Saturday, April 2, 2022

Prince Palatine Eduard of Bavaria's letter to his brother Elector Palatine Karl Ludwig of Hanover, dated August 30/September 9 (New Style), 1656

Source:

Neue Heidelberger Jahrbücher: Die Briefe der Kinder des Winterkönigs, page 118, Karl Hauck, 1908


At around this same time, Eduard also wrote a similar letter about Kristina and the same encounter with her/him/them to his uncle Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua:


The letter:

Jay recu celle quil a plu a V. A. E. mecrire du 9 d'aust au retour du petit voyage que nous avons faict incognito pour voir la raine Cristine a son passage dosserre, mes nous ne nous pumes si bien cascher quil en fallut fere confidance a monsieur de Guise, et par consquant a tout le monde la raine qui le scut aussitost nen fit pourtant point semblant et apres avoir entretenu for longtemps madame la marquise de Mouy a qui je servois dequye et ma fame de damoiselle elle saproscha de ma fame et luy fit mille complimens, pour son abillyement ill estoit comme vous lavez pu avoir veu celon que ma seur So[phie] me lavoit escrit ill ny avoit autre changement que la teste qui estoit une perrucque de monsieur Guise au champagne, le quoiffeu avoit attasche un bourlett de fame sur le derryere, tout le monde admire son esprit et ses responcez au haranges cest a dire a seux qui parle bien, car aus autrez elle respont en bourlesque, monsieur de Guise et elle sentre tyennet perpetuellement et ce divertisset fort bien, lon dit qua une ville dont jay oblye le nom ill volluret desbauscher une fille ensemble, enfin si elle nest pas amofroiditte au moin faut ill que le soit clitoriste, car elle aime trop le fames pour une personne qui ne la veut point estre. ...

With modernised spelling:

J'ai reçu celle qu'il a plu à Votre Altesse Electorale m'écrire du 9 d'août, au retour du petit voyage que nous avons fait incognito pour voir la reine Christine à son passage d'Auxerre, mais nous ne nous pûmes si bien cacher qu'il en fallut faire confidence à monsieur de Guise; et par conséquent à tout le monde, la reine, qui le sut aussitôt, n'en fit pourtant point semblant, et après avoir entretenu fort longtemps Madame la Marquise de Mouy, à qui je servois d'écuyer, et ma femme de demoiselle. Elle s'approcha de ma femme et lui fit mille compliments. Pour son habillement, il était comme vous l'avez pu avoir vu, selon que ma sœur Sophie me l'avait écrit, il n'y avait autre changement que la tête, qui était une perruque de monsieur [de] Guise au campagne, le coiffeur avait attaché un bourrelet de femme sur le derrière. Tout le monde admire son esprit et ses réponses au harangues, c'est-à-dire a ceux qui parlent bien, car aux autres elle répond en burlesque. Monsieur de Guise et elle s'entretiennent perpetuellement et se divertissent fort bien. L'on dit qu'à une ville dont j'ai oublié le nom, ils voulurent débaucher une fille ensemble. Enfin, si elle n'est pas hermaphrodite, au moins faut-il qu'elle soit clitoriste, car elle aime trop les femmes pour une personne qui ne la veut point être. ...

Swedish translation (my own):

Jag har mottagit det brev som Ers Kurfurstliga Höghet behagade skriva till mig den 9 augusti, när vi återvände från den lilla resa vi gjorde inkognito för att se drottning Kristina på väg från Auxerre, men vi kunde inte dölja oss så väl att det var nödvändigt att anförtro sig till monsieur de Guise; och följaktligen för alla; låtsades inte drottningen, som omedelbart visste det, att hon inte visste det. Efter att under mycket lång tid ha underhållit madame la marquise de Mouy, till vilken jag tjänade som stallmästare, och hennes demoiselle, gick hon fram till min fru och gav henne tusen komplimanger. Vad beträffar hennes klädsel, det var som Ni kanske har sett; enligt vad min syster Sofia hade skrivit till mig fanns det ingen annan förändring än huvudet, på vilket det fanns en peruk som monsieur de Guise bär när han var på landsbygden, frisören hade bundit en kvinnorulle med vaddering på baksidan av den. Alla beundrar hennes ande och hennes svar på tal, det vill säga, till dem som talar väl, för till andra svarar hon i burlesk. Monsieur de Guise och hon samtalar ständigt och underhåller varandra väldigt bra. Det sägs att i en stad vars namn jag har glömt, ville de fördärva en flicka tillsammans. Enfin, om hon inte är en hermafrodit, måste hon åtminstone vara en klitorist, ty hon älskar kvinnor alltför mycket för någon som inte vill vara den. ...

English translation (my own):

I have received the letter which Your Electoral Highness pleased to write to me on August 9, when we returned from the little journey we made incognito to see Queen Kristina on her way from Auxerre, but we were unable to conceal ourselves so well that it was necessary to confide in Monsieur de Guise; and consequently to everyone, the Queen, who knew it immediately, did not pretend she didn't know, however. After having entertained for a very long time Madame la Marquise de Mouy, to whom I served as equerry, and her demoiselle, she approached my wife and paid her a thousand compliments. As for her clothing, it was as you may have seen; according to what my sister Sophia had written to me, there was no other change than the head, on which was a wig that Monsieur de Guise wears when in the countryside, the hairdresser had tied a woman's roll of padding on the back of it. Everyone admires her spirit and her replies to speeches, that is to say, to those who speak well, because to others she answers in burlesque. Monsieur de Guise and she converse perpetually and entertain each other very well. It is said that in a town whose name I have forgotten, they wanted to debauch a girl together. Enfin, if she is not a hermaphrodite, she must at least be a clitorist, because she loves women too much for someone who does not want to be one. ...


Above: Kristina.


Above: Prince Palatine Eduard of Bavaria.


Above: Elector Palatine Karl Ludwig of Hanover.

No comments:

Post a Comment