Thursday, November 7, 2019

Secretary Johan Oste's letter on Kristina's journey, dated June 23/July 3 (New Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 393, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University


Secretary Johan Oste wrote this letter about Kristina's journey on June 23/July 3 (New Style), 1654.

The letter:

MY LORD,
SINCE my last of the 27th of the last month, here is news come, that the queen, by reason of some indisposition, was fain to stay some days at Newcoping, and to change her resolution in her journey, which she thought should have been by sea to Pomeren; but she went for Denmark, with an intention to go to the Spa to drink the waters. It is said, that the ships, that are to transport her majesty, are also to transport five thousand soldiers for the bishoprick of Bremen; and that five thousand more are to follow. How the letter of their high and mighty lordships was resented by the queen, I cannot yet learn. ...
Stockholm, the 3d of July, 1654. [N. S.]

With modernised spelling:

My Lord,
Since my last of the 27th of the last month, here is news come that the Queen, by reason of some indisposition, was fain to stay some days at Nieuwkoping and to change her resolution in her journey, which she thought should have been by sea to Pomeren, but she went for Denmark, with an intention to go to the Spa to drink the waters. It is said that the ships that are to transport Her Majesty are also to transport five thousand soldiers for the bishopric of Bremen, and that five thousand more are to follow. How the letter of Their High and Mighty Lordships was resented by the Queen, I cannot yet learn. ...
Stockholm, the 3rd of July, 1654. [N. S.]

French translation (my own):

Monsieur,
Depuis ma dernière lettre, du 27 du mois dernier, on m'a appris que la Reine, en raison d'une indisposition, a dû séjourner quelques jours à Nyköping et a changé d'avis sur son voyage, qu'elle pensait faire par mer jusqu'en Poméranie, mais qu'elle a opté pour le Danemark, avec l'intention d'aller à Spa pour en boire les eaux. On dit que les navires qui doivent transporter Sa Majesté doivent également transporter cinq mille soldats pour l'évêché de Brême, et que cinq mille autres suivront. Je ne peux pas encore savoir comment la lettre des hauts et puissants seigneurs a été reçue par la reine. ...
Stockholm, le 3 juillet 1654. [Nouveau style.]

Dutch translation (my own):

Mijnheer,
Sinds mijn laatste brief, van de 27e van de vorige maand, is hier het nieuws binnengekomen dat de koningin, wegens een of andere ongesteldheid, genoodzaakt was enkele dagen in Nyköping te blijven en haar besluit over haar reis te wijzigen. Ze dacht dat ze over zee naar Pommeren zou gaan, maar ze ging naar Denemarken met de bedoeling naar Spa te gaan om daar van het water te genieten. Er wordt gezegd dat de schepen die Hare Majesteit moeten vervoeren, ook vijfduizend soldaten voor het bisdom Bremen zullen vervoeren, en dat er nog vijfduizend zullen volgen. Hoe de brief van de Hoogmogende Heren door de Koningin is ontvangen, kan ik nog niet achterhalen. ...
Stockholm, 3 juli 1654. [Nieuwe stijl.]

Swedish translation (my own):

Min herre,
Sedan mitt senaste brev, av den 27 förra månaden, har underrättelser kommit hit att drottningen, på grund av någon opasslighet, var villig att stanna några dagar i Nyköping och ändra sitt beslut i sin resa, som hon trodde skulle ha gått sjövägen till Pommern, utan hon reste till Danmark med avsikt att resa till Spa för att dricka vattnet. Det sägs att de skepp som skall transportera Hennes Majestät också skall transportera fem tusen soldater för stiftet Bremen, och att ytterligare fem tusen skall följa. Hur brevet från de högmäktiga herrarna mottogs av drottningen kan jag ännu inte förnimma. ...
Stockholm, den 3 juli 1654. [Nya stilen.]


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment