Source:
A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 323 to 330, Bulstrode Whitelocke, 1772
The audience:
Berkman brought to Whitelocke the great newes of the dissolving the parlement in England, and that the generall was made supreame governour. ...
... the queen sent Grave Tott to him, to congratulate the good news from England, and the accesse of honor to his generall.
In the afternoon Whitelocke attended the queen, and was admitted into her bed-chamber, where she told him the newes with much seeming joy, and that Bonnele, and divers others, had written it from London; and asked him;
Qu. "Have you yett received your letters of it?"
Wh. "Not yett, madame; butt have reason to believe the newes, and to expect your majesty's inclinations theruppon."
Qu. "Par Dieu, I beare the same respect, and more to your generall and to you then I did before; and I had rather have to doe with one than with many."
Wh. "I may very well believe it; and returne thanks to your majesty for the continuance of your respects to England, and to my generall, and to his servant: your majesty understands he hath a new title, butt his power was not meane before."
Qu. "It was very great before, and I thinke it greater now, and therfore better for England, butt subject to envy; and I tell you, under secrecy, that my chancellor would formerly have bin so in Sweden, when I was young, butt could not attaine it: butt if he was my enemy, yett I should say, that he is a wise and a gallant man; and if your generall were the greatest ennemy I have, yett I should give him his due, that he is a wise and brave man, and hath done the greatest things of any man alive. I much desire his friendship, and am heartily glad of his present condition."
Wh. "I shall not fayle to acquaint him fully with your majesty's great respect to him."
This was looked uppon by Whitelocke as a great confidence by the queen in him; and when, bicause he had not his letters, she agayne offred that they might be sent under her cover, and that Bonnele should take care of them, he mannerly waived it.
In the evening Whitelocke's letters were brought to him from the post, wherein Thurloe gave him a perticular account of the change in England, and the manner and all passages of it; and in his letters were new credentialls for Whitelocke to the queen, signed,
Vester bonus amicus,
OLIVARIUS P.
He had also new instruction, signed alike, to proceed in the treaty with the queen, according to his former instructions; and he had the newes of the dutch treaty, uppon this occasion a little att a stand, and the newes of France, and of forrein states relating to England.
He had also by this pacquet a coppy of the instrument of governement agreed uppon, and sworne by the protector to be observed uppon this change.
He perceived that the queen and her court were very much pleased with it; many of her officers and servants expressed more than ordinary satisfaction by it. Whilest himselfe was ruminating uppon it, one of the queen's secretaryes, by her order, came to Whitelocke, to whom he communicated part of his newes, and told him, that he desired to waite uppon the queen agayne when her leisure would permit, this evening or to-morrow.
The secretary went presently to the castle, and returned answear to Whitelocke, that the queen desired he would come to her that night, which he did, though very late, and between them was this discourse:
Qu. "Sir, you are wellcome still to me; and, if possible, more then before the change."
Wh. "Madame, it is your goodnes and favour to a gentleman, a stranger in your countrey, who truely honors your majesty; and you are pleased to show much respect to my generall."
Qu. "Your generall is a gallant man, and you are fitt to serve any prince in Christendom."
Wh. "I may without vanity thinke the better of him, and of myselfe, bicause of your majesty's judgement."
Qu. "My judgement is, that your affayres in England are much amended, and better established, by this change then before."
Wh. "We hope that our God will give us a settlement; and we have found much of his favour therin already, and doubt not of the continuance therof to us."
Qu. "Is your new governement by a protector different from what it was before as to monarchy, or is it the alteration in all points?"
Wh. "The governement is to be the same as formerly, by successive representatives of the people in parlement; only the protector is the head, or chiefe magistrate, of the common-wealth."
Qu. "He is a gallant man; and I pray lett him know, that no person hath a greater esteem and respect for him then I have."
Wh. "I presume then, that his letters to your majesty will not be unwellcome."
Qu. "They shall be most wellcome to me."
Wh. "I then present these new credentialls to your majesty from his highnes my lord protector."
Qu. "What is the reason that the protector's name is putt first in the letters?"
Wh. "The protector's name, signed by himselfe, is att the bottome of the letter; and the naming of him first is bicause he writes to your majesty, and is the constant forme in England used to all other princes and states."
Qu. "If it be used to other princes I am satisfyed, and expect no other. What is the substance of your new governement?"
Wh. "I shall shew your majesty the instrument of our new governement, wherof a coppy is sent me; and I shall reade such parts of it to your majesty in french, as may satisfy you."
Then Whitelocke read unto the queen some parts of the instrument of governement; and, when he came to the title, she sayd,
Qu. "Why is the title, Protector, when the power is kingly?"
Wh. "I cannot satisfy your majesty of the reasons of this title, being att so great a distance from the inventors of it."
Qu. "New titles, with soveraign power, proved prejudiciall to the state of Rome."
Wh. "One of your majesty's auncestors was not permitted to keep the title of Marshall of Sweden."
Qu. "He was afterwards king; and that will be next for your protector."
Wh. "That will not be so consonant to our common-wealth as it was to your crown."
Qu. "It is an honor to our nation, that you have looked into the story of it."
Wh. "It is the duety of an ambassador to study the history of that crown to which he is imployed."
Qu. "It becomes you well; butt why is your new governement so severe against the roman catholiques?"
Wh. "It is not more severe against them then it was formerly, and in some things lesse."
Qu. "Methinkes that you, who stand so much for liberty, should allow it to them, as well as to others, in a tolleration of them."
Wh. "Their principles are held contrary to the peace of the nation, and therfore they are not tollerated the publique exercise of those principles: they hold your majesty's profession and ours to be hereticall, and a forrein power to be above you, and above our common-wealth."
Qu. "Those among them, who understand themselves, are of another opinion; and it is pitty they should be persecuted for their conscience sake."
Wh. "We are not for persecution in any point of conscience; butt we expect a submission to the civill magistrate, and nothing to be done to the disturbance of our peace."
Qu. "That is fitt to be preserved with all care. Is your protector sacred as other kings are?"
Wh. "He is not anointed and crowned; those ceremonies were not used to him."
Qu. "His power is the same with that of king, and why should not his title have bin the same?"
Wh. "It is the power which makes the title, and not the title the power; our protector thinkes he hath enough of both."
Qu. "He is hardly a mortall man then; butt he hath brought his buisness notably to passe, and hath done great things: I give you my hand for it, that I have a great value of him."
Wh. "Madame, I kisse your hand with all gratitude for your favours, and assure your majesty, that the protector hath a high honor for your majesty, and shall not want information of your very great respects to him."
My approximate reconstruction of the conversation as it was in French:
Christine: «En avez-vous déjà reçu vos lettres?»
Whitelocke: «Pas encore, madame; mais j'ai raison de croire la nouvelle et d'attendre les inclinations de Votre Majesté là-dessus.»
Christine: «Par Dieu, je porte le même respect, et plus à votre général et à vous qu'auparavant; et je préférais avoir affaire à un plutôt qu'à plusieurs.»
Whitelocke: «Je peux très bien le croire; et je rends grâce à Votre Majesté pour la continuation de vos respects à l'Angleterre, et à mon général, et à son serviteur. Votre Majesté comprend qu'il a un nouveau titre, mais son pouvoir n'était pas insignifiant auparavant.»
Christine: «C'était très grand auparavant, et je le pense plus grand maintenant, et donc meilleur pour l'Angleterre, mais sujet à l'envie; et je vous dis, sous le secret, que mon chancelier l'aurait été autrefois en Suède, quand j'étais jeune, mais il ne pouvait pas l'atteindre, mais s'il était mon ennemi, je dirais cependant qu'il est un homme sage et gallant; et si votre général était le plus grand ennemi que j'aie, pourtant je lui donnerais son dû, qu'il est un homme sage et courageux, et a fait les plus grandes choses de tout homme vivant. Je désire beaucoup son amitié et je suis cordialement heureuse de sa condition présente.»
Whitelocke: «Je ne manquerai pas de lui faire connaître pleinement le grand respect de Votre Majesté à son égard.»
—
Christine: «Monsieur, vous êtes toujours bienvenu chez moi; et, si il est possible, plus qu'avant le changement.»
Whitelocke: «Madame, c'est votre bonté et votre faveur à un gentilhomme, étranger dans votre pays, qui honore vraiment Votre Majesté; et vous êtes heureuse de témoigner beaucoup de respect à mon général.»
Christine: «Votre général est un homme gallant, et vous êtes apte à servir n'importe quel prince de la chrétienté.»
Whitelocke: «Je peux sans vanité penser le meilleur de lui, et de moi-même, à cause du jugement de Votre Majesté.»
Christine: «Mon jugement est que vos affaires en Angleterre sont beaucoup amendées et mieux établies par ce changement qu'auparavant.»
Whitelocke: «Nous espérons que notre Dieu nous donnera un règlement; et nous y avons déjà trouvé une grande partie de sa faveur, et nous ne doutons pas de sa continuation pour nous.»
Christine: «Votre nouveau gouvernement par un protecteur est-il différent de ce qu'il était auparavant en ce qui concerne la monarchie, ou est-ce l'altération en tous points?»
Whitelocke: «Le gouvernement doit être le même qu'autrefois, par des représentants successifs du peuple au Parlement; seul le protecteur est le Chef ou le Premier Magistrat de la République.»
Christine: «Il est un homme gallant; et je prie que vous lui fassiez savoir que personne n'a plus d'estime et de respect pour lui que moi.»
Whitelocke: «Je présume alors que ses lettres à Votre Majesté ne seront pas les bienvenues.»
Christine: «Elles seront les bienvenues à moi.»
Whitelocke: «Je présente ensuite ces nouvelles lettres de créance à Votre Majesté de la part de Son Altesse monseigneur Protecteur.»
Christine: «Quelle est la raison pour laquelle le nom du protecteur est mis en premier dans les lettres?»
Whitelocke: «Le nom du protecteur, signé par lui-même, est au bas de la lettre; et le nom de lui d'abord est parce qu'il écrit à Votre Majesté, et est la forme constante en Angleterre utilisée à tous les autres princes et états.»
Christine: «S'il est utilisé pour d'autres princes, je suis satisfaite, et n'en attend pas d'autre. Quelle est la substance de votre nouveau gouvernement?»
Whitelocke: «Je montrerai à Votre Majesté l'instrument de notre nouveau gouvernement, dont une copie m'a été envoyée; et j'en lirai quelques de parties en français à Votre Majesté, ce peut vous satisfaire.»
—
Christine: «Pourquoi le titre de Protecteur est-il alors que le pouvoir est royal?»
Whitelocke: «Je ne peux pas satisfaire Votre Majesté des raisons de ce titre, étant si loin de ses inventeurs.»
Christine: «De nouveaux titres, avec un pouvoir souverain, se sont avérés préjudiciables à l'État de Rome.»
Whitelocke: «L'un des ancêtres de Votre Majesté ne pas fut lui permis à conserver le titre de maréchal de Suède.»
Christine: «Il fut ensuite roi; et ce sera le prochain pour votre protecteur.»
Whitelocke: «Ce ne sera pas aussi conforme à notre république qu'à votre couronne.»
Christine: «C'est un honneur pour notre nation que vous ayez examiné son histoire.»
Whitelocke: «Il est du devoir d'un ambassadeur d'étudier l'histoire de cette couronne à laquelle il est employé.»
Christine: «Cela vous va bien; mais pourquoi votre nouveau gouvernement est-il si sévère contre les catholiques romains?»
Whitelocke: «Ce n'est pas plus sévère contre eux qu'autrefois, et dans certaines choses moins.»
Christine: «Je pense que vous, qui défendez tant la liberté, devriez la leur permettre, ainsi qu'aux autres, dans une tolérance envers eux.»
Whitelocke: «Leurs principes sont jugés contraires à la paix de la nation, et par conséquent ils ne sont pas tolérés l'exercice public de ces principes; ils tiennent la profession de Votre Majesté et la nôtre comme hérétique, et une puissance étrangère au-dessus de vous et au-dessus de notre république.»
Christine: «Ceux d'entre eux qui se comprennent eux-mêmes ont une autre opinion; et il est dommage qu'ils soient persécutés à cause de leur conscience.»
Whitelocke: «Nous ne sommes pour la persécution en aucun point de conscience; mais nous attendons une soumission au magistrat civil, et rien à faire pour perturber notre paix.»
Christine: «Cela est propre à être préservé avec tout le soin. Votre protecteur est-il sacré comme les autres rois?»
Whitelocke: «Il n'est pas oint et couronné; ces cérémonies ne lui étaient pas utilisées.»
Christine: «Son pouvoir est le même que celui de roi, et pourquoi son titre n'aurait-il pas été le même?»
Whitelocke: «C'est le pouvoir qui fait le titre, et non le titre le pouvoir; notre protecteur pense qu'il en a assez des deux.»
Christine: «Il n'est alors guère un homme mortel; mais il a fait passer ses affaires notablement, et a fait de grandes choses. Je vous donne ma main pour que j'aie une grande valeur de lui.»
Whitelocke: «Madame, je vous baise la main avec toute la gratitude pour vos faveurs, et j'assure Votre Majesté que le protecteur a un grand honneur pour Votre Majesté, et il ne manquera pas d'informations sur vos très grands respects envers lui.»
Swedish translation of their conversation (my own):
Kristina: »Har Ni redan fått Era brev av det?«
Whitelocke: »Inte ännu, madam, men jag har anledning att tro på nyheterna och förvänta mig att Ers Majestäts böjelser därpå.«
Kristina: »Par Dieu, jag bär samma respekt och mer mot Er general och mot Er som jag gjorde tidigare, och jag hade hellre att göra med en än med många.«
Whitelocke: »Jag kan mycket väl tro det, och jag återvänder tack till Ers Majestät för att Ni fortsätter att respektera England och min general och hans tjänare. Ers Majestät förstår att han har en ny titel, men hans makt var inte oviktig förut.«
Kristina: »Den var väldigt stor förut, och jag tror att den är större nu, och därför bättre för England, men underkastats avund, och jag säger Er under sekretess att min kansler tidigare skulle ha varit så i Sverige när jag var ung, men han kunde inte uppnå det. Men vore han min fiende, skulle jag ändå säga att han är en vis och galant man, och om Er general var den största fienden jag har, skulle jag ändå ge honom sin rätt att han är en vis och modig människa och har gjort de största sakerna av någon som lever. Jag önskar mycket hans vänskap och är mycket glad över hans nuvarande tillstånd.«
Whitelocke: »Jag kommer inte att misslyckas med att bekanta honom fullständigt med Ers Majestäts stora respekt för honom.«
—
Kristina: »Herr, Ni är fortfarande välkommen till mig, och om möjligt mer än före förändringen.«
Whitelocke: »Madam, det är Er godhet och tjänst för en herre, en främling i Ert land, som verkligen hedrar Ers Majestät; och Ni är ju glad att visa stor respekt för min general.«
Kristina: »Er general är en galant man, och Ni är lämplig att tjäna någon prins i kristenheten.«
Whitelocke: »Jag kan utan fåfänga tänka bättre på honom och på mig själv på grund av Ers Majestäts bedömning.«
Kristina: »Min bedömning är att Era affärer i England är mycket ändrade och bättre etablerade genom denna förändring tidigare.«
Whitelocke: »Vi hoppas att vår Gud kommer att ge oss en uppgörelse, och vi har redan funnit mycket av hans ynnest däri, och vi tvivlar inte på att den fortsätter för oss.«
Kristina: »Är Er nya protektorregering annorlunda än vad den var tidigare när det gäller monarki, eller är det förändringen på alla punkter?«
Whitelocke: »Regeringen skall vara densamma som tidigare, av på varandra följande företrädare för människorna i parlamentet. Endast protektorn är republikens chef- eller övermagistrat.«
Kristina: »Han är en galant man, och jag ber att Ni låter honom veta att ingen har större uppskattning och respekt för honom än jag.«
Whitelocke: »Jag antar då att hans brev till Ers Majestät inte kommer att vara ovälkomna.«
Kristina: »De skall vara mig mycket välkomna.«
Whitelocke: »Jag presenterar sedan dessa nya uppgifter för Ers Majestät från Hans Höghet min herre Protektor.«
Kristina: »Vad är anledningen till att protektorns namn sätts först i breven?«
Whitelocke: »Protektorns namn, undertecknat av honom själv, är längst ner i brevet. Namnet på honom först beror på att han skriver till Ers Majestät och är den ständiga formen i England som används av alla andra furstar och stater.«
Kristina: »Om den används av andra furstar är jag nöjd och förväntar mig inget annat. Vad är innehållet i Er nya regering?«
Whitelocke: »Jag skall visa Ers Majestät instrumentet för vår nya regering, varav en kopia skickas mig, och jag skall läsa sådana delar av det till Ers Majestät på franska, som kan tillfredsställa Er.«
—
Kristina: »Varför är titeln protektor, när makten är kunglig?«
Whitelocke: »Jag kan inte tillfredsställa Ers Majestät av skälen till denna titel, eftersom jag befinner mig på så stort avstånd från dess uppfinnare.«
Kristina: »Nya titlar, med suverän makt, visade sig skadliga för romerska staten.«
Whitelocke: »En av dina majestätts förfäder fick inte behålla titeln som marskalk av Sverige.«
Kristina: »Han blev ju efteråt kung, och det kommer att bli nästa för Er protektor.«
Whitelocke: »Det kommer inte att vara så enhetligt för vår republik som för Er krona.«
Kristina: »Det är en ära för vår nation att Ni har tittat på historien om den.«
Whitelocke: »Det är en ambassadörs plikt att studera historien om den krona som han är anställd till.«
Kristina: »Det passar Er väl, men varför är Er nya regering så svår mot romerska katolikerna?«
Whitelocke: »Den är inte svårare mot dem än tidigare och i vissa fall mindre.«
Kristina: »Det tycks mig att Ni, som står så mycket för frihet, borde tillåta dem såväl som andra att tolerera dem.«
Whitelocke: »Deras principer anses att står i strid med nationens frid, och därför tolereras de inte den allmänna utövandet av dessa principer: de anser att Ers Majestäts och vår trosbekännelse är kättersk och en främmande makt att vara över dig och över vårt samvälde .«
Kristina: »De bland dem, som förstår sig själva, har en annan åsikt, och det är synd att de skulle förföljas för deras samvets skull.«
Whitelocke: »Vi är inte för förföljelse i någon samvetspunkt, men vi förväntar oss att de underkastar sig den civila magistraten och att inget skall göras för att störa vår frid.«
Kristina: »Det är lämpligt att bevaras med all omsorg. Är Er protektor helig som andra kungar?«
Whitelocke: »Han är inte smord och krönt; dessa ceremonier användes inte för honom.«
Kristina: »Hans makt är ju densamma som kungens, och varför skulle inte hans titel ha varit densamma?«
Whitelocke: "Det är makten som gör titeln, och inte titeln makten. Vår protektor tycker att han har tillräckligt med båda.«
Kristina: »Han är då knappast en dödlig man, men han har framför allt gjort sina affärer och har gjort stora saker. Jag ger Er min hand för det, att jag har ett stort värde på honom.«
Whitelocke: »Madam, jag kysser Er hand med all tacksamhet för Era fördelar och försäkrar Ers Majestät att protektorn har en hög ära för Ers Majestät och att han skall icke sakna information om Er mycket stora respekt för honom.«
No comments:
Post a Comment