Friday, May 31, 2019

Kristina's letter to her/his/their father, year 1631

This is believed to be the second, or possibly even the first, letter Kristina ever wrote, and it is addressed to her/his/their father, as was her/his/their first letter. The year is likely 1631. The letter is written in German, as is the accompanying one earlier posted. The date of these letters is unknown, so either one could possibly be the first of the second. In truth, because Kristina was still so little at the time, the letter was written by her/his/their aunt Katarina, who slipped up and accidentally began to sign her own name before she caught herself and wrote Kristina's name.



Sources:

Riksarkivet, page 203 in 3 (Gustaf II Adolf; Kristina) in Kungliga handskriftsamlingen


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 2, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 96, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Christina: Brev från sex decennier, page 9, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

Christina, Queen of Sweden: The Restless Life of a European Eccentric, page 28, by Veronica Buckley, 2004

The letter:

Gnedigster hertz liber herr vatter Weil ich daß glück nicht hab itz beij E K M. zv seyn so sick ich E M ich mein demütige Conterfeij bitt E M wolle meiner dabeij gedencke vndt balt zu mir wider kommen, mich vnter weil waß hübses sicken. ich wil alzeit from sein vndt fleijsig betten lernen. gott lob ich bin gesundt gott gebe vns alzeit güte zeitung von E M dem selbige befelle E M alzeit vndt ich werde verbleijben
E K M
gehorsame dochtere
Cath Christina
P S P

With modernised spelling:

Gnädigster herzlieber Herr Vater,
Weil ich das Glück nicht habe jetzt bei Eure Königliche Majestät zu sein, so schicke Eure Majestät ich mein demütige Konterfei. Bitte Eure Majestät wolle meiner dabei gedenke[n] und bald zu mir wiederkommen, mich unterweil was hübsches schicken. Ich will allzeit fromm sein und fleißig betten lernen. Gottlob, ich bin gesund. Gott gebe uns allzeit gute Zeitung von Eure Majestät. Demselbige befehle Eure Majestät allzeit, und ich werde verbleiben
Eure Königliche Majestäts
gehörsame Tochter
Kath Christina,
P. S. P.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Gnädigster Herzlieber Herr Vater. Weil ich das glük nicht hab ietz bey E. K. M. zu seyn, so schick E. M. ich mein demüthige contrefay. Bitte E. M. wolle meiner dabey gedenken undt bald zu mir wiederkommen, mich unterweil was hübsch schicken. Ich will alzeit from seyn und fleissig beten lehrnen. Gott lob ich bin gesundt. Gott gebe uns allzeit gute zeitung von E. M. Demselbe befele E. M. allzeit und ich werde verbleiben
E. K. M.
Gehorsame Dochter
Christina P. S.

French translation (by Arckenholtz):

Très-gracieux & très-cher Seigneur & Père. N'aïant pas le bonheur d'être auprès de V. M. R. je Lui envoïe très-humblement mon portrait: priant V. M. de se souvenir par-là de moi, de revenir bientôt ici, & de m'envoïer en attendant quelques jolies nippes. Je serai toujours sage & debonnaire & j'apprendrai soigneusement à prier Dieu. Graces au Seigneur je me porte bien! Dieu veuille nous faire la grace de recevoir toûjours de bonnes nouvelles de V. M. Je la recommende sans cesse à sa protection & je serai à jamais
de V. M. R.
La très-obéissante fille.
Christine P. S.

Swedish translation (by Gjörwell):

Nådigste, Hjertans käre Herr Fader.
Efter jag ej har den lyckan, at nu wara hos Eders Kongl. Majestät, så skickar jag Eders Kongl. Majest. mit ödmjuka Contrefay. Beder Eders Majest. at komma mig därutaf ihog och snart komma til mig igen, samt emedlertid skicka mig något wackert. Jag skal altid wara beskedlig och lära flitigt bedja. Gud ware lof, jag är frisk. Gud gifwe oß goda tidningar från Eders Majestät. Befallande Ed. Majest. Honom altid och jag förblifwer
Eders Kongl. Majestäts
lydiga doter
CHRISTINA P. S.

Swedish translation (by Stolpe):

Nådigaste och käraste Fader!
Eftersom jag inte har lyckan att nu få vara hos Ers Kunglig Majestät, sänder jag Ers Kunglig Majestät ödmjukt mitt porträtt. Jag ber Ers Majestät att därvid tänka på mig och snart komma tillbaka till mig och i mellantiden skicka mig någonting vackert. Jag skall lära mig att alltid vara from og flitigt bedja. Gud vare lovad är jag frisk. Gud give oss alltid goda underrättelser om Ers Majestät. Honom befaller jag alltid Ers Majestät och förblir Ers Kungliga Majestäts
lydiga dotter
Christina

English translation (by Veronica Buckley):

Honoured and beloved Father. As I have not the happiness of being with Your Royal Highness, I am sending you my portrait. Please think of me when you look at it, and come back to me soon and send me something pretty in the meantime. I am in good health, thanks be to God, and learn my lessons well. I pray God will send us good news of Your Majesty, and I commend you to His protection.
I remain,
Your Royal Highness,
Your obedient daughter
Christina


Above: Kristina, year 1630.



Above: Gustav Adolf, painted by none other than Kristina.

No comments:

Post a Comment