Monday, December 7, 2020

Kristina's letter to Karl Gustav, dated January 19/29 (Old Style), 1650

Sources:

Handlingar rörande Sveriges äldre, nyare och nyaste historia; samt historiska personer, volume 4, page 56, edited by Count Georg Adlersparre, 1831


Riksarkivet, image 58/page 53 in Januari-April 1650; Riksregistraturet


The letter:

CHRISTINA MEDH GUDZ NÅDE, SVERIGES, GÖTHES OCH WENDES UTKORADE DrotNING OCH ARFFURSTINNA, STORFURSTINNA TILL FINLANDH, HERTIGINNA UTHJ ESTLANDH OCH CARELEN, FRÖKEN ÖFVER INGERMANLANDH &c.
Wår vänlige sampt huadh mehre gott Wij förmå medh Gudh Alzmechtigh; Högborne Furste, Elskelige käre Frende; Wij hafwe j går på ordinarie Posten bekommit E. K:tz bref, daterad Nürenberg den 25 passato; Hade förmodat slutet uppå tractaten; Men effter det j går icke fölgde, förwänte Wij det medh längtan widh nästkommande Post, efter E. K:tz försäkringh. Wij hysna fast, när Wij betrachte i huadh postur Wij nu stå j Tyskland; Therföre bedie Wij E. K:t för alt det heligt ähr, E. K:t wille icke längre släpa sigh medh en hop pretensioner, ibland huilcke nogre kunne finnas, som icke äre nogre hundrade Gylden wärde. Dogh såsom Wij ähre försäkrade, att Slutet inthet drages datå operå af E. K:t opp; Men at E. K:t blifuer af Sollicitanternes öfverlopp och importunitet härtill försatt; alltså förmode Wij och, att medh Slutet icke längre dröijes. Her Salvio wille och E. K:t låte rästen af sin försträckningh betalas, som Wij för detta E. K:t hafve then saken recommenderadt. Och Wij befalle E. K:t härmedh Gudh Alzmechtigh troligen och wänligen. Aff Stockholm den 19 Januarij A:o 1650.
Eders Kärl:tz
Affectionerade Frencka
Christina.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Christina etc. Wår Wenlige Helßan[.] Högbohrne Furste Elskelige K. Frende. Wij hafwe i går på Ordinarie posten beKommit E. K:tz breff dateradt Nürenberg den 25 passato; Hade förmodat Slutet på Tractaten; Men effter thet i gåår icke fölgde, förwente Wij thet med lengtan Widh nestKommande post, effter E. K:tz försäkringh. Wij hijsne fast ner Wij betrachte i Hwad Postür Wij nu stå i Tÿs[k]landh, therföre bidie Wij E. K:tt för altt thet heeligt ähr, E. K:tt Wille icke lengre slepa sig med een Hoop minutier, och någre particular personers prætentioner, ibland Hwilke någre Kunne finnas, som icke äre någre Hundrade Gÿlden Werde[.] Doch såsom Wij äre försäkrade, att slutet intet drages datâ operâ af E. K. opp. Men att E. K. blifwer af Sollicitanternes öfwerlopp och Jmportunitet försatt. Alttså förmodhe Wij och, att med Slutet icke lengre dröijes. H:r Salvio Wille och E. K:tt låte resten af sin försäkringh betahlas, som Wij för detta Hafwe E. K. den saken recommenderat. Och Wij befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan [etc].
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Vi have igår på ordinarie posten bekommit Eders Kärlighets brev daterat Nürnberg den 25 passato. Hade förmodat slutet på traktaten, men efter det igår icke följde, förvänte Vi det med längtan vid nästkommande post, efter Eders Kärlighets försäkring. Vi hisne fast när Vi betrakte i vad postur Vi nu stå i Tyskland, därföre bedje Vi Eders Kärlighet, för allt det heligt är, Eders Kärlighet ville icke längre släppa sig med en hop minutier och några partikular personers pretensioner, ibland vilka några kunna finnas som icke äro några hundrade gylden värde. Dock såsom Vi äro försäkrade att slutet inte dragas datâ operâ av Eders Kärlighet upp, men att Eders Kärlighet bliver av sollicitanternas överlopp och importunitet försatt, alltså förmode Vi ock att med slutet icke längre dröjes, herr Salvio ville ock Eders Kärlighet låte resten av sin försäkring betalas, som Vi förr detta have Eders Kärlighet den saken rekommenderat. Och Vi befalle, etc.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment