Monday, November 4, 2019

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, April 1652

Kristina wrote this letter to Axel Oxenstierna in April 1652. She/he/they asks him, together with the commander-in-chief [Jakob De la Gardie] (while she is in the countryside) to receive the Polish Chancellor [Hieronim Radziejowski] and to investigate ("examine") his project more closely.


Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&infosida=drottning-kristina&Efternamn=Kristina&Titel=Drottning&hide_clear=true&page=81&postid=ao_4052&tab=post#tab

The letter:

Her Rix Cantzler, Effter Jagh intet Wet om Jagh får leghenhet J Morgon att tala wedh E. så moste iagh recommendera E. En sack giönom denne Sedel. Jagh skule gierna see att J. och fältherren (medan Jagh Wistas på landet) thoghe den Polniske Cantzlern til E. och examinerade hans proiet. han åstundar det sielf, och är nödight att låcka aff honom så myket möglighet. han til biuder sigh att Wila giwa Contentament på alla inkast som honom gioras kunne, Saken är Wichtigh, låter E. Wara henne befalat. Jagh önskar att finna E. Widh got tilstånd Wid min hemkomst.
Christina

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Her Rixcantzler
Effter jagh intet vet om jagh får leghenhet i morgon att tala vedh eder, så moste iagh recommendera eder en sak giönom denne sedel. Jagh skule gierna see att I och fältherren (medan jagh vistas på landet) thoghe den polniske cantzlern til Eder och examinerade hans project. Han åstundar det sielf och är nödight att låcka aff honom så myket möglighet. Han tilbiuder sigh att vila giva contentament på alla inkast som honom giöras kunne, saken är vichtigh, låter eder vara henne befalat. Jagh önskar att finna eder vidh got tilstånd vid min hemkomst.
Christina

With modernised spelling:

Herr Rikskansler,
Efter jag inte vet om jag får lägenhet imorgon att tala vid Eder, så måste jag rekommendera Eder en sak genom denna sedel. Jag skulle gärna se att I och fältherren (medan jag vistas på landet) toge den polniske kanslern till Eder och examinerade hans projekt. Han åstundar det själv, och är nödigt att locka av honom så mycket möjlighet. Han tillbjuder sig att vilja giva kontentement på alla inkast som honom göras kunne. Saken är viktig, låter Eder vara henne befallad. Jag önskar att finna Eder vid gott tillstånd vid min hemkomst.
Kristina.

French translation (my own):

Monsieur le Grand Chancelier du Royaume,
Comme je ne sais pas si j'aurai l'occasion de vous parler demain, je dois vous recommander quelque chose par ce billet. Je voudrais vous voir, ainsi que le maréchal (durant mon séjour à la campagne), vous conduire avec le chancelier polonais et examiner son projet. Il le veut lui-même, et il faut lui tirer le plus d'occasions possible. Il s'offre à vouloir donner contentement sur toutes les objections qu'on peut lui faire. L'affaire est importante, je vous la recommande donc. Je souhaite vous retrouver en bon état à mon retour chez nous.
Christine.

English translation (my own):

Lord Grand Chancellor of the Realm,
As I do not know whether I will get an opportunity to speak to you tomorrow, I must recommend something to you through this note. I should like to see you and the field marshal (while I am staying in the country) take the Polish chancellor to you and examine his project. He desires it himself, and it is necessary to draw from him as much opportunity [as possible]. He offers himself to want to give contentment on all objections that can be made to him. The matter is important, so I recommend it to you. I wish to find you in good condition on my return home.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: The Polish chancellor, Hieronim Radziejowski.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment