Sunday, November 10, 2019

Bishop Pierre Daniel Huet's anecdote of Kristina, Ebba Sparre and Claude Saumaise

Sources:

Pet. Dan. Huetii, episcopi Abrincensis, commentarius de rebus ad eum pertinentibus, pages 127 to 128, by Bishop Pierre Daniel Huet, published by Henri du Sauzet, 1718


Mémoires de Daniel Huet, évêque d'Avranches, traduits pour la première fois du latin en français, pages 82 to 83, translated by Charles Nisard, 1853


The anecdote:

... Colloquia narrabat mihi Salmasius, toto hoc anno, quem Holmiæ transegerat apud Christinam Reginam, se podagrâ oppressum decubuisse, sibique supervenisse aliquando Reginam, cùm temporis & doloris fallendi causâ libellum legeret, perfacetum quidem, at subturpiculum, cujus Auctorem ferunt Franciscum Beroaldum Vervillam, præfixo hoc titulo, Rei faciendæ ratio; se eum diligenter inter stragula occultasse, ne manus injiciens Regina obscœna lectione offenderetur; nec ejus tamen omnia circumspicientis argutum & curiosum oculum effugisse; atque illam arrepto statim & aperto libello, & perlectis saltuatim versibus aliquot subrisisse ad jocosas nequitias, & vocatæ ad se Sparræ, nobili & formosæ puellæ, quam habebat in deliciis, certos quosdam indicasse libri locos, quos sibi prælegi vellet ab ea, quantumvis renitente, multoque pudore ac rubore suffusa, solutis in magnos cachinnos omnibus adstantibus.

French translation (by Nisard):

Saumaise me raconta que durant toute l'année qu'il avait passée à Stockholm près de la reine Christine, il avait été retenu au lit par le goutte. La reine l'étant venue voir, un jour que, pour faire diversion à sa douleur, il lisait le Moyen de parvenir, livre fort sale, mais plaisant, dit-on, de Beroalde de Verville, il se hâta de glisser le livre sous ses draps, de peur que la reine ne s'en saisit et ne parût choquée de cette lecture obscène. Mais ce mouvement n'avait point échappé à l'œil furtif et curieux de Sa Majesté. Elle s'empara du livre, l'ouvrit, en lut quelques lignes en courant, et rit des plaisanteries pleines de malice qu'elle y rencontra. Appelant alors sa favorite, Mlle de Sparre, noble et belle jeune fille, elle lui indiqua quelques passages et lui commanda de les lire. Celle-ci eut beau résister, il fallut obéir. Elle en rougit jusqu'au blanc des yeux; mais l'assistance éclatait de rire.

Swedish translation (my own):

Saumaise berättade att han under hela året han tillbringat i Stockholm vid drottning Kristinas hov hade hållits i sängen av gikt. Drottningen kom för att träffa honom en dag, en dag då han, för att avleda hans smärta, läste Le moyen de parvenir, en mycket smutsig bok, men trevlig, sägs det, av Beroalde de Verville. Han skyndade sig att lägga boken under sina lakan, så att drottningen inte skulle gripa den och bli chockerad av denna obscena läsning. Men denna rörelse hade inte undgått Hennes Majestäts smygande och nyfikna ögon. Hon tog tag i boken, öppnade den, läste några rader och skrattade åt de busiga skämten hon såg där. Då hon kallade sin favorit, fröken Sparre, en ädel och vacker ung flicka, visade hon henne några stycken och beordrade henne att läsa dem. Det var nödvändigt att lyda. Hon rodnade till det vita i ögonen, men publiken sprack av skratt.

English translation (my own):

Saumaise told me that during the whole year he had spent in Stockholm at Queen Kristina's court, he had been kept in bed by gout. The Queen having come to see him one day, a day on which, to divert his pain, he read Le moyen de parvenir, a very dirty book, but pleasant, it is said, by Beroalde de Verville. He hastened to slip the book under his sheets, lest the Queen should seize it and be shocked by this obscene reading. But this movement had not escaped the furtive and inquisitive eyes of Her Majesty. She seized the book, opened it, read a few lines, and laughed at the mischievous jokes she saw there. Calling then her favourite, Mademoiselle Sparre, a noble and beautiful young girl, she showed her some passages and ordered her to read them. It was necessary to obey. She blushed to the whites of her eyes, but the audience was bursting with laughter.


Above: An imagining of the scene, painted by Niclas Lafrensen the Younger in 1794.

No comments:

Post a Comment