Saturday, October 3, 2020

Kristina's letter to Claude Saumaise, dated May 27/June 6 (New Style), 1653

Sources:

Mémoires de littérature de M. de Salengre, volume 2, part 1, page 212, published by Pierre Nicolas Desmolets, 1717


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 233, Johan Arckenholtz, 1751


Lettres choisies de Christine, reine de Suède à Descartes, Gassendi, Grotius, Pascal, Bayle, page 116, Hardi Filocrate, 1760


The letter:

Vous apprendrez du Sr. Bourdelot, l'état ou je me trouve pour le présent, il vous informera des sentimens d'estime que je conserve pour vostre mérite, je vous prie d'en être entiérement assuré & de croire que je les conserverai toute ma vie, tels que vous les avez vû naître par la connoissance que j'ai eu de ce que vous valez. Conservez moi votre amitié, & soyez certain qu'il n'y a personne qui vous estime à l'égal de moi.
CHRISTINE.
Stokholm, ce 6. Juin [1653].

With modernised spelling:

Vous apprendrez du sieur Bourdelot l'état ou je me trouve pour le présent. Il vous informera des sentiments d'estime que je conserve pour votre mérite. Je vous prie d'en être entièrement assuré et de croire que je les conserverai toute ma vie, tels que vous les avez vu naître par la connaissance que j'ai eu de ce que vous valez. Conservez-moi votre amitié, et soyez certain qu'il n'y a personne qui vous estime à l'égal de moi.
Christine.
Stockholm, ce 6 juin [1653].

Arckenholtz's transcript of the letter:

Vous apprendrez du Sr. Bourdelot, l'état où je me trouve pour le présent. Il vous informera des sentimens d'estime que je conserve pour votre mérite. Je vous prie d'en être entièrement assuré & de croire, que je les conserverai toute ma vie tels que vous les avez vû naître par la connoissance que j'ai euë de ce que vous valez. Conservez-moi Votre amitié, & soïez certain qu'il n'y a personne qui vous estime à l'égal de moi.
Christine.
Stockholm ce 6.
Juin 1653.

Filocrate's transcript of the letter:

Vous apprendrez du sieur Bourdelot l'état où je me trouve pour le présent. Il vous informera des sentimens d'estime que je vous conserve. Je vous prie d'en être entiérement assuré & de croire qu'ils seront toute ma vie tels que vous les avez vu naître, & c'est purement par reconnoissance. Je sais tout ce que vous valez. Faites-moi part de votre amitié, & soyez certain qu'il n'y a personne qui vous admire autant que
CHRISTINE.
A Stockolm, ce 6 Juin 1653.

Swedish translation of Filocrate's transcript (my own):

Ni kommer att lära av monsieur Bourdelot tillståndet där jag befinner mig för närvarande. Han skall informera Er om de högaktningskänslor som jag har för Er. Jag ber Er att vara helt försäkrad och att tro att de kommer att fortfara i hela mitt liv när Ni såg dem födas, och det är rent tacksamt. Jag vet allt Ni är värd. Låt mig veta om Er vänskap och vara försäkrad på att det inte finns någon som beundrar Er så mycket som
Kristina.
Stockholm den 6 juni 1653.

English translation of Filocrate's transcript (my own):

You will learn from Monsieur Bourdelot the state in which I find myself at present. He will inform you of the feelings of esteem that I have for you. I beg you to be fully assured and to believe that they will last my whole life as you saw them being born, and it is purely out of gratitude. I know everything you are worth. Let me know of your friendship, and be assured that there is no one who admires you as much as
Kristina.
Stockholm, June 6, 1653.

Swedish translation of the original (my own):

Ni kommer att lära av monsieur Bourdelot i vilket tillstånd jag befinner mig för närvarande, han skall berätta för Er om de högaktningskänslor som jag har för Era förtjänster, jag ber Er att vara helt säker på det och att tro att jag skall behålla dem hela mitt liv, såsom Ni såg dem födas av kunskapen som jag hade om vad Ni är värd. Bevara mig Er vänskap och var säker på att det inte finns någon som anser Er vara lika med mig.
Kristina.
Stockholm, den 6 juni [1653].

English translation of the original (my own):

You will learn from Monsieur Bourdelot the state in which I am for the present, he will inform you of the feelings of esteem that I keep for your merit, I beg you to be entirely assured of it and to believe that I will keep them all my life, such as you saw them born by the knowledge that I had of what you are worth. Preserve me your friendship, and be certain that there is no one who esteems you as equal to me.
Kristina.
Stockholm, June 6 [1653].


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment