Thursday, May 23, 2019

A description of Kristina, 1653

This description of Kristina was written in 1653 by Charles Alexandre de Mannerschied. It was originally written in Latin, but was translated into French. One of the publications seems to have gotten the date wrong. The truth is that December, although we know it as the twelfth and final month of the year, literally means "tenth month" and actually was the tenth but final month of the year in the Romulus calendar in 750 B.C. (in that calendar the New Year began in March).

Sources:

Encomium Christinæ reginæ Sueciæ a domino secretario legati regis Hispaniæ domini Antonii Piementel: Anno 1653, die 19. Novembris, by Antonio Pimentel, 1655


Historia Caroli Gustavi potentissimi Suecorum Gothorum Vandalorumque regis, page 16, Johannes Olliequist, 1663


Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 5, preface, published by Johann Gottfried von Meiern, 1735


Caractere de la reine Christine de Suede, by Charles Alexandre de Mannerschied, 1653
è literis
R. P. Mannerschied
Confessarii Legati Hispanici Domini Piementelli
Scriptis Holmiæ X. Decembr. Anno cIͻ. Iͻc. LIII.
De virtutibus & indole
CHRISTINÆ
REGINÆ
Suecorum Gothorum & Vandalorum.
Rem minimè ingratam, credo, me facturum, si aliquid scribam de Sueciæ Reginâ: quam meritò ut seculi nostri prodigium miraculumque planè singulare veneror, atque veneror quotidie. Eorum, quæ scribo, testis sum oculatus. Egi cum illâ frequentissime, & accepi ab eá munus pretiosum, torquem auream cum numismate ejus. Corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes & planè lucidi, sed omnino amabiles, nasus ei aquilinus, os modicum & decorum: fœmineum ac muliebre nihil habet præter sexum. Vox ei virilis: modus loquendi, incessus, gestusque planè tales quales viris consueti. Video prope indies equitantem. Quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus vibrat flectitque, ut qui non planè propinquus est, virum credat. Cum equitat, pileum gestat, & thoracem more Hispanico, sola toga fœminam prodit. Pedem unum tantum habet stapedi impositum, & tamen equum ita ad cursum incitat, ut nullus sit qui currentem adsequi possit; volare quis credat non currere. Rex noster Hispanus petiit ejus equitantis effigiem sibi mitti. Vestis ei, cum equitat, adeo vilis est, ut vix putem 4. aut 5. aureis æstimari. Cum in aulâ est, vestibus utitur admodum vulgaribus. Nunquam quicquam vidi, aut aureum aut argenteum in capite, vestibus, aut collo, præter unicum annulum. Nulla ei curandi corporis cura. Semel in hebdomade pectitur ei caput, nonnunquam 15. diebus. Diebus Dominicis tribuit unam mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus quadrantem. Vidi ego, nonnunquam cum eâ colloquens, indusium adspersum diuturnâ scriptione multis atramenti maculis, & lacerum plane. Monita de curando ornandoq; corpore, dicit hoc otiosorum esse. Somno tribuit tres quatorve horas, nec quicquam amplius. Admodum fero decumbit, summo mane surgit. Per octodecim menses hunc vitæ rigorem servavit, cum vix tres horas somno tribuisset. Summo mane vigilans 5. horas tribuit variis libris legendis Martyrem se credit, cum publicè cibum debet sumere: alioquin quando sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquamtantummodo bibit. Nunquam audita est conqueri de cibis, utrum bene, an malè sint cocti. Nunquam hoc vel illo modo sibi coqui vult. Vidi ego sæpius comedentem, vidi cibos quibus vescebatur. Vulgares tantùm attingebat, reliquos relinquebat. Vidi ipsam dicentem, se nullâ re turbari: nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam adversum, quod possit sibi tranquillitatem animi eripere. Mortem autẽ esse non magis quàm somnum. Maximè rigidâ hic me cum gelu omnia stricta maria tenet, tum ipsa curru vehitur, maximè profundâ nocte, per integras 4. 5. 6. horas nonnunquam. Tempus matutinum tribuit rebus Politicis. Interest quotidies natui seu potius concilio. Vidi ego, cum ei aperta esset vena, euntem ad concilium, ibiq; hærentem ad 5. horas. Fuit aliquando cum febri vexaretur ad 28. dies; non ideo unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit, sibi hoc à Deo demandatum, ut regni negotia sedulò tractaret, se hoc solatium reportaturam quod diligentiam omnem adhibuerit, quæcunq; à se adhiberi potuit. Omnia publica negotia administrat ipsa sola, & sola conficit. Legati Regum cum illâ solâ negotia sua transigunt: ad nullum alium neq; Secretarium neq; Ministrum amandatur. Cum publicè Legati Regum istam salutant in audientiis solennibus, ipsa sola respondet. Vix credibile est, quod tamen ego indies video, Generales Suecos illos & quorum nomen armaq; tam diu horruit tremuitq; Germania, coram illâ consistere elingues ac veluti mutos, & quasi tremere ac trepidare. Vix triennis amisit patrem: quis credat filiam 27 annos natam potuisse aliquando in regno satis libero obtinere tantam auctoritatem, ut sola regat, à nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret regat? Quicquid pertinent ad regni gubernationem, id omne scire vult; tractatus quamvis prolixos de rebus regni omnes legit. Scio, cum ei oblatus fuerat tractatus, qui 28. folia complectebatur, ab eâ brevissimo tempore perlectum, ac Latinè redditum, explicatumq; fuisse cuidam Legato. Nationes omnes amat. Amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud. Dicit duas in mundo esse nationes tantùm, unam proborum hominum, alteram improborum, hanc se execrari illam se amare, sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur, discrimine. Matrimonii nomen ferre non potest; neq; quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet. Dicit se liberam natam, liberamque velle mori. In communibus colloquiis ita familiaris est, ut qui videt non Reginam sed vix illustrem fœminam credat. Accedit, alloquitur, contrectat, lacessit eos cum quibus agit, ridet, jocatur liberaliter: sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum Legatos Regum audit, eam majestatem adsumit, quæ etiam audacissimo metum injiciat. Vidi ego momento uno ita à familiari colloquio ad gravitatem Majestatumq; regiam, quasi ab uno ad aliud extremũ transcendentem, ut ferè meis oculis vix crederem. Testis est hujus rei Dominus Piementel Legatus Hispaniæ; cui tantum tribuit favetq; Regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam quenquam à Reginâ ita amatum honoratumque fuisse. Semper illi adest, cum illâ indies agit, & tamen cum de negotiis cum illâ agere debet, tunc dicit, se Reginam atq; aliam adeo adsumptâ majestate tremendam invenire, ut vix ipsam noverit. Nobiles aulæ fœminas habet magis ad pompam quam obsequium; videtur eas dedignari: cum solis viris agit. Nihil illi difficile; nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quicquam timet. Si bellum ei aliquod cum quocunq; est, certum est ad bellum processuram. Linguas novit 10. aut 11. Latinam, Græcam, Gallicam, Italicam, Hispanicam, Germanicam, utramque Suecicam, Finnicam, & ni fallor Danicam, Hebraicam, Arabicam etiam legit & callet. Novos Italicos seu Gallicos videtur nosse de memoriâ. Philosophos omnes evolvit. Legit ex S. Patribus complurimos S. Augustinum, Ambrosium, Gregorium, Tertullianum, Clementem Alexandrinum, Arnobium, Felicem Minutium, ex parte S. Hieronymum & Cyprianum: sed præ omnibus laudat Nazianzenum. Nemo impunè apud illam aliquid ex veteribus Poetis suffurantur, statim furtum agnoscit. Memoriæ est plus quàm humanæ; omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Qvanto judicio sit, offendit subornandi modus, cum auctoritate potestaq; tantâ, ut sola sine subsidio conficiat omnia. Qvotidie fatigat, nescio qvot, secretarios: qvibus literas dictat, corrigit, emendat, volvitq; omnia ipsa sola. Adeo liberalis est, ut si ulla in re modũ non servet, id facere dicenda fit in dandis muneribo. Advocavit in Sveciam viros doctissimos, & artifices præstantes ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ; nullus ab eâ sine magno munere discessit. Justitiæ est observantissima; dicit, se nulli unquam reo mortem commerito condonasse nisi admodum rarò, nunquam tamen quen quam supplicio adfectum esse, cujus causâ non fuderit lacrymas. Promissorum est tenacissima. Discurrit pulcherrimè de rebus omnibus. Humanitas in eâ tanta est, ut eam nulli suarum aliarum virtutum posthabere dicenda sit. Testantur hoc omnes exteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, ad hanc aulam spectandam cum veniunt. Dicebat nuper Comes Italus, qui ex aulâ Cæsareâ venerat: si ego dicam Viennæ, me in Reginæ curru cum ipsâ ivisse ambulatum per urbem. Viennæ fidem non inveniam. Et tamen non solum vidi ego, cum Reginæ curru in ejus comitatu vehi, verum etiam ejus mensæ accumbentem, plus vice simplici hisce oculis spectavi. Ut tamen omnes honoret, unum Dominum Antonium Pimentel ultra omnem modum honorat; quod dicit, se facere, tam Regis nostri causâ, quem maximè amat veneraturq; quàm ob præstantia merita Domini Pimentel. Unum deest Reginæ optimæ vera religio, & ego, quanquam frequenter cum illâ egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni: quo privaretur, si religionem mutaret. Ago interim cum alio sacerdote Gallio, hic cum Catholicis, quorum hîc multi, sed omnes exteri. Ajunt, si quis Suecus mutet religionem, is capite plectitur, Jam has scripseram cum venit ad ædes nostras primus stabuli præfectus Baro de Steinberg, à Reginâ missus, ejus nomine præstantissimam rhedam Domino Antonio Pimentel offerens. Est ea tota panno inducta villoso serico rubro, tota auro infecta & argento; quicquid est in rhedâ ferrtamentorum id inauratum est. Trahunt rhedam sex equi atri coloris, ingentes & validi, ex regio equili & stirpe eorum, qui in equili regio progenerantur. Dominus Piementel ut gratitudinem suam testaretur, misit per me uxori prædicti Baronis de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 5200. Imperialibus. Malè habebit id, non dubito, à Dno. Piementel oblatum munus Gallos & alios Regis nostri adversarios.

With modernised spelling:

Excerpta e litteris reverendissimi patris Mannerschied, confessarii legati hispanici domini Piementelli, scriptis Holmiæ, 10 decembris anno 1653, de virtutibus et indole Christinæ reginæ Suecorum, Gothorum et Vandalorum.
Rem minime ingratam, credo, me facturum, si aliquid scribam de Sueciæ reginâ; quam merito ut seculi nostri prodigium miraculumque plane singulare veneror, atque veneror quotidie. Eorum, quæ scribo, testis sum oculatus. Egi cum illâ frequentissime, et accepi ab ea munus pretiosum, torquem auream cum numismate ejus.

Corpore est pusillo, frons ei larga, oculi grandes et plane lucidi, sed omnino amabiles, nasus ei aquilinus, os modicum et decorum; fœmineum ac muliebre nihil habet præter sexum. Vox ei virilis; modus loquendi, incessus, gestusque plane tales quales viris consueti.

Video prope indies equitantem. Quamvis more muliebri insideat equo, tamen ita corpus vibrat flectitque, ut qui non plane propinquus est, virum credat. Cum equitat, pileum gestat, et thoracem more hispanico, sola toga fœminam prodit. Pedem unum tantum habet stapedi impositum, et tamen equum ita ad cursum incitat, ut nullus sit qui currentem adsequi possit; volare quis credat non currere. Rex noster hispanus petiit ejus equitantis effigiem sibi mitti. Vestis ei, cum equitat, adeo vilis est, ut vix putem 4 aut 5 aureis æstimari.

Cum in aulâ est, vestibus utitur admodum vulgaribus. Nunquam quicquam vidi, aut aureum aut argenteum in capite, vestibus, aut collo, præter unicum annulum. Nulla ei curandi corporis cura. Semel in hebdomade pectitur ei caput, nonnunquam 15 diebus. Diebus Dominicis tribuit unam mediam horam vestiendo corpori, aliis diebus quadrantem. Vidi ego, nonnunquam cum eâ colloquens, indusium adspersum diuturnâ scriptione multis atramenti maculis, et lacerum plane. Monita de curando ornandoque corpore, dicit hoc otiosorum esse. Somno tribuit tres quatorve horas, nec quicquam amplius. Admodum fero decumbit, summo mane surgit.

Per octodecim menses hunc vitæ rigorem servavit, cum vix tres horas somno tribuisset. Summo mane vigilans 5 horas tribuit variis libris legendis martyrem se credit, cum publice cibum debet sumere; alioquin quando sola comedit, vix mediam horam mensæ accumbit. Aquam tantummodo bibit. Nunquam audita est conqueri de cibis, utrum bene, an male sint cocti. Nunquam hoc vel illo modo sibi coqui vult. Vidi ego sæpius comedentem, vidi cibos quibus vescebatur. Vulgares tantum attingebat, reliquos relinquebat.

Vidi ipsam dicentem, se nullâ re turbari; nihil se scire tam magnum, tam noxium, tam adversum, quod possit sibi tranquillitatem animi eripere. Mortem autem esse non magis quam somnum. Maxime rigidâ hic me cum gelu omnia stricta maria tenet, tum ipsa curru vehitur, maxime profundâ nocte, per integras 4, 5, 6 horas nonnunquam.

Tempus matutinum tribuit rebus politicis. Interest quotidies natui seu potius consilio. Vidi ego, cum ei aperta esset vena, euntem ad concilium, ibique hærentem ad 5 horas. Fuit aliquando cum febri vexaretur ad 28 dies; non ideo unquam publicarum rerum tractationem omisit. Dicit, sibi hoc a Deo demandatum, ut regni negotia sedulo tractaret, se hoc solatium reportaturam quod diligentiam omnem adhibuerit, quæcunque a se adhiberi potuit. Omnia publica negotia administrat ipsa sola, et sola conficit.

Legati regum cum illâ solâ negotia sua transigunt; ad nullum alium neque secretarium neque ministrum amandatur. Cum publice legati regum istam salutant in audientiis solennibus, ipsa sola respondet. Vix credibile est, quod tamen ego indies video, generales suecos illos et quorum nomen armaque tam diu horruit tremuitque Germania, coram illâ consistere elingues ac veluti mutos, et quasi tremere ac trepidare.

Vix triennis amisit patrem; quis credat filiam 27 annos natam potuisse aliquando in regno satis libero obtinere tantam auctoritatem, ut sola regat, a nullius nutibus dependeat, nulli sit obnoxia, sola administret regat? Quicquid pertinent ad regni gubernationem, id omne scire vult; tractatus quamvis prolixos de rebus regni omnes legit. Scio, cum ei oblatus fuerat tractatus, qui 28 folia complectebatur, ab eâ brevissimo tempore perlectum, ac latine redditum, explicatumque fuisse cuidam legato.

Nationes omnes amat. Amat in omnibus virtutem, nihil præterea aliud. Dicit duas in mundo esse nationes tantum, unam proborum hominum, alteram improborum, hanc se execrari illam se amare, sine ullo nominum, quibus variæ nationes insigniuntur, discrimine.

Matrimonii nomen ferre non potest; neque quisquam ei persuadere potuit, ut unquam nuberet. Dicit se liberam natam, liberamque velle mori. In communibus colloquiis ita familiaris est, ut qui videt non reginam sed vix illustrem fœminam credat. Accedit, alloquitur, contrectat, lacessit eos cum quibus agit, ridet, jocatur liberaliter; sed tamen ita tremenda est, ut coram illâ tanquam infantes consistant. Cum de rebus seriis agit, cum legatos regum audit, eam majestatem adsumit, quæ etiam audacissimo metum injiciat. Vidi ego momento uno ita a familiari colloquio ad gravitatem majestatumque regiam, quasi ab uno ad aliud extremum transcendentem, ut fere meis oculis vix crederem.

Testis est hujus rei dominus Pimentel legatus Hispaniæ; cui tantum tribuit favetque regina, ut omnium ea sit sententia, nunquam quenquam a reginâ ita amatum honoratumque fuisse. Semper illi adest, cum illâ indies agit, et tamen cum de negotiis cum illâ agere debet, tunc dicit, se reginam atque aliam adeo adsumptâ majestate tremendam invenire, ut vix ipsam noverit.

Nobiles aulæ fœminas habet magis ad pompam quam obsequium; videtur eas dedignari; cum solis viris agit. Nihil illi difficile; nec frigora, nec pluviam, nec solem, nec vigilias, nec quicquam timet. Si bellum ei aliquod cum quocunque est, certum est ad bellum processuram. Linguas novit 10 aut 11: latinam, græcam, gallicam, italicam, hispanicam, germanicam, utramque suecicam, finnicam, et, ni fallor, danicam, hebraicam, arabicam etiam legit et callet.

Novos italicos seu gallicos videtur nosse de memoriâ. Philosophos omnes evolvit. Legit ex Sanctorum Patribus complurimos Sanctos Augustinum, Ambrosium, Gregorium, Tertullianum, Clementem Alexandrinum, Arnobium, Felicem Minutium, ex parte Sanctos Hieronymum et Cyprianum; sed præ omnibus laudat Nazianzenum. Nemo impune apud illam aliquid ex veteribus poetis suffurantur, statim furtum agnoscit.

Memoriæ est plus quam humanæ; omnia videtur scire, nihil oblivisci, nihil ignorare. Quanto judicio sit, offendit subornandi modus, cum auctoritate potestaque tantâ, ut sola sine subsidio conficiat omnia. Quotidie fatigat, nescio quot, secretarios; quibus litteras dictat, corrigit, emendat, volvitque omnia ipsa sola. Adeo liberalis est, ut si ulla in re modum non servet, id facere dicenda fit in dandis muneribo. Advocavit in Sueciam viros doctissimos, et artifices præstantes ex Italiâ, Galliâ, Germaniâ; nullus ab eâ sine magno munere discessit.

Justitiæ est observantissima; dicit, se nulli unquam reo mortem commerito condonasse nisi admodum raro, nunquam tamen quen quam supplicio adfectum esse, cujus causâ non fuderit lacrimas. Promissorum est tenacissima. Discurrit pulcherrime de rebus omnibus. Humanitas in eâ tanta est, ut eam nulli suarum aliarum virtutum posthabere dicenda sit. Testantur hoc omnes exteri, quos omnibus officiis sibi demeretur, ad hanc aulam spectandam cum veniunt.

Dicebat nuper comes italus, qui ex aulâ cæsareâ venerat; si ego dicam Viennæ, me in reginæ curru cum ipsâ ivisse ambulatum per urbem. Viennæ fidem non inveniam. Et tamen non solum vidi ego, cum reginæ curru in ejus comitatu vehi, verum etiam ejus mensæ accumbentem, plus vice simplici hisce oculis spectavi. Ut tamen omnes honoret, unum dominum Antonium Pimentel ultra omnem modum honorat; quod dicit, se facere, tam regis nostri causâ, quem maxime amat veneraturque quam ob præstantia merita domini Pimentel.

Unum deest reginæ optimæ vera religio, et ego, quanquam frequenter cum illâ egerim, tamen de religione agere non possum. Obstant leges regni; quo privaretur, si religionem mutaret. Ago interim cum alio sacerdote gallio, hic cum catholicis, quorum hic multi, sed omnes exteri. Ajunt, si quis suecus mutet religionem, is capite plectitur. Jam has scripseram cum venit ad ædes nostras primus stabuli præfectus baro de Steinberg, a reginâ missus, ejus nomine præstantissimam rhedam domino Antonio Pimentel offerens. Est ea tota panno inducta villoso serico rubro, tota auro infecta et argento; quicquid est in rhedâ ferrtamentorum id inauratum est.

Trahunt rhedam sex equi atri coloris, ingentes et validi, ex regio equili et stirpe eorum, qui in equili regio progenerantur. Dominus Pimentel ut gratitudinem suam testaretur, misit per me uxori prædicti baronis de Steinberg monile ex adamantibus, quod constat 5,200 imperialibus. Male habebit id, non dubito, a domino Pimentel oblatum munus gallos et alios regis nostri adversarios.

French translation (translated anonymously):

Traduction d'une Lettre Latine du R. P. MANNERSCHIED, Confesseur de Monsieur PIMENTELLI, Ambassadeur d'Espagne, écrit de Stockholm le 10. Oct. 1653 & contenant la Caractere & la Vie de la Reine CHRISTINE.
Je crois Vous faire plaisir de Vous mander quelque chose de la Reine de Suede, que je respecte & que je revere tous les jours avec justice, comme un Prodigie & comme une Merveille Incomparable de nôtre Siecle. Je n'en dirai rien dont je n'aie été temoine oculaire. J'ai eû l'honneur de l'entretenir très-frequemment, & Elle m'a même fait present d'une Chaîne d'or avec une Medaille du même metall, qui represente son image.

Sa Stature est au-dessous de la mediocre. Elle a le front large; des yeux bien fendus & vifs, mais d'un regard fort doux; le nez aquilin; la bouche modique & jolie. Elle n'a rien de feminin que le Sexe. Sa voix & sa maniere de parler, sa demarche, son air & ses manieres n'ont rien que de mâle. Je la vois presque tous les jours aller à cheval. Quoiqu'Elle se mette à la maniere des Dames, Elle tourne & gouverne son corps avec tant de souplesse & d'agilité, qu'à moins que d'en être fort proche, on la prendroit pour un Cavalier. Quand Elle monte à cheval, Elle porte un Chapeau sur la téte, & un juste-au-Corps par dessus les autres habits, à la maniere des Dames d'Espagne. On ne voit de son habillement ordinaire que la jupe. Elle n'apuïe qu'un pied sur l'Etrier. Cependant Elle pique si bien son cheval, que personne ne la peut suivre. On diroit qu'Elle vole plûtôt qu'Elle ne court à cheval. Nôtre Roi a voulu qu'on lui envoiât le Portrait de cette Princesse à cheval. L'habit qu'Elle porte à cheval, est si peu de chose, que je ne sai s'il vaudroit bien 4. à 5. Ducats. Et à la Cour Elle s'est aussi toûjours habillée fort modestement. Jamais je n'ai vû ni or ni argent, ni dans les ornemens de sa tête, ni sur ses habits, ni a son cou. Tout ce qu'Elle a d'or sur son Corps, c'est une bague. Elle n'a nul soin de sa parure. On ne peigne ses cheveux qu'une fois par semaine. Quelque fois Elle sera jusqu'à quinze jours sans se faire peigner. Le dimanche Elle met une demie heure à s'habiller; Les autres jours Elle ne prend pour cet ouvrage qu'un quart d'heure. J'ai remarqué quelques fois en lui parlant, que la manche de sa chemise étoit pleine de taches d'encre qu'Elle étoit faites en écrivant. Je lui ai aussi vû de linge dechiré. Quand on veut la faire souvenir de ne pas se negliger comme Elle fait, Elle repond, qu'il faut laisser ce soin aux personnes desœvrées. Elle n'emploi au sommeil que 3. à 4. heures se couchant fort tard & se levant de grand matin. On fait que pendant dix-huit mois à peine s'est Elle permise trois heures par nuit à dormir. A son réveil Elle donne 5. heures à diverses lectures. C'est un suplice pour Elle que de manger en public. Lorsqu'Elle mange seule, Elle demeure à peine une demie heure à table. Elle ne boit que l'Eau. Jamais on ne lui a entendu dire le moindre mot des viandes, qu'elles fussent bien ou mal aprêtées. Elle ne commande jamais la Cuisine. Je l'ai vû manger plusieurs fois, & j'ai vû qu'Elle ne touchoit qu'aux mets les plus communs qu'on lui présentoit, en renvoiant le reste. Je lui ai souvent ouï dire, qu'Elle vivoit sans chagrin & sans inquiétude, & qu'Elle ne conoissoit rien au monde d'assez grand, d'assez nuisible ou d'assez rude pour pouvoir troubler la tranquilité de son Esprit. Elle se vante de n'avoir pas plus de peur de la mort que du sommeil. Au fort de l'hiver, lorsque la mer est toute glacée, Elle se promene en traineau par les Campegnes & mêmes jusqu'à 4. 5. ou 6. heures de nuit. Elle destine la matinée aux afaires politiques, & assiste regulièrement à son Conseil. J'ai vû qu'un jour qu'Elle s'étoit fait saigner; Elle tint Conseil avec ses Ministres & qu'Elle y demeura prés de 5. heures. Incommmodée d'une fievre qui dura 28. jours, Elle ne se dispensoit jamais du soins des afaires d'Etat. Elle dit, que Dieu lui a confié le Gouvernement de son Roiaume; qu'Elle s'en acquittera de son mieux possible, & qu'en cas qu'Elle ne réüssisse pas toûjours, Elle aura du moins la consolation de n'avoir rien à se reprocher.

Les afaires publiques passent toutes par ses mains. Elle en dispose & les acheve toute seule. Les Ambassadeurs & les Ministres étrangers ne traitent de leurs negociations qu'avec Elle seule, sans être jamais renvoiez à aucun Secretaire ni Ministre d'Etat. Quand les Ambassadeurs la haranguent dans les audiences publiques, Elle repond toute seule. C'est un phénomene presque incroiable, mais dont mes yeux sont tous les jours temoins, de voir ces grans Generaux d'Armée, ces Suedois, dont le nom et les armes ont tant fait trembler l'Allemagne, qui se tiennent comme muëts & temblans en la presence de leur Reine. Elle a perdu son Pere avant qu'Elle eût aucompli sa septième année. Qui auroit crû que dans un Etat aussi libre que l'est la Suede, une Princesse de sept ans dût acquerir cette autorité & ce pouvoir, de gouverner seule, sans dependre des Conseils de qui que ce soit, sans étre gouvernée Elle-même par qui que ce soit? qu'Elle seule expedieroit tout & disposeroit de tout? Elle veut avoir le conoissance de tout ce qui regarde le Gouvernement du Roiaume. Elle a lû tous les Traitez qui concernent ces afaires domestiques, quoi qu'il y en ait beaucoup & de fort amples. Je sçai qu'ajant reçu un de ces Traitez de 28. feuilles, Elle le lû & l'expliqua en Latin à un certain Ambassadeur, dans un fort petit espace de tems. Elle aime toutes les Nations, en estimant la vertu partout où elle se trouve. C'est-là l'unique objêt de son attention. Elle dit, que le Monde n'est composé que de deux Nations, l'une, celle des honnêtes gens, l'autre, celle des mechans; qu'Elle aime la premiere en detestant l'autre, sans avoir aucun égard aux differens noms, par lesquels on distingue autrement les divers peuples, dont la terre est habitée. Elle ne peut pas soufrir l'idée du Mariage, & personne ne sçauroit Lui persuader de se donner à un Epoux, par ce, dit-Elle, qu'étant née libre, Elle veut mourir libre. Dans la Conversation ordinaire Elle est si familiere, qu'on ne la prendroit pas même pour une Dame de grande qualité, bien loin de la croire Reine. Elle aborde la prémiere les personnes a vec les quelles Elle veut s'entretenir; Elle les prend par les mains Elle les agace, Elle rit; Elle badine avec une franchise extréme. Cependant Elle inspire en même tems un respect qui fait que l'on est aussi timide en sa presence que le seroient des enfans. Quand Elle traite des afaires serieuses, comme par exemple, quand Elle donne audience aux Ambassadeurs, Elle fait prendre un air majestueux qui en imposeroit à l'homme le plus hardi. Je l'ai vû passer dans un instant d'un entretien familier à la gravité qui convient à la Majesté Roiale, c'est à dire, d'une extremité à l'autre, que je me defiois de mes propres yeux. J'en prens à temoin M. Pimentelli, Ambassadeur d'Espagne, pour qui la Reine a tant d'étants & tant des graces, que tout le monde est persuadé, qu'il n'y a personne à qui cette Princesse ait fait tant d'honneurs. Il est toûjours avec Elle. Il raisonne avec Elle tous les jours, & non-obstant cela, quand il est question de Lui parler d'afaires, il avouë, qu'il trouve alors la Reine si diferente d'Elle-même, à cause de l'air majestueux qu'Elle fait prendre par un don particulier de Dieu, qu'à peine la peut-il reconoître. Elle a des Dames d'honneur à sa Cour, pour la pompe plûtôt que pour son service. Il semble qu'Elle en fait fort peu de cas. Elle ne converse qu'avec les Hommes. Elle n'est ni dificile ni delicate. Elle ne craint ni le froid, ni la pluïe, ni le soleil, ni les veilles, ni rien de sembable. Si Elle étoit en guerre contre quelque autre Puissance, il est sûr qu'Elle seroit la Campagne à la tête de ses troupes. Elle fait 10. ou 11. langues: le Latin, le Grec, l'Italien, le François, l'Espagnol, le Haut Allemand, le Flamand, le Suedois, le Finlandois, & si je ne me trompe, encore le Danois. Pour l'Hebreu & l'Arabe, Elle le fait lire, & du moins Elle en entend un peu. Elle lit & possede très-bien les anciens Poëtes. Pour les Poëtes modernes, Italiens & François, Elle les fait aussi presque par cœur. Elle a parcouru tous les anciens philosophes. Elle a lû un grand nombre des Saints Peres, tels que S. Augustin, S. Ambroise, S. Jerôme, Tertullien, S. Cyprien. Mais ceux-là ne sont pas trop de son goût. Elle estime beaucoup plus Lactance, St. Clement d'Alexandrie, Arnobe, Minutius Felix, quelques ouvrages de S. Jerôme, & quelques uns de ceux de S. Cyprien. Celui qu'Elle préfere à tous les autres c'est S. Gregoire de Nazianze. On ne sauroit se faire honneur devant Elle d'une pensée de quelque ancien Poëte qu'Elle ne s'aperçoive d'abord de la supercherie. Elle a une memoire d'Ange. On diroit qu'Elle fait tout, & qu'Elle n'ignore ni n'oublie rien. Elle fait paroître la force de son jugement dans les Expeditions qu'Elle fournit, & pour lesquelles Elle est si jalouse de son autorité, qu'Elle ne se sert d'aucun aide. Elle occupe je ne sai combien de Secretaires, qui sufisent à peine à écrire les Lettres qu'Elle dicte; & qu'Elle repasse & corrige toute seule. Elle est si liberale, que si l'on ose dire qu'en quelque chose Elle ne garde point de mesure, c'est a l'égard des Presens qu'Elle prodigue. Elle a attiré en Suede les plus grans Savans & les Artisans les plus excellens, qu'Elle a pû déterrer tant en Italie qu'en France & ena Allemagne. Il n'y en aucun qui ait été renvoié sans quelque marque insigne de sa liberalité. Elle observe religieusement les loix de la Justice. Aussi Elle dit, qu'Elle n'a pardonné que très-rarement des Criminels qui avoient merité la mort, quoiqu'Elle n'ait jamais condamné personne au dernier suplice, qui ne lui ait fait verser des larmes. Elle tient inviolablement ce qu'Elle promet. Il n'y a rien de plus beau que les raisonnamens qu'Elle fait sur toutes sortes de sujèts. Sa benignité égale toutes ses autres vertus; comme tous les Etrangers l'éprouvent, parce qu'il n'y en a point qui vienne voir Sa Cour, à qui Elle ne fasse l'accueil le plus gracieux. Un Comte Italien, qui étoit venu ici de la Cour Imperiale dit encore un de ces jours: Quand je raconterai à Vienne que j'ai eû l'honneur de me promener avec la Reine dans son Carosse, on ne m'en croira pas dans la ville de Vienne. Cependant je l'a vû de mes yeux, non seulement aller en Carosse avec la Reine, mais aussi manger plus d'une fois à sa table. Mais encore que cette Princesse fusse des caresses à tout le monde, il n'y a néanmoins personne à qui Elle en fasse tant qu'à M. Antoine Pimentelli, lequel Elle distingue, dit-Elle, tant à l'intention de nôtre Roi, pour qui Elle a une affection & une vénération siuguliere, qu'à cause des merites personels de M. l'Ambassadeur lui-même. Il ne manque à cette admirable Reine que la bonne Religion; & quoique j'aie eû plusieurs conversations avec Elle, il ne m'a pas été possible de la mettre sur ce chapitre- Elle est liée par les Constitutions du Roiaume, dont Elle ne pourroit plus être Reine, si Elle venoit à changer de Religion. J'ai pourtant de frequentes conferences sur ce sujét avec un Prêtre François & avec les Catholiques qui sont ici en assez grand nombre. Mais on a fait accroire à tous les Etrangers, que si un Suedois change de Religion, il y va de sa tête. Dans le moment que j'écris ceci, le Baron de Steinberg Grand Ecuiër de la Reine vient de présente de la part de S. M. une Carosse tres-magnifique à M. Piementelli. Ce Carosse est doublé de velours rouge & parsemé de galons d'or & d'argent. La ferraille de la Caisse est toute d'orée. Et ce Carosse est attelé de six chevaux noirs, tous grans & vigeureux, que l'on a tirez de l'Ecurie Roiale, où ils étoient venus du Haras Roial. M. Piementelli, pour en temoigner sa reconoissance, m'a chargé de porter à la femme dudit Baron de Steinberg un bijou de brillans, qui vaut 1200 Ecus. Je suis assûré que ce Present que nôtre Ambassadeur vient de recevoir, sera bien mal-au-cœur à l'Ambassadeur de France & à d'autres Ennemis de nôtre Roi, &c.
A Stockholm. Ce 10. Octobre 1653.

English translation (my own):

Translation of a Latin Letter of Reverend Father Mannerschied, Confessor to Monsieur Pimentelli, Ambassador of Spain, written in Stockholm on October 10, 1653 and describing the character and life of Queen Kristina.

I believe I do you pleasure to tell you some things about the Queen of Sweden, whom I respect and revere every day with justice as a prodigy and the incomparable marvel of our century. I will say nothing of which I have not been an eyewitness. I have had the honour of maintaining it very frequently, and she has even presented me with a gold chain with a medal of the same metal, which represents her image.

She is of short stature. She has a broad forehead, her eyes well set apart and lively, but with a sweet look in them. She has a hooked nose and a small, pretty mouth. Other than her sex, there is nothing feminine about her. Her voice and her way of talking, how she carries herself, her air and her manners are all masculine. I have seen her riding on horseback almost every day. Although she puts herself in the manner of the ladies, she turns and governs her body with so much suppleness and agility that, unless she is very near, she would be mistaken for a cavalier. When she rides a horse, she wears a hat and jerkin over the other clothes, in the manner of Spanish ladies. One sees of her usual clothing only the skirt. She only leans one foot on the stirrup. However, she stings her horse so well that no one can follow it. She looks like she's flying rather than riding. Our King [Philip IV] wanted to be sent a portrait of this princess on horseback. The dress she wears on horseback is of so little material that I do not know if it would be worth 4 or 5 ducats. At court she always dresses very modestly. I have never seen gold or silver in the ornaments of her head, nor on her clothes, nor on her neck. All she has on her body that is gold is a ring. She only combs her hair once a week. Sometimes it will go for up to fifteen days without being combed. On Sundays it takes her half an hour to get dressed; other days she takes only a quarter of an hour. I noticed a few times while talking with her that the sleeves of her chemise were splattered with ink stains that she had gotten while writing. I also saw that her clothes were torn. When one tries to convince her not to neglect herself the way she does, she replies: "Leave it to idle people." She only sleeps for 3 to 4 hours, going to bed very late and getting up very early in the morning. For barely eighteen months she's allowed herself three hours a night to sleep. When she wakes up, she devotes five hours to various readings. It is torture for her to eat in public. When she eats alone, she is at the table for barely half an hour. She only drinks water. No one has ever heard her say anything about the food, whether it is well or badly prepared. She never orders the kitchen. I have seen her eat several times, and I have seen that she does not touch the most common dishes presented to her, returning the rest. I have often heard her say that she lived without sorrow and without anxiety, and that she knew nothing of the world that was large enough, harmful enough, or harsh enough to disturb the tranquility of her mind. She boasts of having no more fear of death than of sleep. At the height of winter, when the sea is icy cold, she strolls in a sledge by the countryside, even up to 4, 5 or 6. o'clock at night. She destines every morning for political affairs, and regularly attends her Council. I saw that one day she was bleeding; she held a council with her ministers and remained there nearly five hours. Hindered by a fever that lasted 28 days, she never dispensed with attending to affairs of state. She says that God has entrusted to her the government of her kingdom; that she will do it as best she can, and that in case she does not always succeed, she will at least have the consolation of having nothing to reproach herself with.

Public affairs pass through her hands. She has them at her disposal and completes them alone. Foreign ambassadors and foreign ministers treat their negotiations only with her alone, without ever returning to any secretary or minister of state. When the ambassadors harangue her in the public audiences, she answers all alone. It is an almost unbelievable phenomenon, but one to which my eyes are daily witnesses, to see these generals of the army, these Swedes, whose name and arms have so much shaken Germany, who stand mute and trembling in the presence of their Queen. She lost her father before she had completed her seventh year. Who would have thought that in a state as free as Sweden is, a seven-year-old princess would have acquired that authority and power, to rule alone, without having to depend on the advice of anyone, without being governed herself by anyone? That she alone would deliver everything and dispose of everything? She wants to know everything that concerns the government of the kingdom. She has read all the treatises which concern these domestic affairs, although there are many and ample ones. I knew that, having received one of these treatises of 28 pages, she read it and explained it in Latin to a certain ambassador in a very small space of time. She loves all nations, esteeming virtue wherever she is. This is the only goal of her attention. She says that the world is composed of only two nations: one, that of honest people; the other, that of the wicked; that she loves the first by hating the other, without having any regard for the different names, by which one distinguishes differently the different peoples, whose earth is inhabited. She cannot bear the idea of marriage, and no one would be able to persuade her to give herself to a husband, because she says she was born free and wants to die free. In ordinary conversation she is so familiar that one would not even take her for a lady of high quality, far from believing her to be a queen. She approaches the first person with whom she wants to talk; she takes them by the hands, she teases them, she laughs, she jokes with extreme candour. At the same time, she inspires a respect which makes one as timid as children in her presence. When she deals with serious affairs, as, for instance, when she gives an audience to ambassadors, she assumes a majestic air which imposes on the most bold man. I have seen her pass in a single moment from a familiar conversation to the gravity that suits the Royal Majesty, that is, from one end to the other, that I defied myself with my own eyes. I bring to witness Monsieur Pimentelli, Ambassador of Spain, for whom the Queen has so many graces that everyone is convinced that there is no one to whom this princess has done so many honors. He is always with her. He reasons with her every day, and nonetheless, when it is a question of speaking to him about business, he confesses that he then finds the Queen so different from herself, because of the majestic air; it causes a particular gift of God to be so taken by it, that it can scarcely be recognized. She has maids of honour at her court, for the pomp rather than for her service. It seems that it makes very little case. She only converses with men. She is neither difficult nor delicate. She does not fear the cold, the rain, the sun, the evening, or anything similar. If she were at war with some other power, it is certain that she would be the campaigner at the head of her troops. She knows 10 or 11 languages: Latin, Greek, Italian, French, Spanish, German, Flemish, Swedish, Finnish, and, if I am not mistaken, also Danish. As for Hebrew and Arabic, she reads and hears them a little. She reads and memorises very well the ancient poets. For modern poets, the Italian and French ones, she also knows them almost by heart. She has gone through all the ancient philosophers. She has read many of the Saints-Pères, such as St. Augustine, St. Ambrose, St. Jerome, Tertullian, and St. Cyprian. But those are not too much to her taste. She better likes Lactantius, St. Clement of Alexandria, Arnobe, Minutius Felix, some works of St. Jerome, and some of those of S. Cyprien. The one she prefers over all others is St. Gregory of Nazianzus. It would be impossible to honor to her the thought of some ancient poet that she did not at first perceive deceit. She has the memory of an angel. It would be said that she does everything, and that she neither ignores nor forgets anything. She makes the force of her judgment appear in the expeditions which she furnishes, and for which she is so jealous about her authority, that she does not use any help. She occupies I don't know how many secretaries, who scarcely suffice to write the letters she dictates; and that she goes back and corrects them all on her own. She is so liberal, that if one dares to say that in something she keeps no measure, it is with respect to the presents that she lavishes. She has attracted to Sweden the greatest savants and the most excellent artisans, whom she has been able to find in Italy, France, and Germany. There is not one who has been dismissed without some mark or badge of her liberality. She religiously observes the laws of justice. So she says, that she only rarely forgave criminals who had deserved death, although she never condemned anyone to the final torture without being brought to tears. She holds inviolably to what she promises. There is nothing more beautiful than the reasoning she makes on all kinds of subjects. Her benignity equals all her other virtues; as all foreigners experience it, because there is no one who comes to see her court, to whom she does not give the most gracious reception. An Italian count, who had come here from the Imperial Court, says one of these days: When I tell Vienna that I had the honor of walking with the Queen in her carriage, I shall not believe it in the city of Vienna. However, I have seen him with my eyes, not only going in a carriage with the Queen, but also eat more than once at her table more than once. But even though this princess is caressing everyone, there is nevertheless no one to whom She makes so much of it as to Monsieur Antonio Pimentelli, whom she distinguishes, says she, so much for the sake of our King, for whom she has an affection and a rare veneration, only because of the personal merits of the Ambassador himself. This admirable Queen lacks only a good religion; and though I have had many conversations with her, it has not been possible for me to put her on this chapter. She is bound by the Constitutions of the Kingdom, of which she could no longer be Queen, if she were to change religion. Nevertheless, I have frequent conferences on this topic with a French priest and with the Catholics who are here in quite a large number. But it has been made clear to all foreigners that if a Swede changes his religion, his head goes off. In the moment that I write this, the Baron de Steinberg, the Queen's Grand Squire, has just presented from Her Majesty a very magnificent carriage to Monsieur Pimentelli. This carriage is lined with red velvet and strewn with gold and silver stripes. The scrap of the chest is all gold. And this carriage is hitched up with six black horses, all large and strong, which were drawn from the Royal Stable, where they had come from the royal stud farm. Monsieur Pimentelli, in order to testify to his gratitude, has charged me to bring to the wife of the said Baron Steinberg a jewel of brilliancy, worth 1200 écus. I am sure that this present, which our ambassador has just received, will be very ill at heart to the ambassador of France and to other enemies of our King, etc.
From Stockholm, October 10, 1653.


Above: Kristina painted by Sébastien Bourdon, year circa 1650.


Above: The portrait referred to in the letter, depicting Kristina on horseback. Painted by Sébastien Bourdon, year 1653.

No comments:

Post a Comment