Thursday, November 7, 2019

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated September 9/19 (Old Style), 1648

Kristina wrote this letter to Axel Oxenstierna on September 9/19 (Old Style), 1648. She/he/they has now received Oxenstierna's letter together with one from Prince Johan Kasimir. She/he/they sends Johan Kasimir's letter in original to Oxenstierna and asks him for advice on how to respond.




Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&infosida=drottning-kristina&Efternamn=Kristina&Titel=Drottning&hide_clear=true&page=53&postid=ao_4026&tab=post#tab

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 143, Johan Arckenholtz, 1751

The letter:

Upsala den 9 September 1648
Högt äradhe Her Rix Cantler Jagh fick ret nhv på stunden E. breff medh printz Casimirs derhos fogat, och Emädan Jagh et slickt icke letteligen hadhe förwentat, så kommer tet noght hastight upå att Jagh icke sielf wet hvadh Jagh derom sakl dömma. Jagh sender det herhos in originali bedher om göt råhd i saken hvad migh best anstår at giöra och hvadh Jagh deropå skal swara. Jagh kan än Jcke se någhon raisson som migh kvnde movera at något för andra i Canteri Jnstruction doch steler jagh alt til E. godha betenkiande om i medhler thidh migh noghot

Ett kommer migh selsamt före at han begerar min assistence i konunghe Walet och doch lickWel giwer han sin broder titulen a Sveriet hvlkett fuller moste kommas J hogh giönnom Canterum. at han skriwer fransöska är utan tviwel för den orsaken skvl at vnwik Controversien medh tittlar. om på samma sprak skal swaras steller Jagh och til E. betenckiandhe, och befaller E her medh J gudhs beskerm och forbliwer E altidh wel affectionerat
Christina

P. S.
Printzen vthi sit breff förmaler om it annat som Comte de Begy skvlle hawa skriwit migh til Jagh har det lickwäl intet fåt Jagh ber J Wil Jnformera E hos Chanut huru dermedh är beskaffat. Vt in literis.

Sedan Jagh hade giwit detta brefet åt Enspennarren som det skvlle föra så kom min Secreterare och fick migh åwanbemelte Bregys breff som Chanut honnom hade giwit migh at öfwer lewerera Jagh sender det och herhos in originali och såge gierna att Jagh finge dem båda hit til bakars igen

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Upsala den 9 september 1648
Högt ährade Her Rixcant[z]ler.
Jagh fick ret nhu på stunden edert breff medh printz Casimirs derhos fogat, och emädan jagh et slickt icke letteligen hadhe förventat, så kommer tet nogh[o]t hastight upå att jagh icke sielf vet hvadh jagh derom sakl dömma. Jagh sender det herhos in originali bedher, om göt råhd i saken, hvad migh best anstår at giöra och hvadh jagh deropå skal svara. Jagh kan än icke se någhon raisson som migh kunde movera at något förandra i Canteri instruction, doch steler jagh alt til edert godha betenkiande om imedhlerthidh migh noghot [...]

Ett kommer migh selsamt före, at han begerar min assistence i konunghevalet och doch lickvel giver han sin broder titulen a Sveriet, hvilkett fuller moste kommas ihogh giönnom Canterum. At han skrifver fransöska är utan tvivel för den orsaken skul at unvik controversien medh tittlar. Om på samma sprak skal svaras, steller jagh och til edert betenckiandhe och befaller eder hermedh i gudhs beskerm och forbliver
eder altidh vel affectionerat
Christina

P. S.
Printzen uthi sit breff förmaler om it annat som comte de Begy skulle hava skrivit migh til. Jagh har det lickväl intet fåt. Jagh ber I vil informera eder hos Chanut huru dermedh är beskaffat. Ut in literis.

Sedan jagh hade givit detta brefet åt enspennarren som det skulle föra, så kom min secreterare och fick migh åvanbemelte Bregys breff som Chanut honnom hade givit migh at öfverleverera. Jagh sender det och herhos in originali och såge gierna att jagh finge dem båda hit tilbakars igen.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Uppsala, den 9 september 1648.
Högtärade herr Rikskan[s]ler,
Jag fick rättnu på stunden Edert brev med prins Kasimirs därhos fogat, och emedan jag ett slikt icke lättligen hade förväntat, så kommer det någ[o]t hastigt uppå att jag icke själv vet vad jag därom sakll [sic] döma. Jag sänder det härhos in originali, beder om gött [sic] råd i saken, vad mig bäst anstår att göra och vad jag däruppå skall svara. Jag kan än icke se någon reson som mig kunde movera att något förandra [sic] i Cantheri instruktion, dock ställer jag allt till Edert goda betänkande om emellertid mig något [...]

Ett kommer mig sällsamt före, att han begärar min assistens i konungavalet och dock likväl giver han sin broder titeln av Sveriget, vilket fuller måste kommas håg gennom [sic] Cantherum. Att han skriver fransyska är utan tvivel för den orsakens skull att undvik[a] kontroversien med titlar. Om på samma sprak [sic] skall svaras, ställer jag ock till Edert betänckande och befaller Eder härmed i Guds beskärm och forbliver [sic]
Eder alltid välaffektionerad
Kristina.

P. S.
Prinsen uti sitt brev förmaler [sic] om ett annat som comte de B[r]égy skulle hava skrivit mig till. Jag har det likväl inte fått. Jag ber I vill informera Eder hos Chanut huru därmed är beskaffat. Ut in litteris.

Sedan jag hade givit detta brevet åt enspännaren som det skulle föra, så kom min sekreterare och fick mig ovanbemälte Brégys brev som Chanut honom hade givit mig att överleverera. Jag sänder det ock härhos in originali och såge gärna att jag finge dem båda hit tillbakars igen.

With modernised spelling:

Uppsala, den 9 september 1648.
Högtärade herr Rikskansler,
Jag fick rättnu på stunden Edert brev med prins Kasimirs därhos fogat, och emedan jag ett slikt icke lättligen hade förväntat, så kommer det något hastigt uppå att jag icke själv vet vad jag därom skall döma. Jag sänder det härhos in originali, beder om gott råd i saken, vad mig bäst anstår att göra och vad jag däruppå skall svara. Jag kan än icke se någon reson som mig kunde movera att något förändra i Cantheri instruktion; dock ställer jag allt till Edert goda betänkande om emellertid mig något [...]

Ett kommer mig sällsamt före, att han begär min assistens i konungavalet och dock likväl giver han sin broder titulen av Sveriget, vilket fuller måste kommas ihåg genom Cantherum. Att han skriver fransyska är utan tvivel för den orsakens skull att undvika kontroversien med titlar. Om på samma språk skall svaras, ställer jag ock till Edert betänkande och befaller Eder härmed i Guds beskärm och förbliver
Eder alltid välaffektionerad
Kristina.

P. S.
Prinsen uti sit brev förmäler om ett annat som comte de Brégy skulle hava skrivit mig till. Jag har det likväl inte fått. Jag ber I vill informera Eder hos Chanut huru därmed är beskaffat. Ut in litteris.

Sedan jag hade givit detta brevet åt enspännaren som det skulle föra, så kom min sekreterare och fick mig ovanbemälte Brégys brev som Chanut honom hade givit mig att överleverera. Jag sänder det ock härhos in originali och såge gärna att jag finge dem båda hit tillbakars igen.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Upsal ce 9 Septembre 1648.
Högtärade Herr Riks Cantzler. Jag fick rätt nu på stunden Edert bref med Prints Casimirs derhos fogat, och medan jag ett slikt icke lätteligen hade förwäntat, så kommer det nog hastigt uppå, at iag icke sielf wet hwad iag derom skal dömma: Jag sänder det här hos in originali, beder om godt råd i saken hwad mig best anstår at giöra och hwad iag darpå skal swara. Jag kan än icke se någon raison som mig måtte movera at förandra i Canteri instruction: doch ställer iag alt til Edert goda betänckiande, om i medlertid mig något infaller, skal iag gifwa Eder det tilkänna. Et kommer mig sälsamt före, at han begärar min assistance i konunga-walet och dock likwäl gifwer han sin Broder titulen af Sweriget, hwilken fuller måste kommas ihog genom Canterum. At han skrifwit i Fransöska är utan twifwel för den orsakens skuld at undwika Controversien med tittlar; om på samma språk skal swaras ställer iag ock til Edert betänckande, och befaller Eder här med i Guds beskärm och förblifwer Eder altid wäl affectionerad
Christina.

P. S.
Printzen uti sit bref förmäler om et annat som Comte de Bregy skulle hafwa skrifwit mig til. Jag har det likwäl intet fått. Jag ber j wille informera Eder hos Chanut huru dermed är beskaffat. ut in literis.

Sedan iag hade gifwit detta brefwet åt Enspännaren som det skulle föra, så kom min Secreterare och fick mig ofwannämbde Bregis bref, som Chanut honom hade gifwit, mig at öfwerlefwerera. Iag sänder det ock härhos in originali och såge gierna at iag finge dem både hit til bakars igen.

French translation (by Arckenholtz):

Upsal ce 9 Septembre 1648.
Très-honoré Sieur Chancelier du Roïaume. Je viens dans ce moment de recevoir votre lettre avec celle du Prince Casimir, & comme je n'ai pas eu lieu d'en attendre une pareille, elle me surprend desorte, que je ne sais qu'en penser. Je vous l'envoïe ci-incluse en original, desirant de savoir votre sentiment sur ce qu'il me conviendra le mieux de faire, & sur ce que j'y répondrai. Je ne trouve encore nulle raison qui puisse me porter à changer l'instruction de Canther. Mais je me remets en tout à votre bon avis. Si en attendant il me vient quelque chose dans l'esprit, je ne manquerai pas de vous en faire part. Ce qui me surprend le plus c'est qu'il demande mon assistance pour l'élection au trône, & que malgré cela il donne le tître de Prince de Suède à son Frère. On ne doit pas oublier de le faire remarquer au Sr. Canther. Que le Prince ait écrit en François, la raison en sera sans doute, pour éviter les difficultés dans les tîtres. Je laisse à votre jugement, si l'on répondra dans la même langue. Je vous recommende à la Protection Divine & je suis toûjours
Votre bien-affectionnée
CHRISTINE.

Apostille
Le Prince fait mention dans sa lettre d'une autre, que le Comte de Bregy doit m'avoir écrite. Je ne l'ai pas reçuë. Je vous prie de vous informer de Chanut de ce qui en est, ut in literis.

Aïant donné celle-ci au Courier pour vous la porter, mon Sécrétaire vient de me rendre la dite lettre de Bregy que Chanut lui avoit donnée pour m'être remise. Je vous l'envoïe ci-jointe en original, & je souhaite que l'une & l'autre me soïent renduës.

English translation (my own):

Highly Honoured Lord Chancellor of the Realm,
I have just now received your letter with that of Prince Kasimir, and as I have not had reason to expect such a thing, it surprises me in a way that I do not know what to think of it. I send it to you here in original, wishing to know your feelings as to what I will do best, and what I will answer. I still cannot find any reason to change the teaching of Cantherus. But I leave everything in your opinion. If, in the meantime, I have something in mind, I will not fail to inform you.

What surprises me most is that he asks for my assistance for the election to the throne, and that in spite of that, he gives the title of Prince of Sweden to his brother. We must not forget to mention it to Lord Cantherus. That the Prince has written in French, the reason will probably be to avoid difficulties in the titles. I leave it to your judgment, if we answer in the same language. I commend you to God's protection and am always
Your affectionate
Christina.

P. S.
The prince mentions in his letter of another, that the Count de Brégy must have written to me. I did not receive it. Please inform Chanut of what is happening, ut in literis.

Having given this letter to the courier to carry it to you, my secretary has just returned to me the said letter from Bregy which Chanut had given him for having recovered. I send it to you in original, and I wish both to be returned to me.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment