Wednesday, May 29, 2019

An excerpt of a letter from a councilman of Brandenburg to Samuel Hartlib on Kristina's library transfer, dated June 6/16, 1654

An extract of a letter on Kristina's transfer of her/his/their library to the Low Countries (the Netherlands), written by a counsellor to the elector of Brandenburg residing in Berlin, to Samuel Hartlib. Dated June 6/16, 1654 — in other words, Abdication Day.

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 356, published by Thomas Birch, 1742



The letter excerpt:

I Never heard before, that the queen of Sweden caused her library to be transported into the Low Countries; only I am told, that she is grown weary of all kind of studies, and that she cares no more for any bookish matters.

The great pensions, which heretofore she hath promised to very many, are now like to cease; for by reason of her resignation she will be reduced and brought into a narrow compass from her large extravagancies, which no doubt will be a very strange and uncouth entertainment to her apprehensions.

With modernised spelling:

I never heard before that the Queen of Sweden caused her library to be transported into the Low Countries; only I am told that she is grown weary of all kind of studies and that she cares no more for any bookish matters.

The great pensions which heretofore she hath promised to very many are now like to cease, for, by reason of her resignation, she will be reduced and brought into a narrow compass from her large extravagancies, which no doubt will be a very strange and uncouth entertainment to her apprehensions.

French translation (my own):

Je n'ai jamais entendu dire que la reine de Suède ait fait transporter sa bibliothèque aux Pays-Bas; on me dit seulement qu'elle est lasse de toutes sortes d'études et qu'elle ne s'intéresse plus à aucune matière littéraire. 

Les grandes pensions qu'elle a promises jusqu'ici à un grand nombre de personnes vont maintenant cesser, car, en raison de sa résignation, elle sera réduite et réduite à un périmètre restreint par rapport à ses grandes extravagances, ce qui sera sans doute un divertissement très étrange et grossier pour ses appréhensions.

Swedish translation (my own):

Jag hörde aldrig förut att Sveriges drottning låtit sitt bibliotek transporteras in i Nederländerna; bara jag får veta att hon har tröttnat på alla slags studier och att hon inte längre bryr sig om några bokliga saker.

De stora pensioner som hon hittills utlovat åt väldigt många människor skall nu troligen upphöras, ty på grund av hennes avsägelse kommer hon att reduceras och föras in i en snäv kompass från sina stora utsvävningar, som utan tvekan kommer att bli mycket märkliga och otrevliga underhållning till hennes apprehensioner.


Above: Kristina, year 1650.

No comments:

Post a Comment