Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore barone di Baat; 19: Christine de Suède au baron Seved Baat, Rome, [s. d.] (digitisation page 18v-19r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/12/2024 23:19).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 82, Johan Arckenholtz, 1751
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[ieu]r Seuedh Bååth, J'enuoy le S[ieu]r Adami, Capit[ai]ne de mes gardes suisses en Suede àfin qu'il prende une tres exacte connoissançe de touts mes interests, et qu'il tasche de remedier autant qu'il est possible au retardement qu'on fait des payements de mes reuenus, et aux desordres, qu'il y trouuerà, luy ayant donnè pour cet effect pleine facultè, comme aussi de revoir les comptes afin que par la consideration d'eux il Soit mieux informè dé l'estat de mes affaires pour men faire raport. Et combien que Je Suis tres persuadèe que Vous ne manquerez pas de donner au dit Adami toutte Vostre assistençe, ou elle luy Serà necessaire pour recouurer les payements, qu'ils me Sont deus, et pour faire les remiçes à Mon Resident Teyxeira, qui doit estre Satisfait de Son avançe: Neantmoins Je Vous prie J'ay voulu Vous faire la presente pour Vous ordonner d'agir en cette occasion avec toute Vigueur afin que le dit Adami puisse plus aisement par Vostre moyen executer les ordres et les instructions, que Je luy ay donnè, aux quels Je me rémets Vous asseurant que Vous me rendrez un seruiçe tres agreable, et que Je Vous en tesmoigneray ma reconnoissance. Cependant Je prie dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce [...]
C A
With modernised spelling:
Monsieur Seved Bååth,
J'envoie le sieur Adami, capitaine de mes gardes suisses, en Suède afin qu'il prenne une très exacte connaissance de tous mes intérêts et qu'il tâche de remédier autant qu'il est possible au retardement qu'on fait des paiements de mes revenus et aux désordres qu'il y trouvera, lui ayant donné pour cet effet pleine faculté comme aussi de revoir les comptes, afin que, par la consideration d'eux, il soit mieux informé de l'état de mes affaires pour m'en faire rapport.
Et combien que je suis très persuadée que vous ne manquerez pas de donner audit Adami toute votre assistance, où elle lui sera nécessaires pour récouvrer les paiements qu'ils me sont dus et pour faire les remises à mon résident Texeira, qui doit être satisfait de son avance, néanmoins j'ai voulu vous faire la présente pour vous ordonner d'agir en cette occasion avec toute vigueur, afin que ledit Adami puisse plus aisément par votre moyen exécuter les ordres et les instructions que je lui ai donné, auxquels je me remets, vous assurant que vous me rendrez un service très agréable et que je vous en témoignerai ma reconnaissance. Cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce [...]
C. A.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur Sevedt Bååt. J'envoïe le Sr. Adami, Capitaine de mes Gardes Suisses, en Suède, afin qu'il prenne une très-éxacte connoissance de tous mes intérêts, & qu'il tâche de remédier autant qu'il est possible au retardement qu'on fait des païemens de mes revenus, & aux desordres qu'il trouvera, lui aïant donné plein pouvoir pour cet effèt comme aussi pour recevoir les comptes, afin que les aïant éxaminés il soit mieux informé de l'état de mes affaires, pour m'en faire rapport. Et combien que je sois persuadée que vous ne manquerez pas de donner audit Adami toute votre assistance, où elle lui sera nécessaire pour recouvrer les païemens qui me sont dûs, & pour en faire les remises à mon Résident Texeira, qui doit être satisfait de son avance; néanmoins j'ai voulu vous faire la présente pour vous ordonner d'agir en cette occasion de toute vigueur, afin que ledit Adami puisse plus aisément par votre moïen éxécuter les ordres & les instructions que je lui ai données, aux quelles je me remèts, vous assurant que vous me rendrez un service très-agréable, & que je vous en témoignerai ma reconnoissance. Cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome ce 30 Mai 1665.
CHRISTINE ALEXANDRA
M. Santini.
English translation (my own):
Sir Seved Bååth,
I am sending Sir Adami, Captain of my Swiss Guards, to Sweden, so that he may acquire a very precise knowledge of all my interests, and that he may try to remedy as much as possible the delay that is being made of the payments of my income, and of the orders that he will find, having given him full authority for this purpose as also to receive the accounts, so that having examined them he is better informed of the state of my affairs, in order to report to me thereupon. And how much I may be persuaded that you will not fail to give the said Adami all your assistance where it will be necessary for him to collect the payments which are due to me, and to deliver them to my resident Texeira, who must be satisfied with his advances; nevertheless I wanted to make you the present to order you to act on this occasion with all vigour, so that said Adami can more easily by your means carry out the orders and instructions that I gave him, on which I am relying, assuring you that you will render me a very pleasant service and that I will show you my gratitude. I pray to God that He may keep you in His holy care. Rome, this May 30, 1665.
Kristina Alexandra.
M. Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Herr Seved Bååth,
Jag sänder signor Adami, kapten för mitt schweizergarde, till Sverige för att han skall få en mycket exakt kännedom om alla mina intressen och att han så mycket som möjligt kan avhjälpa den försenade betalningen av min inkomst och de störningar som han kommer att finna där, efter att jag har givit honom full makt för detta ändamål samt att granska räkenskaperna, så att han, genom att betrakta dem, kan bli bättre underrättad om tillståndet i mina affärer för att göra en redogörelse för dem till mig.
Och även om jag är mycket övertygad om att Ni inte kommer att underlåta att ge nämnde Adami all Er hjälp som är nödvändig för att han skall kunna återkräva de betalningar som är skyldiga till mig och att göra överföringarna till min resident Texeira, som måste vara nöjd med hans förskott, har jag likväl velat skriva detta nuvarande brev till Er för att beordra Er att handla vid detta tillfälle med all kraft, så att nämnde Adami lättare genom Era medel kan utföra de befallningar och instruktioner som jag har givit honom, till vilken jag remitterar mig och försäkrar Er att Ni kommer att ge mig en mycket angenäm tjänst och att jag kommer att betyga Er min tacksamhet. Emellertid ber jag Gud att han skall hålla Er i sin heliga bevaring. Rom, den [...]
K. A.
English translation of the original (my own):
Lord Seved Bååth,
I am sending Signor Adami, captain of my Swiss Guards, to Sweden so that he may take a very exact knowledge of all my interests and that he may try to remedy as much as possible the delay in the payment of my income and the disorders that he will find there, having given him full power for this purpose as well as to review the accounts, so that, by considering them, he may be better informed of the state of my affairs in order to make a report of them to me.
And although I am very persuaded that you will not fail to give the said Adami all your assistance which is necessary for him to recover the payments that are due to me and to make the remittances to my resident Texeira, who must be satisfied with his advance, I have nevertheless wanted to write this present letter to you to order you to act on this occasion with all vigour so that the said Adami can more easily by your means execute the orders and instructions that I have given him, to which I remit myself, assuring you that you will render me a very agreeable service and that I will testify to you my gratitude. In the meantime, I pray God that He will hold you in His holy keeping. Rome, [...]
K. A.
No comments:
Post a Comment