Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 140: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 8 décembre 1668 (digitisation pages 155v-187r to 187v-190r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 18/02/2025 06:54).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 334, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, J'ay receù uostre Lettre du 31 d'Octobre, pour responce de la quelle Je Vous dis que Je suis bien aise d'apprendre que Vous Sollicitièz le payement de la Somme liquide, et la liquidation des mes autres pretentions, J'ay ordonnè à Gammal de les faire liquider par les Ministres de Pomeranie, et de Vous enuoyer la dessùs toutes le[s] notices necessaires, il ne Serà donc pas besoin d'enuoyer pour cela aucune autre personne en Suede. Le Grand Thresorier m'a desia escrit pour quitter la Charge de Mon Gouuerneur General, Vous verrèz icy iointe la copie de la responce que Je luy ay faite. uoyèz la lettre mesme[.]
Je Vous enuoye les Lettres des remerciments pour le Roy, et pour tous les messieurs de la Regence, Vous les rendrèz, et les accompagnerèz aussy de Vos expressions leur tesmoignant ma reconnoissance pour tout ce qui ont contribue de fauorable à mes interests.
Pour le pourtrait du Roy, et de la Reyne Vous le porterèz auec Vous, et cependant Vous asseurerèz la Reyne de l'estime, auec la quelle J'ay réceù les expressions, et amities que Vous m'auèz fait de Sa part[.]
Touchant uostre retour Je me remets à ce que Je Vous ay escrit dans mes precedentes, c'est a dire qu'il faut premierem[en]t executer tous les ordres, et bien establir tous mes interests. Dieu Vous conserue. Rome ce 8.e Dec[emb]re. 1668 —
Christine Alessandra[.]
/ M Santini
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu votre lettre du 31 d'octobre, pour réponse de laquelle je vous dis que je suis bien aise d'apprendre que vous sollicitiez le paiement de la somme liquide et la liquidation de mes autres prétentions. J'ai ordonné à Gammal de les faire liquider par les ministres de Poméranie et de vous envoyer là-dessus toutes le[s] notices nécessaires; il ne sera donc pas besoin d'envoyer pour cela aucune autre personne en Suède. Le grand trésorier m'a déjà écrit pour quitter la charge de mon gouverneur général; vous verrez ici-jointe la copie de la réponse que je lui ai faite. Voyez la lettre même.
Je vous envoie les lettres des remerciments pour le roi et pour tous les messieurs de la régence, vous les rendrez et les accompagnerez aussi de vos expressions, leur témoignant ma reconnaissance pour tout ce qui ont contribué de favorable à mes intérêts.
Pour le portrait du roi et de la reine, vous le porterez avec vous, et cependant vous assurerez la reine de l'estime avec laquelle j'ai reçu les expressions et amitiés que vous m'avez fait de sa part.
Touchant votre retour, je me remets à ce que je vous ai écrit dans mes précédentes, c'est-à-dire qu'il faut premièrement exécuter tous les ordres et bien établir tous mes intérêts. Dieu vous conserve. Rome, ce 8 décembre 1668. —
Christine Alessandra.
M. Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 8. Décembre, 1668.
Monsieur de Rosenbac, j'ai reçu votre Lettre du 31. d'Octobre, en réponse de laquelle je vous dis, que je suis bien aise d'apprendre, que vous sollicitiez le payement de la somme liquide & la liquidation de mes autres pretentions. J'ai ordonné à Gammal de les faire liquider par les Ministres de Poméranie, & de vous envoyer là-dessus toutes les notices nécessaires: il ne sera donc pas besoin d'envoyer pour cela aucune autre personne en Suède.
Le Grand-Trésorier m'a déjà écrit, pour quitter la Charge and mon Gouverneur-Général. Vous verrez ci-joint la Copie de la Réponse que je lui ai faite. Voyez la Lettre même.
Je vous envoye les Lettres de remercimens pour le Roi & pour tous les Messieurs de la Régence; vous les rendrez, & les accompagnerez aussi de termes propres à leur marquer ma reconnoissance pour tout ce qu'ils ont contribué de favorable à mes intérêts.
Pour le Portrait du Roi & de la Reine, vous le porterez avec vous, & cependant vous assurerez la Reine de l'estime avec laquelle j'ai reçu les expressions & amitiés, que vous m'avez faites de sa part.
Touchant votre retour, je me remets à ce que je vous ai écrit dans mes précédentes, c'est-à-dire, qu'il faut premiérement exécuter tous les ordres, & bien établir tous mes intérêts. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Den 8 december 1668.
Herr von Rosenbach, jag har mottagit Ert brev av den 31 oktober, som svar varpå säger jag Er att det glädjer mig mycket att få veta att Ni begär betalning av det likvida beloppet och reglering av mina övriga fordringar. Jag har beordrat Gammal att låta likvidera dem av Pommerns ministrar och att skicka Er alla nödvändiga underrättelser därpå. Det kommer därför inte att behövas skicka någon annan till Sverige för detta.
Riksskattmästaren har redan skrivit till mig för att lämna ämbetet som min generalguvernör. Ni kommer att se den bifogad kopia av svaret som jag gjort till honom. Se själva brevet.
Jag sänder Er tackbrev för Konungen och för alla herrarna i förmyndarregeringen; Ni skall lämna tillbaka dem och även åtfölja dem med lämpliga villkor för att visa dem min tacksamhet för allt de har bidragit med till förmån för mina intressen.
Vad porträttet av Konungen och Drottningen angår, så skall Ni bära det med Er, och under tiden skall Ni försäkra Drottningen om den aktning, med vilken jag fått de uttryck och vänskapsband, som Ni visat mig från henne.
Berörande Er återkomst hänvisar jag till det jag skrev till Er i mina tidigare brev, det vill säga att det är nödvändigt att först utföra alla befallningarna och att fastställa alla mina intressen väl. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
December 8, 1668.
Lord von Rosenbach, I have received your letter of October 31, in response to which I tell you that I am very glad to learn that you are requesting the payment of the liquid sum and the settlement of my other claims. I have ordered Gammal to have them liquidated by the ministers of Pomerania, and to send you all the necessary notices thereupon. There will therefore be no need to send anyone else to Sweden for this.
The Grand Treasurer has already written to me, to vacate the office of my Governor General. You will see attached the copy of the answer that I made to him. See the letter itself.
I send you letters of thanks for the King and for all the gentlemen of the Regency; you will return them, and also accompany them with appropriate terms to show them my gratitude for all that they have contributed in favour of my interests.
As for the portrait of the King and Queen, you will carry it with you, and in the meantime you will assure the Queen of the esteem with which I have received the expressions and friendships you have shown me from her.
Touching your return, I refer to what I wrote to you in my previous letters, that is to say, that it is necessary first to carry out all the orders and to establish all my interests well. God preserve you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Ert brev av den 31 oktober, som svar på vilket jag säger Er att det glädjer mig mycket att få veta att Ni begär betalning av det likvida beloppet och likvidation av mina andra anspråk. Jag har befallt Gammal att låta lösa dem av de pommerska ministrarna och sända Er alla nödvändiga meddelanden därom; det kommer därför att vara onödigt att skicka någon annan person till Sverige för detta ändamål. Skattmästaren har redan skrivit till mig för att han skall lämna anklagelsen för min generalguvernör; Ni kommer att se här bifogad kopian av svaret som jag har gjort till honom. Se själva brevet.
Jag sänder Er tackbreven för konungen och för alla förmyndarregeringens herrar, Ni skall återlämna dem och även åtfölja dem med Era uttryck, och betyga för dem min tacksamhet för allt som har bidragit gynnsamt till mina intressen.
Vad beträffar porträttet av konungen och drottningen, så skall Ni bära det med Er, och emellertid skall Ni försäkra drottningen om den aktning med vilken jag fått de uttryck och vänskaper som Ni har gjort mig av henne.
När jag berör Er återkomst, hänvisar jag mig till vad jag har skrivit till Er i mina tidigare brev, det vill säga att det först är nödvändigt att utföra alla befallningar och att väl fastställa alla mina intressen. Gud bevare Er. Rom, den 8 december 1668. —
Kristina Alessandra.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Lord von Rosenbach,
I have received your letter of October 31, in reply to which I tell you that I am very pleased to learn that you are requesting the payment of the liquid sum and the liquidation of my other pretensions. I have ordered Gammal to have them settled by the Pomeranian ministers and to send you all the necessary notices thereon; it will therefore be unnecessary to send any other person to Sweden for this purpose. The Grand Treasurer has already written to me so as that he may quit the charge of my governor general; you will see here attached the copy of the reply that I have made to him. See the letter itself.
I am sending you the letters of thanks for the King and for all the gentlemen of the regency, you will return them and also accompany them with your expressions, testifying to them my gratitude for everything that has contributed favourably to my interests.
As for the portrait of the King and Queen, you will carry it with you, and in the meantime you will assure the Queen of the esteem with which I have received the expressions and friendships that you have made to me from her.
Touching your return, I remit myself to what I have written to you in my previous letters, that is to say that it is first necessary to execute all the orders and to establish well all my interests. God preserve you. Rome, December 8, 1668. —
Kristina Alessandra.
M. Santini.
No comments:
Post a Comment