Encomium Christinæ reginæ Sueciæ a domino secretario legati regis Hispaniæ domini Antonii Piementel: Anno 1653, die 19. Novembris, by Antonio Pimentel, 1655
Historia Caroli Gustavi potentissimi Suecorum Gothorum Vandalorumque regis, page 16, Johannes Olliequist, 1663
Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 5, preface, published by Johann Gottfried von Meiern, 1735
Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 95 to 97 (appendix), Johan Arckenholtz, 1751
Caractere de la reine Christine de Suede, by Charles Alexandre de Mannerschied, 1653
https://books.google.com/books/about/Caractere_de_la_reine_Christine_de_Suede.html?id=_CBJAAAAcAAJ
Lettres autographes de la collection de Troussures, pages 518 to 520, by Paul Denis, 1912
https://books.google.com/books?id=b9Yi8bmOVx4C&newbks=1&newbks_redir=0&dq=reyne+de+suede+lettre&source=gbs_navlinks_s
This description of Kristina was written in 1653 by Charles Alexandre de Mannerschied. It was originally written in Latin, but was translated into French. One of the publications seems to have gotten the date wrong. The truth is that December, although we know it as the twelfth and final month of the year, literally means "tenth month" and actually was the tenth but final month of the year in the Romulus calendar in 750 B.C. (in that calendar the New Year began in March).
The letter:
EXCERPTA
This description of Kristina was written in 1653 by Charles Alexandre de Mannerschied. It was originally written in Latin, but was translated into French. One of the publications seems to have gotten the date wrong. The truth is that December, although we know it as the twelfth and final month of the year, literally means "tenth month" and actually was the tenth but final month of the year in the Romulus calendar in 750 B.C. (in that calendar the New Year began in March).
The letter:
EXCERPTA
è literis
R. P. Mannerschied
Confessarii Legati Hispanici Domini Piementelli
Scriptis Holmiæ X. Decembr. Anno cIͻ. Iͻc. LIII.
Scriptis Holmiæ X. Decembr. Anno cIͻ. Iͻc. LIII.
De virtutibus & indole
CHRISTINÆ
REGINÆ
Suecorum Gothorum & Vandalorum.
Rem minimè ingratam, credo, me facturum, si aliquid scribam de Sueciæ Reginâ: quam meritò ut seculi nostri prodigium miraculumque planè singulare veneror, atque veneror quotidie. Eorum, quæ scribo, testis sum oculatus. Egi cum illâ frequentissime, & accepi ab eá munus pretiosum, torquem auream cum numismate ejus. Corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes & planè lucidi, sed omnino amabiles, nasus ei aquilinus, os modicum & decorum: fœmineum ac muliebre nihil habet præter sexum. Vox ei virilis: modus loquendi, incessus, gestusque planè tales quales viris consueti. Video prope indies equitantem. Quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus vibrat flectitque, ut qui non planè propinquus est, virum credat. Cum equitat, pileum gestat, & thoracem more Hispanico, sola toga fœminam prodit. Pedem unum tantum habet stapedi impositum, & tamen equum ita ad cursum incitat, ut nullus sit qui currentem adsequi possit; volare quis credat non currere. Rex noster Hispanus petiit ejus equitantis effigiem sibi mitti. Vestis ei, cum equitat, adeo vilis est, ut vix putem 4. aut 5. aureis æstimari. Cum in aulâ est, vestibus utitur admodum vulgaribus. Nunquam quicquam vidi, aut aureum aut argenteum in capite, vestibus, aut collo, præter unicum annulum. Nulla ei curandi corporis cura. Semel in hebdomade pectitur ei caput, nonnunquam 15. diebus. Diebus Dominicis tribuit unam mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus quadrantem. Vidi ego, nonnunquam cum eâ colloquens, indusium adspersum diuturnâ scriptione multis atramenti maculis, & lacerum plane. Monita de curando ornandoq; corpore, dicit hoc otiosorum esse. Somno tribuit tres quatorve horas, nec quicquam amplius. Admodum fero decumbit, summo mane surgit. Per octodecim menses hunc vitæ rigorem servavit, cum vix tres horas somno tribuisset. Summo mane vigilans 5. horas tribuit variis libris legendis Martyrem se credit, cum publicè cibum debet sumere: alioquin quando sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquamtantummodo bibit. Nunquam audita est conqueri de cibis, utrum bene, an malè sint cocti. Nunquam hoc vel illo modo sibi coqui vult. Vidi ego sæpius comedentem, vidi cibos quibus vescebatur. Vulgares tantùm attingebat, reliquos relinquebat. Vidi ipsam dicentem, se nullâ re turbari: nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam adversum, quod possit sibi tranquillitatem animi eripere. Mortem autẽ esse non magis quàm somnum. Maximè rigidâ hic me cum gelu omnia stricta maria tenet, tum ipsa curru vehitur, maximè profundâ nocte, per integras 4. 5. 6. horas nonnunquam. Tempus matutinum tribuit rebus Politicis. Interest quotidies natui seu potius concilio. Vidi ego, cum ei aperta esset vena, euntem ad concilium, ibiq; hærentem ad 5. horas. Fuit aliquando cum febri vexaretur ad 28. dies; non ideo unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit, sibi hoc à Deo demandatum, ut regni negotia sedulò tractaret, se hoc solatium reportaturam quod diligentiam omnem adhibuerit, quæcunq; à se adhiberi potuit. Omnia publica negotia administrat ipsa sola, & sola conficit. Legati Regum cum illâ solâ negotia sua transigunt: ad nullum alium neq; Secretarium neq; Ministrum amandatur. Cum publicè Legati Regum istam salutant in audientiis solennibus, ipsa sola respondet. Vix credibile est, quod tamen ego indies video, Generales Suecos illos & quorum nomen armaq; tam diu horruit tremuitq; Germania, coram illâ consistere elingues ac veluti mutos, & quasi tremere ac trepidare. Vix triennis amisit patrem: quis credat filiam 27 annos natam potuisse aliquando in regno satis libero obtinere tantam auctoritatem, ut sola regat, à nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret regat? Quicquid pertinent ad regni gubernationem, id omne scire vult; tractatus quamvis prolixos de rebus regni omnes legit. Scio, cum ei oblatus fuerat tractatus, qui 28. folia complectebatur, ab eâ brevissimo tempore perlectum, ac Latinè redditum, explicatumq; fuisse cuidam Legato. Nationes omnes amat. Amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud. Dicit duas in mundo esse nationes tantùm, unam proborum hominum, alteram improborum, hanc se execrari illam se amare, sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur, discrimine. Matrimonii nomen ferre non potest; neq; quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet. Dicit se liberam natam, liberamque velle mori. In communibus colloquiis ita familiaris est, ut qui videt non Reginam sed vix illustrem fœminam credat. Accedit, alloquitur, contrectat, lacessit eos cum quibus agit, ridet, jocatur liberaliter: sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum Legatos Regum audit, eam majestatem adsumit, quæ etiam audacissimo metum injiciat. Vidi ego momento uno ita à familiari colloquio ad gravitatem Majestatumq; regiam, quasi ab uno ad aliud extremũ transcendentem, ut ferè meis oculis vix crederem. Testis est hujus rei Dominus Piementel Legatus Hispaniæ; cui tantum tribuit favetq; Regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam quenquam à Reginâ ita amatum honoratumque fuisse. Semper illi adest, cum illâ indies agit, & tamen cum de negotiis cum illâ agere debet, tunc dicit, se Reginam atq; aliam adeo adsumptâ majestate tremendam invenire, ut vix ipsam noverit. Nobiles aulæ fœminas habet magis ad pompam quam obsequium; videtur eas dedignari: cum solis viris agit. Nihil illi difficile; nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quicquam timet. Si bellum ei aliquod cum quocunq; est, certum est ad bellum processuram. Linguas novit 10. aut 11. Latinam, Græcam, Gallicam, Italicam, Hispanicam, Germanicam, utramque Suecicam, Finnicam, & ni fallor Danicam, Hebraicam, Arabicam etiam legit & callet. Novos Italicos seu Gallicos videtur nosse de memoriâ. Philosophos omnes evolvit. Legit ex S. Patribus complurimos S. Augustinum, Ambrosium, Gregorium, Tertullianum, Clementem Alexandrinum, Arnobium, Felicem Minutium, ex parte S. Hieronymum & Cyprianum: sed præ omnibus laudat Nazianzenum. Nemo impunè apud illam aliquid ex veteribus Poetis suffurantur, statim furtum agnoscit. Memoriæ est plus quàm humanæ; omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Qvanto judicio sit, offendit subornandi modus, cum auctoritate potestaq; tantâ, ut sola sine subsidio conficiat omnia. Qvotidie fatigat, nescio qvot, secretarios: qvibus literas dictat, corrigit, emendat, volvitq; omnia ipsa sola. Adeo liberalis est, ut si ulla in re modũ non servet, id facere dicenda fit in dandis muneribo. Advocavit in Sveciam viros doctissimos, & artifices præstantes ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ; nullus ab eâ sine magno munere discessit. Justitiæ est observantissima; dicit, se nulli unquam reo mortem commerito condonasse nisi admodum rarò, nunquam tamen quen quam supplicio adfectum esse, cujus causâ non fuderit lacrymas. Promissorum est tenacissima. Discurrit pulcherrimè de rebus omnibus. Humanitas in eâ tanta est, ut eam nulli suarum aliarum virtutum posthabere dicenda sit. Testantur hoc omnes exteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, ad hanc aulam spectandam cum veniunt. Dicebat nuper Comes Italus, qui ex aulâ Cæsareâ venerat: si ego dicam Viennæ, me in Reginæ curru cum ipsâ ivisse ambulatum per urbem. Viennæ fidem non inveniam. Et tamen non solum vidi ego, cum Reginæ curru in ejus comitatu vehi, verum etiam ejus mensæ accumbentem, plus vice simplici hisce oculis spectavi. Ut tamen omnes honoret, unum Dominum Antonium Pimentel ultra omnem modum honorat; quod dicit, se facere, tam Regis nostri causâ, quem maximè amat veneraturq; quàm ob præstantia merita Domini Pimentel. Unum deest Reginæ optimæ vera religio, & ego, quanquam frequenter cum illâ egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni: quo privaretur, si religionem mutaret. Ago interim cum alio sacerdote Gallio, hic cum Catholicis, quorum hîc multi, sed omnes exteri. Ajunt, si quis Suecus mutet religionem, is capite plectitur, Jam has scripseram cum venit ad ædes nostras primus stabuli præfectus Baro de Steinberg, à Reginâ missus, ejus nomine præstantissimam rhedam Domino Antonio Pimentel offerens. Est ea tota panno inducta villoso serico rubro, tota auro infecta & argento; quicquid est in rhedâ ferrtamentorum id inauratum est. Trahunt rhedam sex equi atri coloris, ingentes & validi, ex regio equili & stirpe eorum, qui in equili regio progenerantur. Dominus Piementel ut gratitudinem suam testaretur, misit per me uxori prædicti Baronis de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 5200. Imperialibus. Malè habebit id, non dubito, à Dno. Piementel oblatum munus Gallos & alios Regis nostri adversarios.
With modernised spelling:
Excerpta e litteris reverendissimi patris Mannerschied, confessarii legati hispanici domini Piementelli, scriptis Holmiæ, 10 decembris anno 1653, de virtutibus et indole Christinæ reginæ Suecorum, Gothorum et Vandalorum.
Rem minime ingratam, credo, me facturum, si aliquid scribam de Sueciæ reginâ; quam merito ut seculi nostri prodigium miraculumque plane singulare veneror, atque veneror quotidie. Eorum, quæ scribo, testis sum oculatus. Egi cum illâ frequentissime, et accepi ab ea munus pretiosum, torquem auream cum numismate ejus.
Corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes et plane lucidi, sed omnino amabiles, nasus ei aquilinus, os modicum et decorum; fœmineum ac muliebre nihil habet præter sexum. Vox ei virilis; modus loquendi, incessus, gestusque plane tales quales viris consueti.
Video prope indies equitantem. Quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus vibrat flectitque, ut qui non plane propinquus est, virum credat. Cum equitat, pileum gestat, et thoracem more hispanico, sola toga fœminam prodit. Pedem unum tantum habet stapedi impositum, et tamen equum ita ad cursum incitat, ut nullus sit qui currentem adsequi possit; volare quis credat non currere. Rex noster hispanus petiit ejus equitantis effigiem sibi mitti. Vestis ei, cum equitat, adeo vilis est, ut vix putem 4 aut 5 aureis æstimari.
Cum in aulâ est, vestibus utitur admodum vulgaribus. Nunquam quicquam vidi, aut aureum aut argenteum in capite, vestibus, aut collo, præter unicum annulum. Nulla ei curandi corporis cura. Semel in hebdomade pectitur ei caput, nonnunquam 15 diebus. Diebus Dominicis tribuit unam mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus quadrantem. Vidi ego, nonnunquam cum eâ colloquens, indusium adspersum diuturnâ scriptione multis atramenti maculis, et lacerum plane. Monita de curando ornandoque corpore, dicit hoc otiosorum esse. Somno tribuit tres quatorve horas, nec quicquam amplius. Admodum fero decumbit, summo mane surgit.
Per octodecim menses hunc vitæ rigorem servavit, cum vix tres horas somno tribuisset. Summo mane vigilans 5 horas tribuit variis libris legendis martyrem se credit, cum publice cibum debet sumere; alioquin quando sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquam tantummodo bibit. Nunquam audita est conqueri de cibis, utrum bene, an male sint cocti. Nunquam hoc vel illo modo sibi coqui vult. Vidi ego sæpius comedentem, vidi cibos quibus vescebatur. Vulgares tantum attingebat, reliquos relinquebat.
Vidi ipsam dicentem, se nullâ re turbari; nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam adversum, quod possit sibi tranquillitatem animi eripere. Mortem autem esse non magis quam somnum. Maxime rigidâ hic me cum gelu omnia stricta maria tenet, tum ipsa curru vehitur, maxime profundâ nocte, per integras 4, 5, 6 horas nonnunquam.
Tempus matutinum tribuit rebus politicis. Interest quotidies natui seu potius consilio. Vidi ego, cum ei aperta esset vena, euntem ad concilium, ibique hærentem ad 5 horas. Fuit aliquando cum febri vexaretur ad 28 dies; non ideo unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit, sibi hoc a Deo demandatum, ut regni negotia sedulo tractaret, se hoc solatium reportaturam quod diligentiam omnem adhibuerit, quæcunque a se adhiberi potuit. Omnia publica negotia administrat ipsa sola, et sola conficit.
Legati regum cum illâ solâ negotia sua transigunt; ad nullum alium neque secretarium neque ministrum amandatur. Cum publice legati regum istam salutant in audientiis solennibus, ipsa sola respondet. Vix credibile est, quod tamen ego indies video, generales suecos illos et quorum nomen armaque tam diu horruit tremuitque Germania, coram illâ consistere elingues ac veluti mutos, et quasi tremere ac trepidare.
Vix triennis amisit patrem; quis credat filiam 27 annos natam potuisse aliquando in regno satis libero obtinere tantam auctoritatem, ut sola regat, a nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret regat? Quicquid pertinent ad regni gubernationem, id omne scire vult; tractatus quamvis prolixos de rebus regni omnes legit. Scio, cum ei oblatus fuerat tractatus, qui 28 folia complectebatur, ab eâ brevissimo tempore perlectum, ac latine redditum, explicatumque fuisse cuidam legato.
Nationes omnes amat. Amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud. Dicit duas in mundo esse nationes tantum, unam proborum hominum, alteram improborum, hanc se execrari illam se amare, sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur, discrimine.
Matrimonii nomen ferre non potest; neque quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet. Dicit se liberam natam, liberamque velle mori. In communibus colloquiis ita familiaris est, ut qui videt non reginam sed vix illustrem fœminam credat. Accedit, alloquitur, contrectat, lacessit eos cum quibus agit, ridet, jocatur liberaliter; sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum legatos regum audit, eam majestatem adsumit, quæ etiam audacissimo metum injiciat. Vidi ego momento uno ita a familiari colloquio ad gravitatem majestatumque regiam, quasi ab uno ad aliud extremum transcendentem, ut fere meis oculis vix crederem.
Testis est hujus rei dominus Pimentel legatus Hispaniæ; cui tantum tribuit favetque regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam quenquam a reginâ ita amatum honoratumque fuisse. Semper illi adest, cum illâ indies agit, et tamen cum de negotiis cum illâ agere debet, tunc dicit, se reginam atque aliam adeo adsumptâ majestate tremendam invenire, ut vix ipsam noverit.
Nobiles aulæ fœminas habet magis ad pompam quam obsequium; videtur eas dedignari; cum solis viris agit. Nihil illi difficile; nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quicquam timet. Si bellum ei aliquod cum quocunque est, certum est ad bellum processuram. Linguas novit 10 aut 11: latinam, græcam, gallicam, italicam, hispanicam, germanicam, utramque suecicam, finnicam, et, ni fallor, danicam, hebraicam, arabicam etiam legit et callet.
Novos italicos seu gallicos videtur nosse de memoriâ. Philosophos omnes evolvit. Legit ex Sanctorum Patribus complurimos Sanctos Augustinum, Ambrosium, Gregorium, Tertullianum, Clementem Alexandrinum, Arnobium, Felicem Minutium, ex parte Sanctos Hieronymum et Cyprianum; sed præ omnibus laudat Nazianzenum. Nemo impune apud illam aliquid ex veteribus poetis suffurantur, statim furtum agnoscit.
Memoriæ est plus quam humanæ; omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Quanto judicio sit, offendit subornandi modus, cum auctoritate potestaque tantâ, ut sola sine subsidio conficiat omnia. Quotidie fatigat, nescio quot, secretarios; quibus litteras dictat, corrigit, emendat, volvitque omnia ipsa sola. Adeo liberalis est, ut si ulla in re modum non servet, id facere dicenda fit in dandis muneribo. Advocavit in Sueciam viros doctissimos, et artifices præstantes ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ; nullus ab eâ sine magno munere discessit.
Justitiæ est observantissima; dicit, se nulli unquam reo mortem commerito condonasse nisi admodum raro, nunquam tamen quen quam supplicio adfectum esse, cujus causâ non fuderit lacrimas. Promissorum est tenacissima. Discurrit pulcherrime de rebus omnibus. Humanitas in eâ tanta est, ut eam nulli suarum aliarum virtutum posthabere dicenda sit. Testantur hoc omnes exteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, ad hanc aulam spectandam cum veniunt.
Dicebat nuper comes italus, qui ex aulâ cæsareâ venerat; si ego dicam Viennæ, me in reginæ curru cum ipsâ ivisse ambulatum per urbem. Viennæ fidem non inveniam. Et tamen non solum vidi ego, cum reginæ curru in ejus comitatu vehi, verum etiam ejus mensæ accumbentem, plus vice simplici hisce oculis spectavi. Ut tamen omnes honoret, unum dominum Antonium Pimentel ultra omnem modum honorat; quod dicit, se facere, tam regis nostri causâ, quem maxime amat veneraturque quam ob præstantia merita domini Pimentel.
Unum deest reginæ optimæ vera religio, et ego, quanquam frequenter cum illâ egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni; quo privaretur, si religionem mutaret. Ago interim cum alio sacerdote gallio, hic cum catholicis, quorum hic multi, sed omnes exteri. Ajunt, si quis suecus mutet religionem, is capite plectitur. Jam has scripseram cum venit ad ædes nostras primus stabuli præfectus baro de Steinberg, a reginâ missus, ejus nomine præstantissimam rhedam domino Antonio Pimentel offerens. Est ea tota panno inducta villoso serico rubro, tota auro infecta et argento; quicquid est in rhedâ ferrtamentorum id inauratum est.
Trahunt rhedam sex equi atri coloris, ingentes et validi, ex regio equili et stirpe eorum, qui in equili regio progenerantur. Dominus Pimentel ut gratitudinem suam testaretur, misit per me uxori prædicti baronis de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 5,200 imperialibus. Male habebit id, non dubito, a domino Pimentel oblatum munus gallos et alios regis nostri adversarios.
Another version of the letter:
Miraculum est Regina Sueciæ, & fœmina talis, quales vix inter centum annos nascuntur, corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes, & planè lucidi, nasus ei aquilinus, os modicum & decorum fœmineum, ac muliebre nihil habet, præter sexum. Vox ei virilis, ut & incessus, gestus & loquendi modus, video planè indies equitantem, quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus fibrat, flectitq;, ut, qui non planè propinquus est, virum credat, cùm equitat, pileum gestat & thoracem, more Hispanico, sola toga fœminam prodit, unum tantum pedem stapeti impositum, & tamen equum ita ad cursum excitat, ut nullus sit, qui currentem assequi possit, volare quis crederet, non currere. Rex noster Hispanus petijt ejus equitantis effigiem mitti. Vestis ejus, cùm equitat, ita vilis est, ut vix putem 4. vel. 5. aureis æstimari; cùm in aula est, vestibus utitur vulgaribus, nunquam quidquam vidi aut aureum, aut argenteum in capite, vestibus & collo, præterquam unicum annulum, nulla ei ornandi cura, semel ei in hebdomade pectitur caput, nonnunquam decima quinta die. Dominicis diebus tribuit mediam horam vestiendo corpori, alijs diebus quadrantem, vidi ego, nonnunquam colloquens cum illâ, indusium, quâ parte per manicas prominet, asperum, ex diuturnâ scriptione, multis atramenti maculis planè laceratum, monita aliquando de curando ornandoq; corpore, dicit hoc ociosim esse. Somno tantùm 3. vel 4. horas tribuit, quia ferò valdè decumbit & summo manè surgit. Per 18. menses hunc ita rigorem servavit, ut vix 3. horas somno tribueret, mox summo manè 5. horas tribuit varijs libris legendis.
Publicam in conspectu aliorum mensam martyrium Regum & Reginarum dicit, propter longiorem sessionem, hinc cùm sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit, aquam tantùm bibit, nunquam audita est, conqueri de cibis, utrum benè an malè sint cocti, nunquam sibi hoc, illóve modo coqui petit; vidi ego sæpius comedentem & cibos ei appositos omninò pretiosos, sed vulgares illa solùm attingebat, cæteros remittebat. Audivi ego illam dicentem, se nulla re turbari, nihil se scire tam magnum, tàm noxium, tàm odiosum, quod possit sibi animi tranquillitatem eripere, mortem, ait, se non magis curare, quàm somnum.
Maximè frigidâ hyeme, cùm gelu hîc omnia maria constricta tenet, tùm ipsa curru vehitur, maximè profundâ nocte per campos ad 4. 5. vel 6. horas. Tempus matutinum tribuit rebus Politicis, interest quotidiè Consilio, vidi ego eam, cùm illi aperta esset vena, ad Consilium euntem, ibiq; hærentem ad 5. horas. Fuit aliquando, ut febri vexaretur ad 22. dies, non ideò tamen unquam publicarum rerum tractationem omisit, dicit, sibi hoc à Deo commendatum, ut negocia regni sedulò tractet, facturum se quod in se est, si res minùs benè cedat, se hoc solatium habere, quod diligentiam omnem adhibuerit. Omnia publica negocia administrat & conficit sola, hinc Legati Regum cum illa sola sua negotia tractant & transigunt, neq; ad ullum alium seu Secretarium seu Aulæ ministrum mandantur. Cùm publicè Legati Regum illam salutant, in Audientijs solennibus ipsa sola respondet. Incredibile est, quod tamen indies video, videre Generales, Suecos illos & quorum nomen armaq; tamdiu horruit, tremuitq; Germania, coram Illa consistere elingues ac velut mutos, & tremere & trepidare.
Vix triennis amisit parentem, quis credat, tantam filiam 27 annos potuisse in Regno satis alioquin libero obtinere autoritatem, ut sola regat, à nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, Sola administret, regat. Quicquid pertinent ad Regni gubernationem, id omne scire vult, tractatus omnes quidem prolixos de rebus Regni legit; Scio, cùm ei oblatus fuisset tractatus, qui 28. folia complectebatur, ab Eâ brevissimo tempore perlectum, ac Latinè redditum, explicatumq; fuisse Legato cuidam. Nationes omnes amat, amat in omnibus virtutem, nihil prætereà aliud, dicit duas in Mundo esse Nationes tantùm. Unam Proborum hominum, alteram Improborum, hanc se execrari, illam verò se amare, sine ullo nominum, quibus variæ Nationes insigniuntur discrimine.
Matrimonij nomen ferre non potest, neq; quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet, dicitq;, Se liberam natam esse, Liberam quoque velle mori. In omnibus Colloquijs ita familiaris, ut, qui videt, non dico Reginam, sed vix Illustrem fœminam credat, audit, alloquitur, contrectat, lacessit eos, quibus cum agit, ridet, jocatur liberaliter, sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ, tanquam infantes consistant; Cùm de rebus serijs agit, cùm Legatos Regum audit, eam Majestatem assumit, quæ etiam Audacissimo cuiq; metum inijciat.
Vidi ego momento uno ita à familiari Colloquio ad gravitatem, Majestatumq; Regiam quasi ab uno ad aliud Extremum transcendentem, ut meis vix oculis crederem.
Testis est hujus rei Dominus Antonius Piementel Legatus Hispaniæ, cui tantum tribuit, favetq; Regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam alium ita à Reginâ honoratum, amatumq; fuisse, semper Illi adest, cum Illa indies agit, & tamen cùm de negotijs cum Illâ agere debet, tùm, dicit, Reginam adeò aliam, adeò assumpta Majestate, tremendam inveniri, ut vix Illam noverit. Nobiles Aulæ fœminas etiam magis habet ad pompam, quàm ad obsequium, videtur eas dedignari, cum solis viris agit, nihil illi difficile, nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quidquam vitat, si bellum ei aliquod jam cum quocunq; esset, certum est, illam ad bellum processuram; Linguas novit 10. aut 11. Latinam, Græcam, Gallicam, Hispanicam, Jtalicam, utramq; Sueciam, Danicam, Ebraicam, Arabicam etiam legit & aliquando intellegit, Poetas omnes veteres legit, & callet, novos Italos videtur nosse de memoriâ. Philosophos evolvit; legit & S. Patres quàm plurimos, S. Augustinum, Ambrosium, Hieronymum, Gregorium, item Tertullianum, Clementem, Alexandrinum, Arnobium, Felicem, Minutium, Cyprianum, præ omnibus laudat Nazianzenum, memoria est ei plùs, quàm humana, omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Quanto judicio sit, ostendit gubernandi modus, cum autoritate & potestate tantâ, ut sola sine cujusquam subsidio ac contradictione conficiat omnia. Quotidiè fatigat, nescio quot Secretarios, quibus literas dictat, corrigit, emendat, volvitq; omnia ipsa sola, adeò liberalis est, ut si ulla in re modum non servet, id facere dicendum fit in dandis muneribus, advocavit in Sueciam viros doctissimos, artifices præstantes, ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ, nullus sine magno munere discessit; Justitiæ est observantissima, dicit, se Nulli Reo commerito mortem condonâsse, nisi admodum rarò; nunquam supplicio quenquam affectum esse, cujus causa non fuderit Lachrymas. Promissonum est tenacissima, discurri pulcherrimè de rebus omnibus, humanitas in eâ tanta est, ut ferè in cæteras virtutes, etsi præstantissimas tamen prima sit, testantur hoc omnes cæteri, quos omnibus officijs sibi demeretur, cùm ad Aulam spectandam veniunt, dicebatq; nuper Comes Italus, qui ex Aulâ Cæsareâ venerat, si ego Viennæ dicam, me in Reginæ curru cum Ipsâ ambulatum per urbem, fidem Viennæ non inveniam, & tamen non solum vidi ego illum eum Regina, ut omnes honorat, primas tamen habet Dominus Antonius Piementel, quod dicit facere tum Regis nostri causa, quem maximè amat, veneraturq; quàm ob præsentia merita Domini Antonij. Unum deest optimæ huic Reginæ, vera Religio, egoq;, quanquam frequenter egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant Leges Regni, quibus privaretur, si Religionem mutaret.
Ago interim cum Sacerdote Gallio, hîc cum Catholicis, quorum multi hîc, sed omnes exteri sunt. Si quis Suecus religionem mutat, capite plectitur. Dum has literas clauderem, venit ad ædes nostras supremus stabuli præfectus Baro de Stenberg à Reginâ missus ejusdem nomine cum præstantissimâ Rhedâ Domino Antonio Piementel, ut gratitudinem æstaretur, misit uxori prædicti Domini de Stenberg monile ex Adamantibus, quod constat 1200. Imperialibus, malè habebit non dubito à Domino Piementel ablatum munus Gallos & alios Regis nostri adversarios.
Hæc de Regina Sueciæ 1653. die
19. Novembris. datæ in Stockholm.
With modernised spelling:
Miraculum est regina Sueciæ, et fœmina talis, quales vix inter centum annos nascuntur, corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes, et plane lucidi, nasus ei aquilinus, os modicum et decorum fœmineum, ac muliebre nihil habet, præter sexum. Vox ei virilis, ut et incessus, gestus et loquendi modus.
Video plane indies equitantem, quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus fibrat, flectitque, ut, qui non plane propinquus est, virum credat, cum equitat, pileum gestat et thoracem, more hispanico, sola toga fœminam prodit, unum tantum pedem stapeti impositum, et tamen equum ita ad cursum excitat, ut nullus sit, qui currentem assequi possit, volare quis crederet, non currere. Rex noster hispanus petiit ejus equitantis effigiem mitti. Vestis ejus, cum equitat, ita vilis est, ut vix putem 4 vel 5 aureis æstimari.
Cum in aula est, vestibus utitur vulgaribus, nunquam quidquam vidi aut aureum, aut argenteum in capite, vestibus et collo, præterquam unicum annulum, nulla ei ornandi cura, semel ei in hebdomade pectitur caput, nonnunquam decima quinta die. Dominicis diebus tribuit mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus quadrantem, vidi ego, nonnunquam colloquens cum illâ, indusium, quâ parte per manicas prominet, asperum, ex diuturnâ scriptione, multis atramenti maculis planè laceratum, monita aliquando de curando ornandoque corpore, dicit hoc ociosim esse.
Somno tantum 3 vel 4 horas tribuit, quia fero valde decumbit et summo mane surgit. Per 18 menses hunc ita rigorem servavit, ut vix 3 horas somno tribueret, mox summo mane 5 horas tribuit variis libris legendis.
Publicam in conspectu aliorum mensam martyrium regum et reginarum dicit, propter longiorem sessionem, hinc cum sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquam tantum bibit, nunquam audita est, conqueri de cibis, utrum bene an male sint cocti, nunquam sibi hoc, illove modo coqui petit; vidi ego sæpius comedentem et cibos ei appositos omnino pretiosos, sed vulgares illa solum attingebat, cæteros remittebat. Audivi ego illam dicentem, se nulla re turbari, nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam odiosum, quod possit sibi animi tranquillitatem eripere, mortem, ait, se non magis curare, quam somnum.
Maxime frigidâ hyeme, cum gelu hic omnia maria constricta tenet, tum ipsa curru vehitur, maxime profundâ nocte per campos ad 4, 5 vel 6 horas. Tempus matutinum tribuit rebus politicis, interest quotidie Consilio, vidi ego eam, cum illi aperta esset vena, ad Consilium euntem, ibique hærentem ad 5 horas. Fuit aliquando, ut febri vexaretur ad 22 dies, non ideo tamen unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit, sibi hoc a Deo commendatum, ut negocia regni sedulo tractet, facturum se quod in se est, si res minus bene cedat, se hoc solatium habere, quod diligentiam omnem adhibuerit.
Omnia publica negocia administrat et conficit sola, hinc legati regum cum illa sola sua negotia tractant et transigunt, neque ad ullum alium seu secretarium seu aulæ ministrum mandantur. Cum publice legati regum illam salutant, in audientiis solennibus ipsa sola respondet. Incredibile est, quod tamen indies video, videre generales suecos illos et quorum nomen armaque tamdiu horruit, tremuitque Germania, coram illa consistere elingues ac velut mutos, et tremere et trepidare.
Vix triennis amisit parentem, quis credat, tantam filiam 27 annos potuisse in regno satis alioquin libero obtinere autoritatem, ut sola regat, a nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret, regat. Quicquid pertinent ad regni gubernationem, id omne scire vult, tractatus omnes quidem prolixos de rebus regni legit. Scio, cum ei oblatus fuisset tractatus, qui 28 folia complectebatur, ab eâ brevissimo tempore perlectum, ac latine redditum, explicatumque fuisse legato cuidam.
Nationes omnes amat, amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud, dicit duas in mundo esse nationes tantum. Unam proborum hominum, alteram improborum, hanc se execrari, illam vero se amare, sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur discrimine.
Matrimonii nomen ferre non potest, neque quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet, dicitque, se liberam natam esse, liberam quoque velle mori. In omnibus colloquiis ita familiaris, ut, qui videt, non dico reginam, sed vix illustrem fœminam credat, audit, alloquitur, contrectat, lacessit eos, quibus cum agit, ridet, jocatur liberaliter, sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ, tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum legatos regum audit, eam majestatem assumit, quæ etiam audacissimo cuique metum injiciat.
Vidi ego momento uno ita a familiari colloquio ad gravitatem, majestatumque regiam quasi ab uno ad aliud extremum transcendentem, ut meis vix oculis crederem.
Testis est hujus rei dominus Antonius Pimentel, legatus Hispaniæ, cui tantum tribuit, favetque regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam alium ita a reginâ honoratum, amatumque fuisse, semper illi adest, cum Illa indies agit, et tamen cum de negotiis cum illâ agere debet, tum, dicit, reginam adeo aliam, adeo assumpta majestate, tremendam inveniri, ut vix illam noverit.
Nobiles aulæ fœminas etiam magis habet ad pompam, quam ad obsequium, videtur eas dedignari, cum solis viris agit, nihil illi difficile, nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quidquam vitat, si bellum ei aliquod jam cum quocunque esset, certum est, illam ad bellum processuram.
Linguas novit 10 aut 11: latinam, græcam, gallicam, hispanicam, italicam, utramque sueciam, danicam, hebraicam, arabicam etiam legit et aliquando intellegit. Poëtas omnes veteres legit, et callet, novos Italos videtur nosse de memoriâ. Philosophos evolvit; legit et Sancti Patres quam plurimos, Sanctos Augustinum, Ambrosium, Hieronymum, Gregorium, item Tertullianum, Clementem, Alexandrinum, Arnobium, Felicem Minutium, Cyprianum, præ omnibus laudat Nazianzenum.
Memoria est ei plus, quam humana, omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Quanto judicio sit, ostendit gubernandi modus, cum autoritate et potestate tantâ, ut sola sine cujusquam subsidio ac contradictione conficiat omnia. Quotidie fatigat, nescio quot secretarios, quibus literas dictat, corrigit, emendat, volvitque omnia ipsa sola, adeo liberalis est, ut si ulla in re modum non servet, id facere dicendum fit in dandis muneribus, advocavit in Sueciam viros doctissimos, artifices præstantes, ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ, nullus sine magno munere discessit.
Justitiæ est observantissima, dicit, se nulli reo commerito mortem condonasse, nisi admodum raro; nunquam supplicio quenquam affectum esse, cujus causa non fuderit lachrymas. Promissonum est tenacissima, discurri pulcherrimè de rebus omnibus, humanitas in eâ tanta est, ut fere in cæteras virtutes, etsi præstantissimas tamen prima sit, testantur hoc omnes cæteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, cum ad aulam spectandam veniunt, dicebatque nuper comes italus, qui ex Aulâ Cæsareâ venerat, si ego Viennæ dicam, me in reginæ curru cum ipsâ ambulatum per urbem, fidem Viennæ non inveniam, et tamen non solum vidi ego illum eum regina, ut omnes honorat, primas tamen habet dominus Antonius Pimentel, quod dicit facere tum regis nostri causa, quem maxime amat, veneraturque quam ob præsentia merita domini Antonii.
Unum deest optimæ huic reginæ, vera religio, egoque, quanquam frequenter egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni, quibus privaretur, si religionem mutaret.
Ago interim cum sacerdote gallio, hic cum catholicis, quorum multi hic, sed omnes exteri sunt. Si quis suecus religionem mutat, capite plectitur. Dum has literas clauderem, venit ad ædes nostras supremus stabuli præfectus baro de Steinberg a reginâ missus ejusdem nomine cum præstantissimâ rhedâ domino Antonio Pimentel, ut gratitudinem æstaretur, misit uxori prædicti domini de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 1,200 imperialibus, male habebit non dubito a domino Pimentel ablatum munus gallos et alios regis nostri adversarios.
Hæc de regina Sueciæ, 1653, die 19 novembris, datæ in Stockholm.
Arckenholtz's transcript of the letter:
RELATIO Epistolica de Serenissima Suecorum, Gothorum, Wandalorumque Regina CHRISTINA, ejusque vitæ instituendæ ratione ac Regni administratione, Stockholmiæ scripta 1653. die Dec:
Rem minime ingratam credo me facturum, si aliquid scribam de Sueciæ Regina, quam merito ut seculi nostri prodigium miraculumque plane singulare veneror atque video quotidie. Eorum, quæ scribo, testis sum oculatus. Egi cum illa frequentissime, & accepi ab ea munus prætiosum, torquem auream cum numismate ejus. Corpore est pusillo, frons Ei larga, oculi grandes & plane lucidi, sed omnino amabiles, nasus ei aquilinus, os modicum, & decorum. Fœmineum & muliebre nihil habet præter sexum. Vox ei virilis, modus loquendi, incessus gestusque plane tales, quales viris consueti. Video prope indies equitantem, & quamvis more muliebri equo insideat, tamen ita corpus vibrat flectitque, ut qui non plane propinquus est, virum credat. Cum equitat, pileum gestat & thoracem more Hispanico, sola toga foeminam prodit. Pedem unum tantum habet stapedi impositum, & tamen ita equum ad cursum incitat, ut nullus sit, qui currentem assequi possit. Volare quis credat non currere. Rex noster Hispanus petiit ejus equitantis effigiem sibi mitti. Vestis ei cum equitat, adeo vilis est, ut vix putem 4. aut quinque aureis æstimari posse. Cum in Aula est, vestibus utitur admodum vulgaribus, nunquam quidquid vidi, aut aureum, aut argenteum in capite, vestibus aut collo, præter unicum annulum. Nulla ei ornandi corporis cura, semel in hebdomade ei pectitur caput, nonnunquam quinto decimo die. Diebus dominicis tribuit unam mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus vix quadrantem. Vidi nonnunquam ego, cum illa colloquens, indusium aspersum ex diuturna scriptione, multis attramenti maculis, imo nonnunquam lacerum. Monita de curando ornandoque corpore dicit: hoc otiosorum esse. Somno tribuit tres quatuorve horas, nec quidquam amplius. Admodum sero decumbit, summo mane surgit. Per octodecim menses hunc vitæ tenorem servasse vidi: cum vix tres horas somno tribuisset. Summo mane evigilans, quinque horas tribuit variis libris legendis. Martyrem se credit, cum publice cibum debet sumere, alioqui, cum sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquam tantummodo bibit. Nunquam audita est conqueri de cibis, utrum bene an male sint cocti. Nunquam sibi hoc vel illo modo coqui vult. Vidi ego sæpius comedentem, vidi cibos, quibus vescebatur, vulgares tantum attingebat, reliquos remittebat. Audivi ego ipsam dicentem, se nulla re turbari, nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam adversum, quod possit sibi tranquillitatem animi eripere. Mortem ait se non magis curare, quam somnum. Maxime rigida hyeme, cum gelu omnia constricta tenet, tum ipsa curru vehitur maxime profunda nocte, per campos ad quatuor, sex nonnunquam horas. Tempus matutinum tribuit rebus publices, interest quotidie senatui, sive potius Consilio. Vidi ego, cum ei aperta esset vena, euntem ad consilium, ibique hærentem ad quinque horas. Fuit aliquando, cum febri vexaretur ad 28. dies, non ideo tamen unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit sibi hoc a Deo demandatum, ut regni negotia sedulo tractet, facturam se, quod in se est: si res minus bene succedat, habituram se hoc solatium, quod diligentiam omnem attribuerit, quæcunque a se adhiberi potuit. Omnia publica negotia administrat ipsa sola, & sola conficit. Legati Regum cum illa sola negotia transigunt, ad nullum alium, neque Secretarium neq; Ministrum amandatur. Cum publicè Legati Regum istam salutant in audientiis solennibus, ipsa sola respondet. Vix credibile est, quod tamen ego indies video: videlicet, Generales Suecos illos, ad quorum nomen armaque tam diu horruit tremuitque Germania, coram illa consistere elingues ac veluti mutos, & quasi tremere ac trepidare. Vix septennis amisit Parentem: quis credat Filiam tantum 27. annos natam, tantam potuisse in Regno, satis alioquin libero, obtinere autoritatem, ut sola regat, a nullius nutibus aut consiliis dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret, regat, conficiatque omnia. Quidquid pertinent ad Regni Gubernationem, id omne scire vult. Tractatus omnes, quantumvis prolixos de rebus regni, ipsa legit. Scio, cum ei oblati fuere tractatus, qui 28 folia complectebantur, ab Ea brevissimo tempore perlectos ac latine redditos explicatosque fuisse cuidam Legato. Nationes omnes amat, amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud; dicit: duas esse in mundo nationes tantum, unam proborum hominum, alteram improborum; hanc se execrari, illam se amare sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur, discrimine. Matrimonii nomen ferre non potest, neque quisquam ei unquam persuadere potuit, ut nuberet: Dicit se liberam natam, liberamque velle mori. In communibus colloquiis ita familiaris est, ut, qui videt, non dico Reginam, sed vix illustrem fœminam credat; accedit, alloquitur, contrectat, lacessit eos, cum quibus agit, ridet, jocatur liberaliter, sed tamen suis ita tremenda est, ut coram illa tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum Legatos Regum audit, eam Majestatem assumit, quæ etiam audacissimo cuique metum injiciat. Vidi ego, momento uno, ita a familiari colloquio ad gravitatem, Majestatumque Regiam, quasi ab uno ad aliud extremum transgredientem, ut vere ipse meis oculis vix crederem. Testis est hujus rei, Dominus Antonius Pimentelli Legatus Hispaniæ, cui tantum tribuit favetque Regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam quemquam a Regina ita amatum honoratumque fuisse. Semper illi adest, cum illa indies agit, & tamen cum de negotiis cum illa agere debet, tum dicit se Reginam adeo aliam, adeo assumta Majestate mutatam ac tremendam invenire, ut vix ipsam noverit. Nobiles aulæ foeminas habet magis ad pompam, quam ad obsequium; videtur eas dedignari: cum solis viris agit. Nihil illi difficile, nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quicquam timet. Si bellum ei aliquod cum quoquam esset, certum est ipsam ad bellum processuram esse. Linguas novit 10. vel 11. Latinam, Græcam, Gallicam, Italicam, Hispanicam, Germanicam, utramque Suecicam, Finnicam & ni fallor Danicam; Hebraicam & Arabicam etiam & legit & aliquo modo intellegit. Poëtas omnes veteres legit & callet; novos sive Italicos sive Gallicos videtur posse de memoria. Philosophos omnes veteres evolvit. Legit ex S. S. Patribus quam plurimos. Augustinum, Ambrosium, Philonem Hebræum, Hieronymum, Gregorium, Tertullianum, Cyprianum, sed horum lectione non ita capitur; maxime amat Lactantium, Clementem Alexandrinum, Arnobium, Minutium Felicem, ex parte S. Hieronymum & Cyprianum, sed præ omnibus laudat Nazianzenum. Nemo impune apud illam aliquid ex veteribus Poëtis suffurantur, statim furtum agnoscit; memoria est plus quam humana: omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Quanto judicio sit, offendit gubernandi modus cum auctoritate tanta junctus, ut sola sine cujusque subsidio consiciat omnia. Quotidie fatigat nescio quot secretarios, quibus literas dictat, corrigit, emendat, evolvitque omnia ipsa sola. Adeo liberalis est, ut si ulla in re modum non servet, id facere dicenda sit in dandis muneribo. Advocavit in Sueciam viros doctissimos, artificesque præstantes ex Italia, Gallia, Germania, nullus ab Ea sine magno munere discessit. Justitiæ est observantissima, dicit: se nulli unquam reo mortem commerito condonasse, nisi admodum raro; nunquam tamen quemquam supplicio affectum esse, cujus causa non fuderit lacrimas. Promissorum est tenacissima. Discurrit pulcherrime de rebus omnibus. Humanitas in Ea tanta est, ut eam nulli suarum aliarum virtutum posthabere dicenda sit. Testantur hoc omnes exteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, ad hanc aulam spectandam cum veniunt. Dicebat nuper Comes Italus, qui ex aula Cesarea venerat: Si ego dicam Viennæ, me in Reginæ curru cum ipsa ivisse ambulatum per urbem, Viennæ fidem non inveniam. Et tamen non solum vidi ego, eum Reginæ curru in ejus comitatu vehi, verum etiam ejus mensæ accumbentem plus vice simplici hisce oculis spectavi. Ut tamen omnes honoret, unum D. Antonium Pimentelli ultra omnem modum honorat, quod dicit se facere, tam Regis nostri causa, quem maxime amat veneraturque, quàm ob præstantia merita D. Antonii. Unum deest huic optimæ Reginæ vera Religio, & ego quanquam frequenter admodum cum illa egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni, quo privaretur, qui religionem mutaret: Ago interim cum alio quodam sacerdote Gallo, hic cum Catholicis, quorum hic multi, sed omnes exteri; ajunt: si quis Suecus religionem mutet, is capite plectitur.
Jam has scripseram, cum venit ad ædes nostras primus stabuli Præfectus, Baro de Steinberg a Regina missus, ejus nomine præstantissimam rhedam Domino Antonio Pimentelli offerens: est ea tota panno inducta villoso serico rubro, tota auro infecta & argento, quicquid est in rheda ferramentorum, id inauratum est. Trahunt rhedam sex equi atri coloris, ingentes & validi, ex Regio equili, & stirpe eorum, qui in equili Regio progenerantur. Dominus Piementelli ut gratitudinem suam testaretur, misit per me uxori prædicti Baronis de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 1200. imperialibus. Male habebit id, non dubito, a D:ono Pimentelli oblatum munus, Gallos & alios Regis nostri adversarios. Stockholmiæ d 10 Octobris 1653.
French translation (translated anonymously):
Traduction d'une Lettre Latine du R. P. MANNERSCHIED, Confesseur de Monsieur PIMENTELLI, Ambassadeur d'Espagne, écrit de Stockholm le 10. Oct. 1653 & contenant la Caractere & la Vie de la Reine CHRISTINE.
Je crois Vous faire plaisir de Vous mander quelque chose de la Reine de Suede, que je respecte & que je revere tous les jours avec justice, comme un Prodigie & comme une Merveille Incomparable de nôtre Siecle. Je n'en dirai rien dont je n'aie été temoine oculaire. J'ai eû l'honneur de l'entretenir très-frequemment, & Elle m'a même fait present d'une Chaîne d'or avec une Medaille du même metall, qui represente son image.
Sa Stature est au-dessous de la mediocre. Elle a le front large; des yeux bien fendus & vifs, mais d'un regard fort doux; le nez aquilin; la bouche modique & jolie. Elle n'a rien de feminin que le Sexe. Sa voix & sa maniere de parler, sa demarche, son air & ses manieres n'ont rien que de mâle. Je la vois presque tous les jours aller à cheval. Quoiqu'Elle se mette à la maniere des Dames, Elle tourne & gouverne son corps avec tant de souplesse & d'agilité, qu'à moins que d'en être fort proche, on la prendroit pour un Cavalier. Quand Elle monte à cheval, Elle porte un Chapeau sur la téte, & un juste-au-Corps par dessus les autres habits, à la maniere des Dames d'Espagne. On ne voit de son habillement ordinaire que la jupe. Elle n'apuïe qu'un pied sur l'Etrier. Cependant Elle pique si bien son cheval, que personne ne la peut suivre. On diroit qu'Elle vole plûtôt qu'Elle ne court à cheval. Nôtre Roi a voulu qu'on lui envoiât le Portrait de cette Princesse à cheval. L'habit qu'Elle porte à cheval, est si peu de chose, que je ne sai s'il vaudroit bien 4. à 5. Ducats. Et à la Cour Elle s'est aussi toûjours habillée fort modestement. Jamais je n'ai vû ni or ni argent, ni dans les ornemens de sa tête, ni sur ses habits, ni a son cou. Tout ce qu'Elle a d'or sur son Corps, c'est une bague. Elle n'a nul soin de sa parure. On ne peigne ses cheveux qu'une fois par semaine. Quelque fois Elle sera jusqu'à quinze jours sans se faire peigner. Le dimanche Elle met une demie heure à s'habiller; Les autres jours Elle ne prend pour cet ouvrage qu'un quart d'heure. J'ai remarqué quelques fois en lui parlant, que la manche de sa chemise étoit pleine de taches d'encre qu'Elle étoit faites en écrivant. Je lui ai aussi vû de linge dechiré. Quand on veut la faire souvenir de ne pas se negliger comme Elle fait, Elle repond, qu'il faut laisser ce soin aux personnes desœvrées. Elle n'emploi au sommeil que 3. à 4. heures se couchant fort tard & se levant de grand matin. On fait que pendant dix-huit mois à peine s'est Elle permise trois heures par nuit à dormir. A son réveil Elle donne 5. heures à diverses lectures. C'est un suplice pour Elle que de manger en public. Lorsqu'Elle mange seule, Elle demeure à peine une demie heure à table. Elle ne boit que l'Eau. Jamais on ne lui a entendu dire le moindre mot des viandes, qu'elles fussent bien ou mal aprêtées. Elle ne commande jamais la Cuisine. Je l'ai vû manger plusieurs fois, & j'ai vû qu'Elle ne touchoit qu'aux mets les plus communs qu'on lui présentoit, en renvoiant le reste. Je lui ai souvent ouï dire, qu'Elle vivoit sans chagrin & sans inquiétude, & qu'Elle ne conoissoit rien au monde d'assez grand, d'assez nuisible ou d'assez rude pour pouvoir troubler la tranquilité de son Esprit. Elle se vante de n'avoir pas plus de peur de la mort que du sommeil. Au fort de l'hiver, lorsque la mer est toute glacée, Elle se promene en traineau par les Campegnes & mêmes jusqu'à 4. 5. ou 6. heures de nuit. Elle destine la matinée aux afaires politiques, & assiste regulièrement à son Conseil. J'ai vû qu'un jour qu'Elle s'étoit fait saigner; Elle tint Conseil avec ses Ministres & qu'Elle y demeura prés de 5. heures. Incommmodée d'une fievre qui dura 28. jours, Elle ne se dispensoit jamais du soins des afaires d'Etat. Elle dit, que Dieu lui a confié le Gouvernement de son Roiaume; qu'Elle s'en acquittera de son mieux possible, & qu'en cas qu'Elle ne réüssisse pas toûjours, Elle aura du moins la consolation de n'avoir rien à se reprocher.
Les afaires publiques passent toutes par ses mains. Elle en dispose & les acheve toute seule. Les Ambassadeurs & les Ministres étrangers ne traitent de leurs negociations qu'avec Elle seule, sans être jamais renvoiez à aucun Secretaire ni Ministre d'Etat. Quand les Ambassadeurs la haranguent dans les audiences publiques, Elle repond toute seule. C'est un phénomene presque incroiable, mais dont mes yeux sont tous les jours temoins, de voir ces grans Generaux d'Armée, ces Suedois, dont le nom et les armes ont tant fait trembler l'Allemagne, qui se tiennent comme muëts & temblans en la presence de leur Reine. Elle a perdu son Pere avant qu'Elle eût aucompli sa septième année. Qui auroit crû que dans un Etat aussi libre que l'est la Suede, une Princesse de sept ans dût acquerir cette autorité & ce pouvoir, de gouverner seule, sans dependre des Conseils de qui que ce soit, sans étre gouvernée Elle-même par qui que ce soit? qu'Elle seule expedieroit tout & disposeroit de tout? Elle veut avoir le conoissance de tout ce qui regarde le Gouvernement du Roiaume. Elle a lû tous les Traitez qui concernent ces afaires domestiques, quoi qu'il y en ait beaucoup & de fort amples. Je sçai qu'ajant reçu un de ces Traitez de 28. feuilles, Elle le lû & l'expliqua en Latin à un certain Ambassadeur, dans un fort petit espace de tems. Elle aime toutes les Nations, en estimant la vertu partout où elle se trouve. C'est-là l'unique objêt de son attention. Elle dit, que le Monde n'est composé que de deux Nations, l'une, celle des honnêtes gens, l'autre, celle des mechans; qu'Elle aime la premiere en detestant l'autre, sans avoir aucun égard aux differens noms, par lesquels on distingue autrement les divers peuples, dont la terre est habitée. Elle ne peut pas soufrir l'idée du Mariage, & personne ne sçauroit Lui persuader de se donner à un Epoux, par ce, dit-Elle, qu'étant née libre, Elle veut mourir libre. Dans la Conversation ordinaire Elle est si familiere, qu'on ne la prendroit pas même pour une Dame de grande qualité, bien loin de la croire Reine. Elle aborde la prémiere les personnes a vec les quelles Elle veut s'entretenir; Elle les prend par les mains Elle les agace, Elle rit; Elle badine avec une franchise extréme. Cependant Elle inspire en même tems un respect qui fait que l'on est aussi timide en sa presence que le seroient des enfans. Quand Elle traite des afaires serieuses, comme par exemple, quand Elle donne audience aux Ambassadeurs, Elle fait prendre un air majestueux qui en imposeroit à l'homme le plus hardi. Je l'ai vû passer dans un instant d'un entretien familier à la gravité qui convient à la Majesté Roiale, c'est à dire, d'une extremité à l'autre, que je me defiois de mes propres yeux. J'en prens à temoin M. Pimentelli, Ambassadeur d'Espagne, pour qui la Reine a tant d'étants & tant des graces, que tout le monde est persuadé, qu'il n'y a personne à qui cette Princesse ait fait tant d'honneurs. Il est toûjours avec Elle. Il raisonne avec Elle tous les jours, & non-obstant cela, quand il est question de Lui parler d'afaires, il avouë, qu'il trouve alors la Reine si diferente d'Elle-même, à cause de l'air majestueux qu'Elle fait prendre par un don particulier de Dieu, qu'à peine la peut-il reconoître. Elle a des Dames d'honneur à sa Cour, pour la pompe plûtôt que pour son service. Il semble qu'Elle en fait fort peu de cas. Elle ne converse qu'avec les Hommes. Elle n'est ni dificile ni delicate. Elle ne craint ni le froid, ni la pluïe, ni le soleil, ni les veilles, ni rien de sembable. Si Elle étoit en guerre contre quelque autre Puissance, il est sûr qu'Elle seroit la Campagne à la tête de ses troupes. Elle fait 10. ou 11. langues: le Latin, le Grec, l'Italien, le François, l'Espagnol, le Haut Allemand, le Flamand, le Suedois, le Finlandois, & si je ne me trompe, encore le Danois. Pour l'Hebreu & l'Arabe, Elle le fait lire, & du moins Elle en entend un peu. Elle lit & possede très-bien les anciens Poëtes. Pour les Poëtes modernes, Italiens & François, Elle les fait aussi presque par cœur. Elle a parcouru tous les anciens philosophes. Elle a lû un grand nombre des Saints Peres, tels que S. Augustin, S. Ambroise, S. Jerôme, Tertullien, S. Cyprien. Mais ceux-là ne sont pas trop de son goût. Elle estime beaucoup plus Lactance, St. Clement d'Alexandrie, Arnobe, Minutius Felix, quelques ouvrages de S. Jerôme, & quelques uns de ceux de S. Cyprien. Celui qu'Elle préfere à tous les autres c'est S. Gregoire de Nazianze. On ne sauroit se faire honneur devant Elle d'une pensée de quelque ancien Poëte qu'Elle ne s'aperçoive d'abord de la supercherie. Elle a une memoire d'Ange. On diroit qu'Elle fait tout, & qu'Elle n'ignore ni n'oublie rien. Elle fait paroître la force de son jugement dans les Expeditions qu'Elle fournit, & pour lesquelles Elle est si jalouse de son autorité, qu'Elle ne se sert d'aucun aide. Elle occupe je ne sai combien de Secretaires, qui sufisent à peine à écrire les Lettres qu'Elle dicte; & qu'Elle repasse & corrige toute seule. Elle est si liberale, que si l'on ose dire qu'en quelque chose Elle ne garde point de mesure, c'est a l'égard des Presens qu'Elle prodigue. Elle a attiré en Suede les plus grans Savans & les Artisans les plus excellens, qu'Elle a pû déterrer tant en Italie qu'en France & ena Allemagne. Il n'y en aucun qui ait été renvoié sans quelque marque insigne de sa liberalité. Elle observe religieusement les loix de la Justice. Aussi Elle dit, qu'Elle n'a pardonné que très-rarement des Criminels qui avoient merité la mort, quoiqu'Elle n'ait jamais condamné personne au dernier suplice, qui ne lui ait fait verser des larmes. Elle tient inviolablement ce qu'Elle promet. Il n'y a rien de plus beau que les raisonnamens qu'Elle fait sur toutes sortes de sujèts. Sa benignité égale toutes ses autres vertus; comme tous les Etrangers l'éprouvent, parce qu'il n'y en a point qui vienne voir Sa Cour, à qui Elle ne fasse l'accueil le plus gracieux. Un Comte Italien, qui étoit venu ici de la Cour Imperiale dit encore un de ces jours: Quand je raconterai à Vienne que j'ai eû l'honneur de me promener avec la Reine dans son Carosse, on ne m'en croira pas dans la ville de Vienne. Cependant je l'a vû de mes yeux, non seulement aller en Carosse avec la Reine, mais aussi manger plus d'une fois à sa table. Mais encore que cette Princesse fusse des caresses à tout le monde, il n'y a néanmoins personne à qui Elle en fasse tant qu'à M. Antoine Pimentelli, lequel Elle distingue, dit-Elle, tant à l'intention de nôtre Roi, pour qui Elle a une affection & une vénération siuguliere, qu'à cause des merites personels de M. l'Ambassadeur lui-même. Il ne manque à cette admirable Reine que la bonne Religion; & quoique j'aie eû plusieurs conversations avec Elle, il ne m'a pas été possible de la mettre sur ce chapitre- Elle est liée par les Constitutions du Roiaume, dont Elle ne pourroit plus être Reine, si Elle venoit à changer de Religion. J'ai pourtant de frequentes conferences sur ce sujét avec un Prêtre François & avec les Catholiques qui sont ici en assez grand nombre. Mais on a fait accroire à tous les Etrangers, que si un Suedois change de Religion, il y va de sa tête. Dans le moment que j'écris ceci, le Baron de Steinberg Grand Ecuiër de la Reine vient de présente de la part de S. M. une Carosse tres-magnifique à M. Piementelli. Ce Carosse est doublé de velours rouge & parsemé de galons d'or & d'argent. La ferraille de la Caisse est toute d'orée. Et ce Carosse est attelé de six chevaux noirs, tous grans & vigeureux, que l'on a tirez de l'Ecurie Roiale, où ils étoient venus du Haras Roial. M. Piementelli, pour en temoigner sa reconoissance, m'a chargé de porter à la femme dudit Baron de Steinberg un bijou de brillans, qui vaut 1200 Ecus. Je suis assûré que ce Present que nôtre Ambassadeur vient de recevoir, sera bien mal-au-cœur à l'Ambassadeur de France & à d'autres Ennemis de nôtre Roi, &c.
A Stockholm. Ce 10. Octobre 1653.
French translation (from Denis' publication):
Cest un miracle que la Reyne de Suede, a peine en cent ans vient il au monde une personne pareille, elle a le corps petit, le front large, les yeux grands et fort brillantz, le nez aquilin, la bouche petite et belle, mais elle n'a rien de femme hors le sexe, sa voye est d'un homme, son port, son geste et son parler, vous la voyez presque tous les jours monter a cheval et bien qu'elle sy tienne a la maniere des dames, neantmoins elle tourne et plye le corps, de sorte que quy nen est pas bien prez la prendroit pour un cavalier, elle porte a cheval un chappeau, et une juppe a lespagnolle, sa robe seule la fait passer pour fille, elle n'a qu'un pied a lestrier et ne laisse de pousser un cheval avec tant de vitesse qu'il ny a personne qui la puisse suivre a la course. Elle paroist plutost voller que courir, son habillement quand elle monte a cheval est assez simple, je ne pense pas quil puisse estre estimé quatre ou cinq escus. Le Roy d'Espagne a faict demander le portraict de la Reyne en cavalliere; dans sa court, elle neuze que dhabitz fort commun, je ne luy ay jamais veu ny a la teste ny au col, ny sur la personne or ny argent, sinon qu'un seul petit agneau; elle na nul soing de se parer, une fois la sepmaine on luy paigne la teste, en quinze jours le dimanche elle donne une demy heure a lhabiller, les autres jours, un quart seullement; jay veu souvant parlant a Elle sa chemise passant par ces manches toute tachée dancre a force descrire, estant invitée et priée quelque fois d'avoir plus de soing de sa personne elle dit que cella est oiseux et inutille, elle donne seullement trois ou quatre heures au dormir parce quelle se couche fort tard et se leve fort matin, pendant sept ou huict mois, elle a gardé cette rigueur qu'a peine dormoit elle trois heures, alors des le grand matin elle socupe cinq heures a la lecture de diverses livres, elle dit que de manger en public cest le martyr des Roys et des Raines; parcequil fault estre plus longtemps a table, quand elle mange seulle elle ny est que demy heures, elle boit de leau seullement; jamais on ne la ouy plaindre ny ce soucier de la qualité des viandes, ny demander quelle fusse aprestée dune façon ou dune autre; je lay vue souvent estant servy a table de viandes fort exquises toucher seullement aux communes, et pousser les autres, je luy ay ouy dire quelle ne sestonnoient de rien, quelle ne scavoit rien de sy grand, de sy nuisible ny de sy contraire, qui peut luy oster la tranquillité desprist, elle dy faire aussy peu destat de la mort que du sommeil. Dans les extremes froidures de lhiver, quant en ce pais la gellée tient les mers prises et glacées elle mesprise cette rigueur, et lors elle se plaist d'aller en carosse ou a cheval et principallement dans les plus longues nuictz durant les quatre ou cinq heures. Elle donne le matin aux affaires politiques, elle assiste tous les jours au conseil, j'ay veu quayant esté un jour seignée elle avoit tenu cinq heures fiebvre qui luy dura lespace de vingt huict jours elle avoit agy comme de coustume sans avoit rien obmis de la conduitte des affaires, elle dict que Dieu luy a commandé de traitter les affaires du royaume avec diligence, quelle y apportera de sa part tout ce quy est en elle, que sy les choses ne reussissent pas tousjours sy heureusement, quelle aura cette consolation dy avoir apporté toute la dilligence possible, elle gouverne et conclut elle seule les affaires publiques, aussy les ambassadeurs ne traictent et ne transigent quavec elle et ne sont renvoyez ny a secrétaire ny a aucun ministre. Lorsque les ambassadeurs des Roys la viennent publiquement saluer dans les audiences solemnelles, elle seulle leur faict responce, cest chose incroyables, et neantmoins je le voy tous les jours, que ces généraux suédois dont le nom et les armes ont faict trembler toute l'Allemagne, trembler eux mesme en sa présence, sans oser ouvrir la bouche: a peine avoit elle trois ans quand elle perdy son pere: qui croyoit quune princesse agée de vingt sept ans peut dans un Royaume dailleurs assez libre aquise une hautorité sy absolüe, que de gouverner seulle sans despendre de personne ny sans trouver aucun obstacle; elle veut scavoit tout, elle list touts les traitez des affaires du Royaume, quoy que fort longs, je scay quune fois luy ayant esté présenté un traité qui contenoit vingt huict feuilles, après lavoir leu en fort de temps elle le remit et lexpliqua sur le champ en latin a un certain ambassadeur, elle ayme toutes les nations, elle estime en touts la vertu, et rien autre chose; elle dit qu'il ny a en tout que deux nations au monde, l'une des gens de bien, lautre des meschans, quelle déteste celle cy et quelle aime lautre, sans aucune distinction des noms quy sont assignez aux diverses nations, elle ne peut supporter le nom de mariage, personne ne luy a jamais peu persuader de se marier, elle dict quelle est née libre et qu'elle veut mourir libre; dans les conversations communes elle est tellement famillière que quy la voit ne la prendroit pas pour une Reyne, ny mesme pour une dame sy considérable: elle entend, elle parle, elle touche, elle exite ceux avec quy elle est, elle rist et raille fort gallamant, toutefois elle est sy redoutable que tous ces gens la demeurent devant elle comme des enfans, lorsqu'il s'agist de choses sérieuses, quand elle entend les Ambassadeurs des Roys, elle prend une sy grande Majesté quelle imprime de la crainte aux plus hardis. Je lay veüe souvant moy-mesme en un moment passer de lentretien famillier a la gravitté et majesté Royalle comme dune extrêmité a un autre, qua peyne aurois je peu croire ce que je voyois de mes propres yeux, de ceste vérité est un illustre tesmoing. Dom Anthonio Puimentel ambassadeur Despagne que la Reyne a gratiffié et favorisé jusques à un point que chacun demeure daccord que personne ne la jamais esté a legal de luy, il est a toutes heures près de sa personne, et neantmoings quand il veut traitter d'affaires avec elle il la trouve ayant repris S. M. sy différente delle mesme qua peyne la peut il cognoistre, et mesme luy parler, elle retient près delle les dames de la cour plustost pour la pompe que pour le service: il semble quelle les mesprise, elle traitte avec les hommes seulz, et rien ne luy est difficile, elle ne se soucy ny de froid ny de pluie, ny de soleil, ny de choses quelconques; sy elle avoit guerres cest chose asseurée quelle y marcheroient en personne elle a lusage de huict ou neuf langues, latine, greque, françoise, espagnolle, itallienne, lune et lautre Dannemarc, suédoise, allemande et flamande. Elle lit aussy lhebraïque et lentend un peu, elle a leu et scait touts les poétes anciens, il semble quel aye exercé sa mémoire sur les modernes françois et italiens, elle a parcouru touts les philosophes, elle a leu plusieurs des sainctz pères, sa mémoire est plus qu'humaine; elle monstre quelle scait toutes choses et quelle noublie rien du tout, de quel poidz est son jugement sa facon de gouverner avec telle authorité et puissance quelle seule sans ayde ny contredict régisse et conduisse tout le royaume le démontre évidemment; tous les jours elle lasse je ne say combien de secrétaires, ausquelz elle dicte des lettres, elle corrige, elle retranche et tourne touttes choses selon son sens, elle est liberalle, que sy en quelque choses elle ne garde pas la juste messure, on peut dire que cest en ces dons et en ces présens, elle a faict venir en Suede des hommes tres doctes et des ouvriers excellentz de France et d'Italye, et personne n'est party de sa court qu'avec un insigne présent, elle est très exacte a garder la justice et dict n'avoir pardonnée sy ce n'est rarement à aucun criminel qui eust mérité la mort, mais qu'aussi personne n'avoit esté condamné au suplice auquel elle naye donné des larmes; elle est tres ferme en ses promesses, elle discoure agréablement de toutes choses, elle a enfin tant d'humanité que parmy toutes ses hautes vertus celle la peut estre ce semble mise au premier rang: touts les estrangers qui viennent a sa court en peuvent rendre tesmoignages et moy principallement. Que sy je dis en France avoir esté pourmener avec la Reyne dans son carosse, je ne say sy je trouveray personne qui nen soient surpris et le veille croire.
With modernised spelling:
C'est un miracle que la reine de Suède, à peine en cent ans vient-il au monde une personne pareille. Elle a le corps petit, le front large, les yeux grands et fort brillants, le nez aquilin, la bouche petite et belle; mais elle n'a rien de femme hors le sexe. Sa voix est d'un homme, son port, son geste et son parler.
Vous la voyez presque tous les jours monter à cheval, et bien qu'elle se tienne à la manière des dames. Néanmoins elle tourne et plie le corps, de sorte que qui n'en est pas bien près la prendrait pour un cavalier. Elle porte à cheval un chapeau et une jupe à l'espagnole. Sa robe seule la fait passer pour fille. Elle n'a qu'un pied à l'étrier et ne laisse de pousser un cheval avec tant de vitesse qu'il n'y a personne qui la puisse suivre à la course. Elle paraît plutôt voler que courir.
Son habillement quand elle monte à cheval est assez simple, je ne pense pas qu'il puisse être estimé quatre ou cinq écus. Le roi d'Espagne a fait demander le portrait de la reine en cavalière.
Dans sa cour, elle n'use que de habits fort communs. Je ne lui ai jamais vu ni à la tête, ni au cou, ni sur la personne or, ni argent, sinon qu'un seul petit anneau. Elle n'a nul soin de se parer. Une fois la semaine on lui peigne la tête, en quinze jours le dimanche elle donne une demi heure à l'habiller; les autres jours, un quart seulement. J'ai vu souvent, parlant à elle, sa chemise passant par ses manches toute tachée d'encre, à force d'écrire. Étant invitée et priée quelquefois d'avoir plus de soin de sa personne, elle dit que cela est oiseux et inutile.
Elle donne seulement trois ou quatre heures au dormir, parce quelle se couche fort tard et se lève fort matin. Pendant sept ou huit mois, elle a gardé cette rigueur qu'à peine dormait-elle trois heures. Alors, dès le grand matin, elle s'ocuppe cinq heures à la lecture de diverses livres.
Elle dit que de manger en public, c'est le martyr des rois et des reines, parce qu'il faut être plus longtemps à table. Quand elle mange seule, elle n'y est que demi heure; elle boit de l'eau seulement. Jamais on ne l'a ouï plaindre, ni ce soucier de la qualité des viandes, ni demander qu'elle fusse apprêtée d'une façon ou d'une autre. Je l'ai vue souvent, étant servie à table de viandes fort exquises, toucher seulement aux communes et pousser les autres.
Je lui ai ouï dire qu'elle ne s'étonnaient de rien, qu'elle ne savait rien de si grand, de si nuisible, ni de si contraire qui peut lui ôter la tranquillité d'esprit; elle d'y faire aussi peu d'état de la mort que du sommeil. Dans les extrêmes froidures de l'hiver, quand en ce pays la gelée tient les mers prises et glacées, elle méprise cette rigueur; et lors elle se plaît d'aller en carrosse ou à cheval, et principalement dans les plus longues nuits durant les quatre ou cinq heures.
Elle donne le matin aux affaires politiques; elle assiste tous les jours au Conseil. J'ai vu qu'ayant été un jour saignée, elle avait tenu cinq heures fièvre qui lui dura l'espace de vingt-huit jours elle avait agi comme de coutume sans avait rien omis de la conduite des affaires. Elle dit que Dieu lui a commandé de traiter les affaires du royaume avec diligence, qu'elle y apportera de sa part tout ce qui est en elle, que si les choses ne réussissent pas toujours si heureusement, qu'elle aura cette consolation d'y avoir apporté toute la dilligence possible.
Elle gouverne, et conclut-elle seule les affaires publiques. Aussi les ambassadeurs ne traitent et ne transigent qu'avec elle et ne sont renvoyés ni à secrétaire, ni à aucun ministre. Lorsque les ambassadeurs des rois la viennent publiquement saluer dans les audiences solennelles, elle seule leur fait réponse. C'est chose incroyable, et néanmoins je le vois tous les jours, que ces généraux suédois, dont le nom et les armes ont fait trembler toute l'Allemagne, trembler eux-mêmes en sa présence, sans oser ouvrir la bouche.
A peine avait-elle trois ans quand elle perdit son père. Qui croyait qu'une princesse âgée de vingt-sept ans peut, dans un royaume d'ailleurs assez libre, acquise une autorité si absolue que de gouverner seule sans dépendre de personne, ni sans trouver aucun obstacle? Elle veut savoir tout, elle lit tous les traités des affaires du royaume, quoique fort longs. Je sais qu'une fois, lui ayant été présenté un traité qui contenait vingt-huit feuilles, après l'avoir lu en fort de temps, elle le remit et l'expliqua sur le champ en latin à un certain ambassadeur.
Elle aime toutes les nations, elle estime en tout la vertu et rien autre chose. Elle dit qu'il n'y a en tout que deux nations au monde: l'une des gens de bien, l'autre des méchants, qu'elle déteste celle-ci, et qu'elle aime l'autre, sans aucune distinction des noms qui sont assignés aux diverses nations.
Elle ne peut supporter le nom de mariage; personne ne lui a jamais pu persuader de se marier. Elle dit qu'elle est née libre et qu'elle veut mourir libre; dans les conversations communes elle est tellement familière que qui la voit ne la prendrait pas pour une reine, ni même pour une dame si considérable. Elle entend, elle parle, elle touche, elle éxcite ceux avec qui elle est, elle rit et raille fort gaiement.
Toutefois elle est si redoutable que tous ces gens la demeurent devant elle comme des enfants. Lorsqu'il s'agit de choses sérieuses, quand elle entend les ambassadeurs des rois, elle prend une si grande majesté qu'elle imprime de la crainte aux plus hardis. Je l'ai vue souvent moi-même en un moment passer de l'entretien familier à la gravité et majesté royale comme d'une extrêmité à un autre, qu'à peine aurais-je pu croire ce que je voyais de mes propres yeux. De cette vérité est un illustre témoin.
Don Antonio Pimentel, ambassadeur d'Espagne, que la reine a gratifié et favorisé jusqu'à un point que chacun demeure d'accord que personne ne l'a jamais été à l'égal de lui, il est à toutes heures près de sa personne, et néanmoins, quand il veut traiter d'affaires avec elle, il l'a trouvé, ayant repris sa majesté, si différente d'elle-même qu'à peine la peut-il connaître et même lui parler.
Elle retient près d'elle les dames de la cour plutôt pour la pompe que pour le service. Il semble qu'elle les méprise. Elle traite avec les hommes seuls, et rien ne lui est difficile. Elle ne se soucie ni de froid, ni de pluie, ni de soleil, ni de choses quelconques. Si elle avait guerres, c'est chose assurée qu'elle y marcheraient en personne.
Elle a l'usage de huit ou neuf langues: latine, grecque, française, espagnole, italienne, l'une et l'autre Danemark, suédoise, allemande et flamande. Elle lit aussi l'hébraïque et l'entend un peu. Elle a lu et sait tous les poètes anciens. Il semble qu'elle ait exercé sa mémoire sur les modernes français et italiens, elle a parcouru tous les philosophes. Elle a lu plusieurs des Saints Pères.
Sa mémoire est plus qu'humaine, elle montre qu'elle sait toutes choses et qu'elle n'oublie rien du tout, de quel poids est son jugement. Sa façon de gouverner avec telle autorité et puissance qu'elle seule sans aide, ni contredit régisse et conduisse tout le royaume, le démontre évidemment. Tous les jours elle lasse je ne sais combien de secrétaires, auxquels elle dicte des lettres. Elle corrige, elle retranche et tourne toutes choses selon son sens.
Elle est libérale, que si en quelque choses elle ne garde pas la juste mesure, on peut dire que c'est en ces dons et en ces présents, elle a fait venir en Suède des hommes très doctes et des ouvriers excellents de France et d'Italie, et personne n'est parti de sa cour qu'avec un insigne présent. Elle est très exacte à garder la justice et dit n'avoir pardonnée si ce n'est rarement à aucun criminel qui eut mérité la mort, mais qu'aussi personne n'avait été condamné au supplice auquel elle n'ait donné des larmes.
Elle est très ferme en ses promesses, elle discourt agréablement de toutes choses. Elle a enfin tant d'humanité que parmi toutes ses hautes vertus, celle-là peut-être se semble mise au premier rang. Tous les étrangers qui viennent à sa cour en peuvent rendre témoignages, et moi principalement, que si je dis en France avoir été pourmener avec la reine dans son carosse, je ne sais si je trouverais personne qui n'en soit surpris et le veuille croire.
English translation (my own):
Translation of a Latin Letter of Reverend Father Mannerschied, Confessor to Monsieur Pimentelli, Ambassador of Spain, written in Stockholm on October 10, 1653 and describing the character and life of Queen Kristina.
I believe I do you pleasure to tell you some things about the Queen of Sweden, whom I respect and revere every day with justice as a prodigy and the incomparable marvel of our century. I will say nothing of which I have not been an eyewitness. I have had the honour of maintaining it very frequently, and she has even presented me with a gold chain with a medal of the same metal, which represents her image.
She is of short stature. She has a broad forehead, her eyes well set apart and lively, but with a sweet look in them. She has a hooked nose and a small, pretty mouth. Other than her sex, there is nothing feminine about her. Her voice and her way of talking, how she carries herself, her air and her manners are all masculine. I have seen her riding on horseback almost every day. Although she puts herself in the manner of the ladies, she turns and governs her body with so much suppleness and agility that, unless she is very near, she would be mistaken for a cavalier. When she rides a horse, she wears a hat and jerkin over the other clothes, in the manner of Spanish ladies. One sees of her usual clothing only the skirt. She only leans one foot on the stirrup. However, she stings her horse so well that no one can follow it. She looks like she's flying rather than riding. Our King [Philip IV] wanted to be sent a portrait of this princess on horseback. The dress she wears on horseback is of so little material that I do not know if it would be worth 4 or 5 ducats. At court she always dresses very modestly. I have never seen gold or silver in the ornaments of her head, nor on her clothes, nor on her neck. All she has on her body that is gold is a ring. She only combs her hair once a week. Sometimes it will go for up to fifteen days without being combed. On Sundays it takes her half an hour to get dressed; other days she takes only a quarter of an hour. I noticed a few times while talking with her that the sleeves of her chemise were splattered with ink stains that she had gotten while writing. I also saw that her clothes were torn. When one tries to convince her not to neglect herself the way she does, she replies: "Leave it to idle people." She only sleeps for 3 to 4 hours, going to bed very late and getting up very early in the morning. For barely eighteen months she's allowed herself three hours a night to sleep. When she wakes up, she devotes five hours to various readings. It is torture for her to eat in public. When she eats alone, she is at the table for barely half an hour. She only drinks water. No one has ever heard her say anything about the food, whether it is well or badly prepared. She never orders the kitchen. I have seen her eat several times, and I have seen that she does not touch the most common dishes presented to her, returning the rest. I have often heard her say that she lived without sorrow and without anxiety, and that she knew nothing of the world that was large enough, harmful enough, or harsh enough to disturb the tranquility of her mind. She boasts of having no more fear of death than of sleep. At the height of winter, when the sea is icy cold, she strolls in a sledge by the countryside, even up to 4, 5 or 6. o'clock at night. She destines every morning for political affairs, and regularly attends her Council. I saw that one day she was bleeding; she held a council with her ministers and remained there nearly five hours. Hindered by a fever that lasted 28 days, she never dispensed with attending to affairs of state. She says that God has entrusted to her the government of her kingdom; that she will do it as best she can, and that in case she does not always succeed, she will at least have the consolation of having nothing to reproach herself with.
Public affairs pass through her hands. She has them at her disposal and completes them alone. Foreign ambassadors and foreign ministers treat their negotiations only with her alone, without ever returning to any secretary or minister of state. When the ambassadors harangue her in the public audiences, she answers all alone. It is an almost unbelievable phenomenon, but one to which my eyes are daily witnesses, to see these generals of the army, these Swedes, whose name and arms have so much shaken Germany, who stand mute and trembling in the presence of their Queen. She lost her father before she had completed her seventh year. Who would have thought that in a state as free as Sweden is, a seven-year-old princess would have acquired that authority and power, to rule alone, without having to depend on the advice of anyone, without being governed herself by anyone? That she alone would deliver everything and dispose of everything? She wants to know everything that concerns the government of the kingdom. She has read all the treatises which concern these domestic affairs, although there are many and ample ones. I knew that, having received one of these treatises of 28 pages, she read it and explained it in Latin to a certain ambassador in a very small space of time. She loves all nations, esteeming virtue wherever she is. This is the only goal of her attention. She says that the world is composed of only two nations: one, that of honest people; the other, that of the wicked; that she loves the first by hating the other, without having any regard for the different names, by which one distinguishes differently the different peoples, whose earth is inhabited. She cannot bear the idea of marriage, and no one would be able to persuade her to give herself to a husband, because she says she was born free and wants to die free. In ordinary conversation she is so familiar that one would not even take her for a lady of high quality, far from believing her to be a queen. She approaches the first person with whom she wants to talk; she takes them by the hands, she teases them, she laughs, she jokes with extreme candour. At the same time, she inspires a respect which makes one as timid as children in her presence. When she deals with serious affairs, as, for instance, when she gives an audience to ambassadors, she assumes a majestic air which imposes on the most bold man. I have seen her pass in a single moment from a familiar conversation to the gravity that suits the Royal Majesty, that is, from one end to the other, that I defied myself with my own eyes. I bring to witness Monsieur Pimentelli, Ambassador of Spain, for whom the Queen has so many graces that everyone is convinced that there is no one to whom this princess has done so many honors. He is always with her. He reasons with her every day, and nonetheless, when it is a question of speaking to him about business, he confesses that he then finds the Queen so different from herself, because of the majestic air; it causes a particular gift of God to be so taken by it, that it can scarcely be recognized. She has maids of honour at her court, for the pomp rather than for her service. It seems that it makes very little case. She only converses with men. She is neither difficult nor delicate. She does not fear the cold, the rain, the sun, the evening, or anything similar. If she were at war with some other power, it is certain that she would be the campaigner at the head of her troops. She knows 10 or 11 languages: Latin, Greek, Italian, French, Spanish, German, Flemish, Swedish, Finnish, and, if I am not mistaken, also Danish. As for Hebrew and Arabic, she reads and hears them a little. She reads and memorises very well the ancient poets. For modern poets, the Italian and French ones, she also knows them almost by heart. She has gone through all the ancient philosophers. She has read many of the Saints-Pères, such as St. Augustine, St. Ambrose, St. Jerome, Tertullian, and St. Cyprian. But those are not too much to her taste. She better likes Lactantius, St. Clement of Alexandria, Arnobe, Minutius Felix, some works of St. Jerome, and some of those of S. Cyprien. The one she prefers over all others is St. Gregory of Nazianzus. It would be impossible to honor to her the thought of some ancient poet that she did not at first perceive deceit. She has the memory of an angel. It would be said that she does everything, and that she neither ignores nor forgets anything. She makes the force of her judgment appear in the expeditions which she furnishes, and for which she is so jealous about her authority, that she does not use any help. She occupies I don't know how many secretaries, who scarcely suffice to write the letters she dictates; and that she goes back and corrects them all on her own. She is so liberal, that if one dares to say that in something she keeps no measure, it is with respect to the presents that she lavishes. She has attracted to Sweden the greatest savants and the most excellent artisans, whom she has been able to find in Italy, France, and Germany. There is not one who has been dismissed without some mark or badge of her liberality. She religiously observes the laws of justice. So she says, that she only rarely forgave criminals who had deserved death, although she never condemned anyone to the final torture without being brought to tears. She holds inviolably to what she promises. There is nothing more beautiful than the reasoning she makes on all kinds of subjects. Her benignity equals all her other virtues; as all foreigners experience it, because there is no one who comes to see her court, to whom she does not give the most gracious reception. An Italian count, who had come here from the Imperial Court, says one of these days: When I tell Vienna that I had the honor of walking with the Queen in her carriage, I shall not believe it in the city of Vienna. However, I have seen him with my eyes, not only going in a carriage with the Queen, but also eat more than once at her table more than once. But even though this princess is caressing everyone, there is nevertheless no one to whom She makes so much of it as to Monsieur Antonio Pimentelli, whom she distinguishes, says she, so much for the sake of our King, for whom she has an affection and a rare veneration, only because of the personal merits of the Ambassador himself. This admirable Queen lacks only a good religion; and though I have had many conversations with her, it has not been possible for me to put her on this chapter. She is bound by the Constitutions of the Kingdom, of which she could no longer be Queen, if she were to change religion. Nevertheless, I have frequent conferences on this topic with a French priest and with the Catholics who are here in quite a large number. But it has been made clear to all foreigners that if a Swede changes his religion, his head goes off. In the moment that I write this, the Baron de Steinberg, the Queen's Grand Squire, has just presented from Her Majesty a very magnificent carriage to Monsieur Pimentelli. This carriage is lined with red velvet and strewn with gold and silver stripes. The scrap of the chest is all gold. And this carriage is hitched up with six black horses, all large and strong, which were drawn from the Royal Stable, where they had come from the royal stud farm. Monsieur Pimentelli, in order to testify to his gratitude, has charged me to bring to the wife of the said Baron Steinberg a jewel of brilliancy, worth 1200 écus. I am sure that this present, which our ambassador has just received, will be very ill at heart to the ambassador of France and to other enemies of our King, etc.
From Stockholm, October 10, 1653.
Swedish translation of the alternate version (my own):
Drottningen av Sverige är ett mirakel, knappast på hundra år har en sådan person kommit till världen. Hon har en liten kropp, en bred panna, stora och mycket ljusa ögon, en krokig näsa, en liten och vacker mun; men hon har ingenting av en kvinna förutom sitt kön. Hennes röst är en mans, hennes hållning, hennes gest och hennes tal.
Man ser henne nästan varje dag rida en häst, och även om hon håller sig som damer. Ändå vänder hon och böjer sin kropp på ett sådant sätt att den som inte står henne särskilt nära skulle ta henne för en kavaljer. Hon bär en hatt och en kjol i spansk stil när hon rider. Bara hennes klänning visar att hon är en flicka. Hon har bara en fot i stigbygeln och slutar aldrig poussera en häst med sådan fart att det inte finns någon som kan följa henne i ett lopp. Hon verkar hellre flyga än att springa.
Hennes klädsel när hon rider är ganska enkel, jag tror inte att den kan värderas till fyra eller fem écus. Konungen av Spanien har bett om ett porträtt av drottningen som ryttare.
På hennes hov har hon bara mycket vanliga kläder. Jag har aldrig sett guld eller silver på hennes huvud, hals eller person, förutom en enda liten ring. Hon bryr sig inte om att pryda sig själv. Hennes hår kammas en gång i veckan, var fjortonde dag på söndagar ägnar hon en halvtimme åt att klä det; andra dagar bara en kvart. Jag har ofta sett, när jag talade med henne, att ärmarna på hennes chemis var fläckade av bläck, från skrift. När hon ibland blir bjuden och ombedd att ta mer hand om sin person, säger hon att det är overksamt och värdelöst.
Hon ger bara tre eller fyra timmar på sig att sova, eftersom hon går och lägger sig väldigt sent och går upp väldigt tidigt. I sju eller åtta månader behöll hon denna stränghet till den grad att hon knappt sov på tre timmar. Sedan, tidigt på morgonen, sysselsätter hon sig i fem timmar med att läsa olika böcker.
Hon säger att att äta offentligt är konungars och drottningars martyrskap, eftersom man måste sitta till bords längre. När hon äter ensam är hon där bara en halvtimme; hon dricker bara vatten. Hon har aldrig hörts klaga, inte heller oroa sig för köttets kvalitet eller begära att det ska tillagas på ett eller annat sätt. Jag har ofta sett henne, som serveras vid bordet med mycket utsökt kött, röra bara vid de vanliga och knuffa bort de andra.
Jag har hört henne säga, att hon inte blev förvånad över någonting, att hon inte visste något så stort, så skadligt, inte heller så motsatt att det kunde ta hennes sinnesfrid; hon tänkte lika lite på döden som på sömnen. I den extrema vinterkylan, då frosten här i landet håller haven frusna och isiga, föraktar hon denna stränghet; och så går hon gärna ut i vagn eller till häst, och särskilt de längsta nätterna vid fyra-femtiden.
Hon ägnar sig på morgonen åt politiska angelägenheter; hon deltar i rådet varje dag. Jag såg att hon, efter att hon åderlåtits en dag, hade haft feber i fem timmar, vilket varade i tjugoåtta dagar; hon hade agerat som vanligt utan att underlåta något i affärerna. Hon säger att Gud har befallt henne att med flit behandla rikets angelägenheter, att hon skall tillföra det allt som finns i henne, att om det inte alltid lyckas så lyckligt, att hon får trösten att ha fört till det är all flit som är möjligt.
Hon styr och avslutar offentliga angelägenheter ensam. Även ambassadörerna behandlar och handlar endast med henne och skickas inte tillbaka till en sekreterare eller till någon minister. När konungars ambassadörer kommer för att offentligt hälsa henne i högtidliga audienser, svarar hon ensam dem. Det är en otrolig sak, och likväl ser jag det varje dag, att dessa svenska generaler, vilkas namn och vapen fått hela Tyskland att darra, darra i hennes närvaro, utan att våga öppna munnen.
Hon var knappt tre år när hon förlorade sin far. Vem trodde att en prinsessa på tjugosju år kunde, i ett rike annars helt fritt, förvärva en sådan absolut auktoritet att hon regerade ensam utan att vara beroende av någon eller utan att stöta på något hinder? Hon vill veta allt, hon läser alla avhandlingar om rikets angelägenheter, om än mycket långa. Jag vet att hon en gång, sedan hon fått en avhandling som innehöll tjugoåtta sidor, efter att ha läst den på en lång tid, överlämnade den och omedelbart förklarade den på latin för en viss ambassadör.
Hon älskar alla folk, hon uppskattar dygd i allt och inget annat. Hon säger att det bara finns två nationer i världen: den ena av goda människor, den andra av onda människor, att hon hatar de sistnämnda och älskar den andra, utan någon skillnad på de namn som tilldelats de olika nationerna.
Hon kan inte bära ordet äktenskap; ingen har någonsin kunnat övertala henne att gifta sig. Hon säger att hon föddes fri och att hon vill dö fri; i vanliga samtal är hon så bekant att den som ser henne inte skulle ta henne för en drottning eller ens för en så ansenlig dam. Hon lyssnar, hon pratar, hon rör vid, hon upphetsar dem som hon pratar med, hon skrattar och skämtar mycket glatt.
Men hon är så formidabel att alla dessa människor förblir framför henne som barn. När det är fråga om allvarliga saker, när hon lyssnar på kungars ambassadörer, antar hon så stor majestät att hon intrycker fruktan hos de djärvaste. Jag har själv ofta sett henne i ett ögonblick gå från bekant samtal till allvar och kunglig majestät som från en ytterlighet till en annan att jag knappt kunde ha trott vad jag såg med mina egna ögon. Om detta är sanningen ett lysande vittne.
Don Antonio Pimentel, Spaniens ambassadör, som drottningen har tillfredsställt och gynnat till en grad att alla är överens om att ingen någonsin varit lika med honom, han är alltid nära hennes person, och ändå när han vill behandla affärer hos henne har han funnit henne, efter att ha återupptagit hennes majestät, så olik henne själv att han knappt kan känna henne eller ens tala med henne.
Hon håller hovdamerna nära sig mer för pompa än för tjänst. Det verkar som att hon föraktar dem. Hon behandlar ensam med män, och ingenting är svårt för henne. Hon oroar sig varken för kyla, inte för regn, inte heller för sol eller för något som helst. Om hon hade krig är det säkert att hon skulle marschera dit personligen.
Hon använder åtta eller nio språk: latin, grekiska, franska, spanska, italienska, både danska, svenska, tyska och flamländska. Hon läser också hebreiska och förstår det lite. Hon har läst och känner alla gamla diktare. Det verkar som att hon har utövat sitt minne på de moderna franska och italienska, hon har gått igenom alla filosofer. Hon har läst flera av de heliga fäderna.
Hennes minne är mer än mänskligt, hon visar att hon kan allt och att hon inte glömmer något alls; av sådan vikt är hennes omdöme. Hennes sätt att styra med sådan auktoritet och makt att hon ensam, utan hjälp eller motsägelse, styr och leder hela riket, visar det tydligt. Varje dag tröttnar hon. Jag vet inte hur många sekreterare som hon dikterar brev till. Hon korrigerar, hon klipper ut och vänder på allt efter hennes förnuft.
Hon är liberal, att om hon i något inte håller rätt mått, så kan man säga att det är i dessa gåvor och i dessa gåvor, hon har fört till Sverige mycket lärda män och utmärkta arbetare från Frankrike och Italien, och ingen har lämnat sitt hov utan att ha fått en tecken. Hon är mycket exakt i att hålla rättvisa och säger att hon har förlåtit, om inte sällan, någon brottsling som förtjänat döden, men att ingen heller hade dömts till det straff som hon inte gav tårar till.
Hon är mycket bestämd i sina löften, hon talar behagligt om allt. Slutligen har hon så mycket mänsklighet att denna, bland alla hennes höga dygder, kanske tycks placeras i första rangen. Alla utlänningar som kommer till hennes hov kan betyga om det, och jag särskilt, att om jag säger i Frankrike att jag var med drottningen i hennes vagn, så vet jag inte om jag skulle hitta någon som inte skulle bli förvånad och vilja tro det.
English translation of the alternate version (my own):
The Queen of Sweden is a miracle, hardly in a hundred years has such a person come into the world. She has a small body, a broad forehead, large and very bright eyes, an aquiline nose, a small and beautiful mouth; but she has nothing of a woman except her sex. Her voice is that of a man, her bearing, her gesture and her speech.
You see her almost every day riding a horse, and although she holds herself in the manner of ladies. Nevertheless she turns and bends her body in such a way that anyone who is not very close to her would take her for a cavalier. She wears a hat and a Spanish style skirt when riding. Only her dress makes her pass for a girl. She has only one foot in the stirrup and never stops pushing a horse with such speed that there is no one who can follow her in a race. She seems rather to fly than to run.
Her clothing when she rides a horse is quite simple, I do not think it can be valued at four or five écus. The King of Spain has asked for a portrait of the Queen as a horsewoman.
At her court, she wears only very common clothes. I have never seen gold or silver on her head, neck, or person, except for a single little ring. She takes no care to adorn herself. Her hair is combed once a week, every fortnight on Sundays she spends half an hour dressing it; on other days, only a quarter of an hour. I have often seen, when talking to her, the sleeves of her chemise all stained with ink, from writing. Being invited and asked sometimes to take more care of her person, she says that that is idle and useless.
She gives only three or four hours to sleep, because she goes to bed very late and gets up very early. For seven or eight months, she maintained this rigour to the point that she barely slept for three hours. Then, early in the morning, she occupies herself for five hours with the reading of various books.
She says that eating in public is the martyrdom of kings and queens, because one must be at table longer. When she eats alone, she is there only half an hour; she drinks only water. She has never been heard to complain, nor to worry about the quality of the meat, nor to ask that it be prepared in one way or another. I have often seen her, being served at table with very exquisite meats, touch only the common ones and push the others away.
I have heard her say that she was not astonished by anything, that she knew nothing so great, so harmful, nor so contrary that it could take away her peace of mind; she thought as little of death as of sleep. In the extreme cold of winter, when in this country the frost holds the seas frozen and icy, she despises this severity; and then she likes to go outside in a carriage or on horseback, and especially in the longest nights at four or five o'clock.
She devotes herself in the morning to political affairs; she attends the Council every day. I saw that, having been bled one day, she had had a fever for five hours, which lasted twenty-eight days; she had acted as usual without omitting anything in the conduct of affairs. She says that God has commanded her to treat with the affairs of the kingdom with diligence, that she will bring to it all that is in her, that if things do not always succeed so happily, that she will have the consolation of having brought to it all the diligence possible.
She governs and concludes public affairs alone. Also the ambassadors treat and transact only with her and are not sent back to a secretary or to any minister. When the ambassadors of kings come to publicly salute her in solemn audiences, she alone answers them. It is an incredible thing, and nevertheless I see it every day, that these Swedish generals, whose name and arms have made all Germany tremble, tremble themselves in her presence, without daring to open their mouths.
She was barely three years old when she lost her father. Who believed that a princess aged twenty-seven could, in a kingdom otherwise quite free, acquire such absolute authority as to govern alone without depending on anyone, nor without encountering any obstacle? She wants to know everything, she reads all the treatises on the affairs of the kingdom, although very long. I know that once, having been presented to her with a treatise which contained twenty-eight pages, after having read it in a great deal of time, she handed it over and explained it immediately in Latin to a certain ambassador.
She loves all nations, she esteems virtue in everything and nothing else. She says that there are only two nations in the world: one of good people, the other of wicked people, that she hates the latter and loves the other, without any distinction of the names which are assigned to the different nations.
She cannot bear the word marriage; no one has ever been able to persuade her to marry. She says that she was born free and that she wishes to die free; in common conversations she is so familiar that whoever sees her would not take her for a queen, or even for so considerable a lady. She listens, she speaks, she touches, she excites those with whom she talks, she laughs and jokes very gaily.
However, she is so formidable that all these people remain before her like children. When it is a question of serious things, when she listens to the ambassadors of kings, she assumes such great majesty that she impresses fear on the boldest. I myself have often seen her, in one moment, pass from familiar conversation to gravity and royal majesty as from one extreme to another, that I could hardly have believed what I saw with my own eyes. Of this, truth is an illustrious witness.
Don Antonio Pimentel, the ambassador of Spain, whom the Queen has gratified and favoured to a point that everyone agrees that no one has ever been equal to him, he is at all hours near her person, and nevertheless, when he wants to treat affairs with her, he has found her, having resumed her majesty, so different from herself that he can hardly know her or even speak to her.
She keeps the ladies of the court near her more for pomp than for service. It seems that she despises them. She treats with men alone, and nothing is difficult for her. She worries neither about cold, nor about rain, nor about sun, nor about anything whatsoever. If she had wars, it is certain that she would march there in person.
She has the use of eight or nine languages: Latin, Greek, French, Spanish, Italian, both Danish, Swedish, German and Flemish. She also reads Hebrew and understands it a little. She has read and knows all the ancient poets. It seems that she has exercised her memory on the modern French and Italian ones, she has gone through all the philosophers. She has read several of the Holy Fathers.
Her memory is more than human, she shows that she knows all things and that she forgets nothing at all; of such weight is her judgment. Her way of governing with such authority and power that she alone, without help or contradiction, governs and leads the whole kingdom, clearly demonstrates it. Every day she tires out I don't know how many secretaries, to whom she dictates letters. She corrects, she cuts out and turns all things according to her sense.
She is liberal, that if in something she does not keep the right measure, it can be said that it is in these gifts and in these presents, she has brought to Sweden very learned men and excellent workers from France and Italy, and no one has left her court without a signal present. She is very exact in keeping justice and says that she has forgiven, if not rarely, any criminal who deserved death, but that also no one had been condemned to the punishment to which she did not give tears.
She is very firm in her promises, she speaks agreeably about all things. Finally, she has so much humanity that, among all her high virtues, this one perhaps seems to be placed in the first rank. All the foreigners who come to her court can bear witness to it, and I especially, that if I say in France that I was with the Queen in her carriage, I do not know if I would find anyone who would not be surprised and want to believe it.
Above: Kristina painted by Sébastien Bourdon, year circa 1650.
Above: The portrait referred to in the letter, depicting Kristina on horseback. Painted by Sébastien Bourdon, year 1653.
Note: The detail that Kristina was three when she lost her/his/their father is correct in one way. Gustav Adolf left Sweden on May 30/June 10 (Old Style), 1630, five months after Kristina's third birthday. Kristina never saw him again. He was killed in the Battle of Lützen on November 6/16 (Old Style), 1632, and Kristina learned the news of this when it reached Sweden on December 8/18, her/his/their sixth birthday.
No comments:
Post a Comment