soumettent le tout a Vostre Correction. Je ne say Ce que ie dois souhaitter en cette affaire et ie Vous proteste que ie me suis repantie plus de mille fois dẏ avoir pense, Vous asseurent que Je seray inConsolable si elle pouvoit reusir, car quant ie Considere quil faudra se resoudre a quitter Rome pour iamais pour passer le reste de ma vie parmy un peuple barbare dont ignore la lange et les meurs, cette idee me rendt inConsolable, et ne peut estre adousie que par lesperence dun mauais succes, de cette negotiation. iay quasi envie de me plaindre de Vous de lempressement que Vous avez pour laffaire. est ce que Vous avez envie de Vous defaire de moy. si cela est ne Croiez pas en estre quitte a si bon marche, il faut vous resoudre a devenir polacco ausi bien que moy si Cela arrive et Vous travalliez en vain si Vous ny estes resolu Car sen cette Condition ie ne laccepteray iamais, quand avec la Couronne de polonge on moffriroit Celle de lunivers. oblige moy de me donner a Conoistre ce que Vous Voulez faire affin que ie le sache par avance a quoy ie me dois resoudre Car Jl minporte beaucoup de le savoir.

pour mes affaires de Suede elle sont dans lestat que la lestre que iay escrit a Rosenbac Vous le frera Conoistre lon a Combattu furieusement pour et Contre moy mais enfin iay lay vaincu, et mon party a este le plus fort parce que touts les estats et vne grande partie du senat lont souteneu. ie ne say pas enCore ce que iobtiendray en matiere de la religion, mais si ie nobtiens tout ce que ie demande la faute ne sera ny des estats ny du senat, mais sera le Conte Magnus Gran Chancellier qui seul a interest de sy opposer Car cet ennemy ne me donnera iamais quartier la desus. la puisence de ce terrible ennemy a receu d'horribles secousses dans plusieurs renContres mais particulierement en cette diette. Vous aurez de la satisfaction dapprendre les particularites mais ie ne Vous les puis dire par lestres il faut que Vous aye pacience iusque a ce que ie Vous puisse parler

laffaire de Breme reusiroit si les affaires de polonge ne lempechoit, et cet pour moy la plus grande *et* importante et utile affaire que ie puisse faire de ma vie. quant lElexion sera faitte ie trouveray bien le moien de la faire reusir, et quant elle sera reusie Vous Conoistrez de quelle importance et utilite elle est pour moy. Je Vous puis asseurer que Rosenbac ma bien servi ie suis tres satisfaitte de luy mais pas trop de se lestres excepte sur ce quil a trop flatte les predicants. il est sage au reste mais il escrit mal et mescrit peu enfin ses lestres ne me satisfont pas la seulle Chose dont ie suis satisfait de luy, est quil ne mescrit que des Verites et quoy quil les dise tres mal ie luy en say gre de cette bonne qualite. Je nattens que la derniere resolution du Roy pour prendre mes messeures la desus. ie Voy bien quon me satisfera en tout, mais ie ne say pas encore ce quils feront sur le suiet de la religion ie Crois pourtan quon me donnera quelque Chose quoy que ie masseure quon ne maccordera pas tout ce que les estats mont donne. Jl ont voulu me banir entierement de Suede durant la minorite du Roy et faire vn deCret par lequel il mestoit defendu aller en Sude ny sen prestre ny avec prestre, mais les estats on renverse hautement tout Cela, mais avec vne autorité qui les a Espouvantes. ie Vous en diray les particularites quant iauray le bien de Vous Voir. Cepandant ayez pacience cette trame a este si segrette que Rosenbac mesme nen a Rien seu ou du moins il na pas Voulu me lescrire mais ie lay seu d'austre part et men suis moquee les Kurques on fait merveille pour moy avec leur Cabale, et Ce quil y a d'amirable est que les estats on tesmoinge leur affection et leur Zele pour moy a lenvie lune de laustre Car le Clerge ne la pas Cede que de peu a la noblesse laquelle en tout temps sest declare hautement pour moy, et on a Veu tan daffection dans le Clerge pour moy quelle ma surpris et estonne moy mesme. touts les austres estats son du mesme sentiment de la noblesse, mais Ce qui fait desesperer la regence Cet le Clerge, Car le Grant Chancellier y a perdu tout ses Caresses et touts ses artifices.

pour Vous repondre sur le suiet de pezza ie Vous diray que ie lay tousiour estime et aime mais puisquil a Vos bonne grace Cet une qualite qui me le rendra tousiour plus Considerable et plus cher. pour le Marquis del Monte il est malheureux et cet a Vous de me dire sil est Coulpable. par la resolution que iay prise Vous iugeray que ie nay pas meprise les avis que Vous mavez donne cet a Vous a regler le reste. Je ne Vous dis rien de plus sur laffaire de polonge Vous apprendre mes sentiments par ce que iay escrit au nonce Cepandant ne Crainge rien pour le segret Car ie Vous en repondt adieu Croie que ie seray tousiour la mesme iusques a la mort

Je vous envoy ma reponse a lAmbassadeur de france et Vous advoue que ie regrette son depart mais si le duc de VieuxVille viendra occuper son poste iauray de quoy men Consoler par sa femme qui est de ma Conoissance et qui asseurement Voudra se rendre mon intime. Je ne Conois pas le mari mais Je conois fort la femme et Vous puis asseurer quelle sera un grandt orrnement a la Cour de Romme Car elle est belle agreable et galante et vne femme qui est entierement du grandt et du beau monde. on ma dit mesme quelle a fort pleu au Card.l Chigi quant il estoit en france Vous pouvez luy faire la gerre la desus de ma part et luy declarer que ie Veux estre son rival.

Je suis ravy d'apprendre lentiere gerison de nostre Card.l Jmperial et la grace que Sa S.te luy a fait dont il est si digne, mais ie ne saurois menpecher de Vous donner un demanti sur ce que Vous me dittes sur son suiet Car ie masseure que Vous le meritez.

Je vous envoy par vne precaution qui iespere sera inutile les Copies des lestres que iay escrit a Sa S.te et au Card.l Rospigliosi Car ie Croy que Vous aurez receu les originaulx —

Je viens de recevoir la Vostre du onsiesme Courant a laquelle ie vous repondray que Vous avez tort de me demander pardon de ce que Vous mavez escrit Vous pouvez tout sur moy, et ie trouveray tousiour bon tout Ce que Vous dittes et tout ce que Vous faittes. Cet a moy a Vous demander pardon de ma sensibilite mais enfin ie Vous prie de Vous souvenir que ie ne suis Compose ny de marbre ny d'asier.

Je nay peu mepriser se que Vous mavez dit et iay creu les Choses dignes destre esclairsis, iay fait ce que iay peu icy pour Cela, mais nen aiant peu venir au bout iay prix la resolution de Vous envoẏer le Coulpable ou plustost le malheureux s'Jl y a quelque chose dans ce procede qui Vous deplaẏt ie Vous en demande pardon. ie ne Vous ay pas nomme Adami que parce que Vous laviez Cite Car austrement ie nen auray iamais parle si cela Vous choque ou offence ie Vous en demande pareiliement pardon.

Vous estes si heureux en tout ce que Vous entreprennez que ie Crains que laffaire de polonge ne reusisse Voẏant que Vous Vous y appliquez avec tan de soin. quel quen sera le succes quil plaira a dieu dy donner ie Vous dois tout et Je suis toutte a Vous

mon Voiage de Suede ne mauroit pas empeche de retourner devan lhiver mais puisque ie lay rompu pour le raisons que Vous aurez apris dans mes presedentes Vous pouvez Vous asseurer que ie partiray infaliblement dicy pour le primier iour d'ottobre si dieu me Conserve en Vie et en sante.

pour ma Vie puisque Vous en voulez estre le Copiste iy Consens et Vous lapporteray telle quelle est. elle seroit beaucoup plus avancee si les affaires de Suede et de polonge ne neussent empeche dy donner plus de temps mais le desir que iay de Vous plaire et de Vous satisfaire fera que ie derobberay encore quelques heures a mes occupations Continuelles et a mes ennuis et Chagrins pour lavancer le plus quil me sera possible. ie Vous demande pardon si ie ne Vous lenvoy elle est si mal escrit quil est impossible que Vous la puissiez lire san moy et ie crains de la perdre depuis que sont arrive tan de desvallisements des Couriers, et ie ne say mesme par quel miracle nos lestres se sont sauves. si ie lavois perdue toutte ma fatique le seroit ausi et ie suis trop paresseuse pour la faire deux foix adieu Jespere de Vous revoir devant la feste de Touts Saints.

Vous verrez dans la lestre du nonce pourquoy ie ne saures me resoudre a escrire au Roy de polonge et ie Crois que Vous iugerez ausi bien que moy quil est inutile et dangereux

With modernised spelling:

Hambourg, 29 août 1668.
Votre lettre du 4 courant, avec les chiffres, m'a donné bien de la joie en voyant votre application aux affaires de Pologne, dont je vous rends mille grâces. Je vous envoie les copies de tout ce que j'ai écrit au nonce sur cette affaire, et vous verrez comme je réponds aux difficultés du sexe et du mariage, soumettant le tout à votre correction. Je ne sais ce que je dois souhaiter en cette affaire, et je vous proteste que je me suis repentie plus de mille fois d'y avoir pensé, vous assurant que je serais inconsolable si elle pouvait réussir; car quand je considère qu'il faudra se résoudre à quitter Rome pour jamais, pour passer le reste de ma vie parmi un peuple barbare dont [j']ignore la langue et les mœurs, cette idée me rend inconsolable et ne peut être adoucie que par l'espérance d'un mauvais succès de cette négociation. J'ai quasi envie de me plaindre de vous de l'empressement que vous avez pour l'affaire. Est-ce que vous avez envie de vous défaire de moi? Si cela est, ne croyez pas en être quitte à si bon marché; il faut vous résoudre à devenir polacco aussi bien que moi, si cela arrive, et vous travaillez en vain si vous n'y êtes résolu, car sans cette condition je ne l'accepterais jamais, quand avec la couronne de Pologne on m'offrirait celle de l'univers. Obligez-moi de me donner à connaître ce que vous voulez faire, afin que je le sache par avance à quoi je me dois résoudre, car il m'importe beaucoup de le savoir.

Pour mes affaires de Suède, elles sont dans l'état que la lettre que j'ai écrite à Rosenbach vous le fera connaître. L'on a combattu furieusement pour et contre moi, mais enfin je l'ai vaincu, et mon parti a été le plus fort, parce que tous les États et une grande partie du sénat l'ont soutenu. Je ne sais pas encore ce que j'obtiendrai en matière de la religion, mais si je n'obtiens tout ce que je demande, la faute ne sera ni des États ni du sénat, mais [ce] sera le comte Magnus, grand chancelier, qui seul a intérêt de s'y opposer, car cet ennemi ne me donnera jamais quartier là-dessus. La puissance de ce terrible ennemi a reçu d'horribles secousses dans plusieurs rencontres, mais particulièrement en cette Diète. Vous aurez de la satisfaction d'apprendre les particularités, mais je ne vous les puis dire par lettres; il faut que vous ayez patience jusqu'à ce que je vous puisse parler.

L'affaire de Brême réussirait si les affaires de Pologne ne l'empêchaient, et c'est pour moi la plus grande, importante et utile affaire que je puisse faire de ma vie. Quand l'élection sera faite, je trouverai bien le moyen de la faire réussir, et quand elle sera réussie, vous connaîtrez de quelle importance et utilité elle est pour moi. Je vous puis assurer que Rosenbach m'a bien servie. Je suis très satisfaite de lui, mais pas trop de ses lettres, excepté sur ce qu'il a trop flatté les prédicants. Il est sage, au reste, mais il écrit mal et m'écrit peu; enfin, ses lettres ne me satisfont pas. La seule chose dont je suis satisfaite de lui, est qu'il ne m'écrit que des vérités, et quoiqu'il les dise très mal, je lui en sais gré de cette bonne qualité. Je n'attends que la dernière résolution du Roi pour prendre mes mesures là-dessus. Je vois bien qu'on me satisfera en tout, mais je ne sais pas encore ce qu'ils feront sur le sujet de la religion. Je crois pourtant qu'on me donnera quelque chose, quoique je m'assure qu'on ne m'accordera pas tout ce que les États m'ont donné. Ils ont voulu me bannir entièrement de Suède durant la minorité du Roi, et faire un décret par lequel il m'était défendu aller en Suède, ni sans prêtre, ni avec prêtre; mais les États ont renversé hautement tout cela, mais avec une autorité qui les a épouvantés. Je vous en dirai les particularités quand j'aurai le bien de vous voir. Cependant ayez patience. Cette trame a été si secrète que Rosenbach même n'en a rien su, ou du moins, il n'a pas voulu me l'écrire; mais je l'ai su d'autre part et m'en suis moquée. Les Kurck ont fait merveille pour moi avec leur cabale, et ce qu'il y a d'admirable est que les États ont témoigné leur affection et leur zèle pour moi à l'envi l'un de l'autre, car le clergé ne l'a pas cédé que de peu à la noblesse, laquelle en tout temps s'est déclarée hautement pour moi, et on a vu tant d'affection dans le clergé pour moi, qu'elle m'a surprise et étonnée moi-même. Tous les autres États sont du même sentiment de la noblesse, mais ce qui fait désespérer la régence, c'est le clergé, car le grand chancelier y a perdu toutes ses caresses et tous ses artifices.

Pour vous répondre sur le sujet de Pezza, je vous dirai que je l'ai toujours estimé et aimé, mais puisqu'il a vos bonnes grâces, c'est une qualité qui me le rendra toujours plus considérable et plus cher. Pour le marquis del Monte, il est malheureux, et c'est à vous de me dire s'il est coupable. Par la résolution que j'ai prise, vous jugerez que je n'ai pas méprisé les avis que vous m'avez donnés; c'est à vous à régler le reste. Je ne vous dis rien de plus sur l'affaire de Pologne; vous apprendrez mes sentiments par ce que j'ai écrit au nonce; cependant ne craignez rien pour le secret, car je vous en réponds. Adieu. Croyez que je serai toujours la même jusqu'à la mort.

[P. S.] Je vous envoie ma réponse à l'ambassadeur de France et vous avoue que je regrette son départ, mais si le duc de Vieuville viendra occuper son poste, j'aurai de quoi m'en consoler par sa femme, qui est de ma connaissance et qui assurément voudra se rendre mon intime. Je ne connais pas le mari, mais je connais fort la femme, et vous puis assurer qu'elle sera un grand ornement à la cour de Rome, car elle est belle, agréable et galante et une femme qui est entièrement du grand et du beau monde. On m'a dit même qu'elle a fort plu au cardinal Chigi quand il était en France; vous pouvez lui faire la guerre là-dessus, de ma part, et lui déclarer que je veux être son rival.

Je suis ravie d'apprendre l'entière guérison de notre cardinal Imperiali et la grâce que Sa Sainteté lui a faite, dont il est si digne; mais je ne saurais m'empêcher de vous donner un démenti sur ce que vous me dites sur son sujet, car je m'assure que vous le méritez.

Je vous envoie, par une précaution qui, j'espère, sera inutile, les copies des lettres que j'ai écrites à Sa Sainteté et au cardinal Rospigliosi, car je crois que vous aurez reçu les originaux.

Je viens de recevoir la vôtre du onzième courant, à laquelle je vous répondrai que vous avez tort de me demander pardon de ce que vous m'avez écrit. Vous pouvez tout sur moi, et je trouverai toujours bon tout ce que vous dites et tout ce que vous faites. C'est à moi à vous demander pardon de ma sensibilité, mais enfin je vous prie de vous souvenir que je ne suis composée ni de marbre, ni d'acier.

Je n'ai pu mépriser ce que vous m'avez dit, et j'ai cru les choses dignes d'être éclaircies; j'ai fait ce que j'ai pu ici pour cela, mais n'en ayant pu venir au bout, j'ai pris la résolution de vous envoyer le coupable ou plutôt le malheureux. S'il y a quelque chose dans ce procédé qui vous déplaît, je vous en demande pardon. Je ne vous ai pas nommé Adami que parce que vous l'aviez cité, car autrement je n'en aurais jamais parlé; si cela vous choque ou offense, je vous en demande pareillement pardon.

Vous êtes si heureux en tout ce que vous entreprenez, que je crains que l'affaire de Pologne ne réussisse, voyant que vous y appliquez avec tant de soin. Quel qu'en sera le succès qu'il plaira à Dieu d'y donner, je vous dois tout et je suis tout à vous.

Mon voyage de Suède ne m'aurait pas empêchée de retourner devant l'hiver; mais puisque je l'ai rompu pour les raisons que vous aurez apprises dans mes précédentes, vous pouvez vous assurer que je partirai infailliblement d'ici pour le premier jour d'octobre, si Dieu me conserve en vie et en santé.

Pour ma Vie, puisque vous en voulez être le copiste, j'y consens, et vous l'apporterai telle qu'elle est. Elle serait beaucoup plus avancée, si les affaires de Suède et de Pologne ne m'eussent empêchée d'y donner plus de temps; mais le désir que j'ai de vous plaire et de vous satisfaire, fera que je déroberai encore quelques heures à mes occupations continuelles et à mes ennuis et chagrins pour l'avancer le plus qu'il me sera possible. Je vous demande pardon si je ne vous l'envoie: elle est si mal écrite, qu'il est impossible que vous la puissiez lire sans moi, et je crains de la perdre depuis que sont arrivés tant de dévalisements des courriers, et je ne sais même par quel miracle nos lettres se sont sauvées. Si je l'avais perdue, toute ma fatigue le serait aussi, et je suis trop paresseuse pour le faire deux fois. Adieu. J'espère de vous revoir devant la fête de Tous [les] Saints.

Vous verrez dans la lettre du nonce pourquoi je ne saurais me résoudre à écrire au roi de Pologne, et je crois que vous jugerez aussi bien que moi qu'il est inutile et dangereux.

Swedish translation (my own):

29 augusti 1668. —
Ert brev av den 4 denna månad, med chiffer, gav mig stor glädje när jag såg Er ansökan till polska angelägenheter, för vilket jag tackar Er så mycket. Jag skickar kopior till Er på allt jag skrev till nuntien om denna fråga, och Ni kommer att se hur jag reagerar på svårigheterna med kön och äktenskap, och skickar allt till Er rättelse. Jag vet inte vad jag skall önska i denna fråga, och jag protesterar till Er att jag har ångrat mig mer än tusen gånger för att ha tänkt på det, och försäkrar Er att jag vore otröstlig om det kunde lyckas; ty när jag tänker på att det kommer att bli nödvändigt att bestämma mig för att lämna Rom för alltid, att tillbringa resten av mitt liv bland ett barbariskt folk vars språk och seder jag inte känner till, gör denna idé mig otröstlig och kan bara mildras av hopp om en dålig framgång för denna förhandling. Jag vill nästan klaga på Er för den brådska Ni har för saken. Vill Ni bli av med mig? Om det är det, tro inte att det är så billigt; Ni måste besluta Er för att bli polacco lika bra som jag, om det händer, och Ni arbetar förgäves om Ni inte är beslutsam, för utan detta villkor skulle jag aldrig acceptera det, när jag med Polens krona skulle erbjudas universums. Låt mig veta vad Ni vill göra, så att jag i förväg vet vad jag måste lösa, ty det är mycket viktigt för mig att veta.

För mina svenska angelägenheter är de i det tillståndet att brevet jag skrev till Rosenbach skall meddela Er. De kämpade ursinnigt för och emot mig, men till slut besegrade jag honom, och mitt parti var det starkaste, eftersom alla ständer och en stor del av Rådet stödde det. Jag vet ännu inte vad jag skall skaffa mig i religionsfrågan, men om jag inte får allt jag ber om, kommer felet inte att vara vare sig Ständerna eller Rådet, utan det kommer felet vara greve Magnus, Rikskanslern, som har intresse av att motsätta sig det, ty denna fiende aldrig kommer att ge mig kvart på det. Denna fruktansvärda fiendes makt har fått hemska ryck i flera möten, men särskilt i denna Riksdag. Ni skall få tillfredsställelsen att lära Er detaljerna, men jag kan inte berätta dem i brev; Ni måste ha tålamod tills jag kan tala med Er.

Affären med Bremen skulle lyckas om inte Polens angelägenheter hindrade den, och det är för mig den största, viktiga och nyttiga affär jag kan göra i mitt liv. När valet är gjort skall jag finna ett sätt att få det att lyckas, och när det blir framgångsrikt kommer Ni att veta hur viktigt och användbart det är för mig. Jag kan försäkra Er att Rosenbach har tjänat mig väl. Jag är mycket nöjd med honom, men inte för mycket med hans brev, förutom vad han smickrade predikanterna för mycket. Han är dock klok, men han skriver dåligt och skriver lite till mig; tja, hans brev tillfredsställer mig inte. Det enda jag är nöjd med är att han bara skriver sanningar till mig, och även om han säger dem väldigt dåligt så är jag honom tacksam för denna goda egenskap. Jag väntar bara på Kungens sista resolution att vidta mina åtgärder i detta. Jag kan se att jag kommer att vara nöjd med allt, men jag vet ännu inte vad de kommer att göra i ämnet religion. Jag tror dock att jag skall få något, även om jag försäkrar mig själv att jag inte kommer att tillerkännas allt vad Ständerna har givit mig. De ville förvisa mig helt och hållet från Sverige under Kungens minoritet, och utfärda ett påbud, varigenom jag förbjöds att resa till Sverige, varken utan präst eller med präst; men ständerna har störtat allt detta högljutt, men med en auktoritet som skrämde dem. Jag kommer att berätta detaljerna för Er när jag har lyckan att se Er. Under tiden, ha tålamod. Denna handling har varit så hemlig att inte ens Rosenbach visste något om den, eller åtminstone ville han inte skriva den till mig; men jag visste det å andra sidan och brydde mig inte. Kurckarna har gjort underverk för mig med sin kabal, och vad som är beundransvärt är att ständerna visat sin tillgivenhet och iver för mig till varandras avund, ty prästerskapet har bara vikat lite för adeln, som i alla tider förklarat sig. högt för mig, och man såg så mycket tillgivenhet i prästerskapet för mig, att det förvånade och förvånade mig själv. Alla de andra ständerna har samma känsla för adeln, men det som gör förmyndarregeringen förtvivlad är prästerskapet, ty Rikskanslern har förlorat alla sina karesserer och alla sina artifices där.

För att svara Er i ämnet Pezza, skall jag säga Er att jag alltid har uppskattat och älskat honom, men eftersom han har Era goda nåder, är det en egenskap som alltid kommer att göra honom mer betydande och kär för mig. När det gäller markisen del Monte är han olycklig, och det är upp till Er att berätta för mig om han är skyldig. Genom det beslut jag har fattat, kommer Ni att bedöma att jag inte föraktade det råd Ni gav mig; resten är upp till Er. Jag berättar ingenting mer om den polska affären; Ni skall lära Er mina känslor av det jag skrev till nuntien; frukta dock ingenting för hemligheten, ty jag svarar Er för det. Farväl. Tro att jag alltid skall vara densamma fram till döden.

[P. S.] Jag sänder Er mitt svar till den franske ambassadören och erkänner att jag beklagar hans avgång, men om hertigen av Vieuville kommer att tillträda hans tjänst, får jag nog att trösta mig med hans hustru, som är min bekant och vem kommer utan tvekan att vilja vara min intima. Jag känner inte mannen, men jag känner hustrun mycket väl, och jag kan försäkra Er om att hon skall bli en stor prydnad vid Roms hov, ty hon är vacker, behaglig och galant och en kvinna som är helt av de stora och vacker värld. Jag har till och med fått höra att hon mycket behagade kardinal Chigi när han var i Frankrike; Ni kan föra krig mot honom på mina vägnar och säga till honom att jag vill bli hans rival.

Det glädjer mig att få veta om vår kardinal Imperialis fulla helande och om den nåd som Hans Helighet har skänkt honom, som är han så värdig; men jag kan inte låta bli att ge Er ett förnekande av det Ni berättar om det, ty jag försäkrar mig själv att Ni förtjänar det.

Jag sänder Er, som en försiktighetsåtgärd som jag hoppas kommer att vara onödig, kopior av de brev jag skrev till Hans Helighet och kardinal Rospigliosi, ty jag tror att Ni skall ha fått originalen.

Jag har rättnu fått Ert av den 11:e av denna månad, till vilket jag skall säga Er att Ni har gjort fel att be om förlåtelse för det Ni har skrivit till mig. Ni får göra vad som helst med mig, och jag vill alltid godkänna allt Ni säger och gör. Det är upp till mig att be om ursäkt för min känslighet, men i slutändan ber jag Er att komma ihåg att jag inte är gjord av marmor eller stål.

Jag kunde inte förakta det Ni berättade för mig, och jag trodde på saker som var värda att klargöras; jag gjorde vad jag kunde här för det, men eftersom jag inte kunde komma till slutet tog jag beslutet att skicka Er den skyldige, eller snarare den olycklige. Om det är något med denna åtgärd som Ni ogillar ber jag Er om ursäkt. Jag nämnde inte Adami för Er bara för att Ni hade citerat honom, för annars skulle jag aldrig ha nämnt honom; om detta chockerar eller förolämpar Er ber jag om ursäkt på samma sätt.

Ni är så lyckligt lottad i allt Ni åtar Er för att jag fruktar att den polska affären kommer att lyckas, eftersom Ni ger Er ansökan till den med så stor omsorg. Vilken framgång det än kan behaga Gud att ge det, är jag ju skyldig Er allt, och jag tillhör Er.

Min resa till Sverige skulle inte ha hindrat mig från att återvända på vintern; men emedan jag upphävt det av de skäl, som Ni i mina tidigare brev fått veta, kan Ni vara säker på, att jag ofelbart kommer att gå härifrån första dagen i oktober, om Gud håller mig vid livet och hälsan.

När det gäller mitt Liv, eftersom Ni vill vara kopisten, så går jag med på det, och kommer att ge Er det som det är. Det vore mycket mer avancerat, om inte Sveriges och Polens angelägenheter hindrat mig från att ägna mer tid åt det; men den önskan som jag har att behaga Er och tillfredsställa Er skall göra att jag tar några timmar till från mina ständiga sysselsättningar och från mina besvär och sorger för att främja det så mycket jag kan. Jag ber om ursäkt om jag inte skickar det till Er. Det är så illa skrivet att det är omöjligt för Er att läsa det utan mig, och jag fruktar att förlora det eftersom så många rån av kurirer har hänt, och jag vet inte ens genom vilket mirakel våra brev har räddats. Om jag hade tappat det, skulle all min trötthet också vara det, och jag är för lat för att göra det två gånger. Farväl. Jag hoppas att vi ses igen på Alla Helgons högtid.

Ni kommer att se i nuntiens brev varför jag inte kunde förmå mig att skriva till Kungen av Polen, och jag tror att Ni kommer att bedöma lika bra som jag att det är värdelöst och farligt.

English translation (my own):

August 29, 1668. —
Your letter of the 4th of this month, with the ciphers, gave me great joy on seeing your application to Polish affairs, for which I thank you very much. I am sending you copies of everything I wrote to the nuncio on this matter, and you will see how I respond to the difficulties of my sex and marriage, submitting it all to your correction. I do not know what to wish in this matter, and I protest to you that I have repented more than a thousand times for having thought of it, assuring you that I would be inconsolable if it could succeed; because when I consider that it will be necessary to resolve to leave Rome forever, to spend the rest of my life among a barbarous people whose language and customs I do not know, this idea makes me inconsolable and can only be softened by hope of a bad success of this negotiation. I almost want to complain about you for the rush you have for the matter. Do you want to get rid of me? If it is, do not think that it is so cheap; you must resolve to become polacco as well as me, if that happens, and you work in vain if you are not resolved, for without this condition I would never accept it, when with the crown of Poland I would be offered that of the universe. Make me know what you want to do, so that I know in advance what I must resolve, for it is very important to me to know.

For my Swedish affairs, they are in the condition that the letter I wrote to Rosenbach will let you know. They fought furiously for and against me, but in the end I defeated him, and my party was the strongest, because all the Estates and a large part of the Senate supported it. I do not yet know what I will obtain in the matter of religion, but if I do not get everything I ask for, the fault will not be either of the Estates or of the Senate, but it will only be the fault of Count Magnus, the Chancellor, who has interest to oppose it, because this enemy will never give me quarter on it. The power of this terrible enemy has received horrible jolts in several encounters, but particularly in this Riksdag. You will have the satisfaction of learning the particulars, but I cannot tell you them in letters; you must have patience until I can talk to you.

The affair of Bremen would succeed if the affairs of Poland did not prevent it, and it is to me the greatest, important and useful business that I can do in my life. When the election is made, I will find a way to make it succeed, and when it is successful, you will know how important and useful it is to me. I can assure you that Rosenbach has served me well. I am very satisfied with him, but not too much with his letters, except for what he flattered the preachers too much. He is wise, however, but he writes badly and writes to me little; well, his letters do not satisfy me. The only thing I am satisfied with is that he only writes truths to me, and although he says them very badly, I am grateful to him for this good quality. I am only waiting for the King's last resolution to take my action on this. I can see that I will be satisfied in everything, but I do not yet know what they will do on the subject of religion. I believe, however, that I will be given something, although I assure myself that I will not be granted all that the Estates have given me. They wanted to banish me entirely from Sweden during the King's minority, and make a decree by which I was forbidden to go to Sweden, neither without a priest, nor with a priest; but the Estates have overthrown all this loudly, but with an authority which terrified them. I will tell you the details when I have the happiness of seeing you. In the meantime, have patience. This plot has been so secret that even Rosenbach did not know anything about it, or at least he did not want to write it to me; but I knew it on the other hand and didn't care. The Kurcks have done wonders for me with their cabal, and what is admirable is that the Estates have shown their affection and zeal for me to each other's envy, for the clergy has yielded only a little to the nobility, which at all times declared itself highly for me, and one saw so much affection in the clergy for me, that it surprised and astonished me myself. All the other Estates have the same feeling for the nobility, but what makes the regency despair is the clergy, because the Chancellor has lost all his caresses and all his artifices there.

To answer you on the subject of Pezza, I will tell you that I have always esteemed and loved him, but since he has your good graces, it is a quality which will always make him more considerable and dear to me. As for the Marquis del Monte, he is unhappy, and it is up to you to tell me if he is guilty. By the resolution I have taken, you will judge that I did not despise the advice you gave me; the rest is up to you. I tell you nothing more about the Polish affair; you will learn my feelings from what I wrote to the nuncio; however, fear nothing for the secrecy, for I answer you for it. Goodbye. Believe that I will always be the same unto death.

[P. S.] I am sending you my answer to the French ambassador and confess that I regret his departure, but if the Duke of Vieuville will come to take up his post, I will have enough to console myself with his wife, who is my acquaintance and who will undoubtedly want to be my intimate. I do not know the husband, but I know the wife very well, and I can assure you that she will be a great ornament at the court of Rome, for she is beautiful, agreeable and gallant and a woman who is entirely of the great and beautiful world. I have even been told that she very much pleased Cardinal Chigi when he was in France; you can wage war on him on my behalf and tell him that I want to be his rival.

I am delighted to learn of the full healing of our Cardinal Imperiali and of the grace His Holiness has bestowed upon him, of which he is so worthy; but I can't help but give you a denial of what you tell me about it, because I assure myself that you deserve it.

I am sending you, as a precaution which I hope will be unnecessary, copies of the letters I wrote to His Holiness and Cardinal Rospigliosi, because I believe you will have received the originals.

I have just received yours of the 11th of this month, to which I will tell you that you are wrong to ask forgiveness for what you have written to me. You can do anything with me, and I will always approve of anything you say and do. It is up to me to ask your forgiveness for my sensitivity, but in the end I beg you to remember that I am not made of marble or steel.

I could not despise what you told me, and I believed things worthy of being clarified; I did what I could here for that, but not being able to come to the end, I made the resolution to send you the culprit, or rather the unfortunate one. If there is anything about this process that you dislike, I beg your forgiveness. I did not mention Adami to you only because you had quoted him, because otherwise I would never have mentioned him; if this shocks or offends you, I beg your pardon in the same way.

You are so fortunate in everything you undertake that I fear that the Polish affair will succeed, seeing that you give your application to it with so much care. Whatever success it may please God to give it, I owe you everything, and I am yours.

My journey to Sweden would not have prevented me from returning in winter; but since I cancelled it for the reasons you will have learned in my previous letters, you can be sure that I will infallibly leave here for the first day of October, if God keeps me alive and well.

As for my Life, since you want to be the copyist, I agree to it, and will bring it to you as it is. It would be much more advanced if the affairs of Sweden and Poland had not prevented me from devoting more time to it; but the desire which I have to please you and to satisfy you will make that I will take a few more hours from my continual occupations and from my troubles and sorrows to advance it as much as I can. I beg your pardon if I do not send it to you. It is so badly written that it is impossible for you to read it without me, and I fear losing it since so many robberies of couriers have happened, and I don't even know by what miracle our letters have been saved. If I had lost it, all my fatigue would be too, and I'm too lazy to do it twice. Goodbye. I hope to see you again at the Feast of All Saints.

You will see in the letter of the nuncio why I could not bring myself to write to the King of Poland, and I believe that you will judge as well as I that it is useless and dangerous.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: polacco = Pole, Polish.

Lorenzo Adami no longer appears in Kristina's records after this time.

No comments:

Post a Comment