Saturday, May 25, 2019

Kristina's signed letter to Axel Oxenstierna, dated August 19/29 (Old Style), 1633

Kristina signed this letter to Chancellor Axel Oxenstierna in 1633 at age six, just months after her/his/their father's death. At this time, she/he/they was living a life of mourning with her/his/their mother in Nyköping. It is one of the earliest surviving original letters to be signed with her/his/their own hand.

In this letter, Kristina reminds Oxenstierna about a necklace that her/his/their father had given to Erik Larsson von der Linde to give to her/him/them, and she/he/they has not yet received it.


Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

The letter:

Christina medh Gudz Nådhe, Sweriges, Göthes och Wendes Vthkorade Drotning och Arffurstinna Storfurstinna till Finland, Hertiginna Vthi Estland och Carelen, Fröken öffuer Ingermanlandh.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och Nådige benägenhet medh Gudh Alzmechtig tilförenne etc. Wij wele edher Her Cantzler nådeligen icke förholla huruledes wij äre i förfarenhet Kompne, dhet Salige K. M:tt wår Högstährade Käre Herfader, Högloffligst Vthi åminnelße, skall för ett åhr sedan Vthaff faderligh affection och benägenhet emot Oß haffua befallat Erich Larßon ett Halzband till wårt behoff att opköpa: Så emedan wij förnimme dhet aff honom inthet wara effterkommit, dÿ är wår Nådige begäran, J wele så wijdha Staten dher Vthe någre sådanne Expenser lijda Kan, låtha edher dhetta ährendet wara recommenderat, och oß ett tiänligit Halßband förskaffa. Wij wele icke mindre dhenne edher willighet än alle andre edhre trogne tiänster wetha tilbörligen att ihugkomma effter som wij förbliffue edher medh wår sÿnnerlige Konungzlige ÿnnest och benägenhet altidh wäl bewågne. Och befalle eder Gudh Alzmechtigh Nådeligen. Datum Nÿköping dhen 19 Augusti A:o 1633 ./.
Christina.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Christina medh Gudz Nådhe, Sveriges, Göthes och Wendes uthkorade drotning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uthi Estland och Carelen, Fröken öffver Ingermanlandh.
Vår synnerlige ynnest och nådige benägenhet medh Gudh Alzmechtig tilförenne. Vij vele edher her Cantzler nådeligen icke förholla huruledes vij är i förfarenhet kompne, dhet salige K. M:tt vår Högstährade Käre Herfader, högloffligst uthi åminnelsse, skall för ett åhr sedan uthaff faderligh affection och benägenhet emot oss haffva befallat Erich Larsson ett halzband till vårt behoff att opköpa. Så emedan vij förnimme dhet aff honom inthet vara effterkommit, dy är vår nådige begäran I vele, så vijdha staten dher uthe någre sådanne expenser lijda kan, låtha edher dhetta ährendet vara recommenderat och oss ett tiänligit halssband förskaffa. Vij vele icke mindre dhenne edher villighet än alle andre edhre trogne tiänster vetha tilbörligen att ihugkomm[a], efftersom vij förbliffve edher medh vår synnerlige konungzlige ynnest och benägenhet altidh väl bevågne. Och befalle eder Gudh alzmechtigh nådeligen.
Datum Nyköping dhen 19 augusti anno 1633.
Christina

With modernised spelling:

Kristina, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår synnerliga ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig tilförne, etc. Vi vele Eder, Herr Kansler, nådeligen icke förhålla huruledes Vi äro i förfarenhet komna det Salige Kungliga Majestät Vår högstärade käre herrfader, höglovligst uti åminnelse, skall för ett år sedan utav faderlig affektion och benägenhet emot Oss hava befallat Erik Larsson ett halsband till Vårt behov att uppköpa. Så emedan Vi förnimme det av honom inte vara efterkommit, ty är Vår nådiga begäran I vele, så vida Staten därute några sådana expenser lida kan, låta Eder detta ärendet vara rekommenderat och Oss ett tjänligt halsband förskaffa. Vi vele icke mindre denna Eder villighet än alla andra Edra trogna tjänster veta tillbörligen att ihugkomma, eftersom Vi förblive Eder med Vår synnerliga konungsliga ynnest och benägenhet alltid välbevågna. Och befalle Eder Gud Allsmäktig nådeligen. Datum Nyköping, den 19 augusti anno 1633.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, élue Reine et Princesse Héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie, Dame d'Ingrie.
Notre faveur particulière et Notre gracieuse bienveillance toujours auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne voulons gracieusement pas vous dissimuler, Monsieur le Chancelier, comment Nous avons appris que Sa Feu Majesté Royale, Monsieur Notre très honoré et très cher Père, avait il y a un an, par affection paternelle et bienveillance envers Nous, ordonné à Eric Larsson acheter un collier pour Nous. Nous apprenons donc que cela n'a pas été fait; c'est pourquoi Nous vous demandons gracieusement de vous laisser recommander cette tâche et que vous exigez pour Nous un collier convenable, dans la mesure où de telles dépenses de l'État peuvent le supporter. Nous ne désirons rien moins que cette bonne volonté que tous vos autres services fidèles qui peuvent être rappelés à propos, car Nous restons, avec Notre faveur et Notre bienveillance royales particulières, toujours bien affectionnées envers vous. Et Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant. Donné à Nycoping, le 19 août 1633.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our particular favour and gracious benevolence always with God Almighty. We graciously do not want to withhold from you, Lord Chancellor, how We have learned that His Late Royal Majesty, Our highly-honoured and dearly beloved Lord Father, had a year ago, out of fatherly affection and benevolence towards Us, ordered Erik Larsson to buy a necklace for Us. We therefore learn that this has not been done, so it is Our gracious request that you let this task be recommended to you and that you require for Us a suitable necklace, as far as some such expenses from the State can bear. We desire nothing less than this your willingness than all your other faithful services that can be suitably recalled, as We remain, with Our especial royal favour and benevolence, always well-affectionate towards you. And We graciously commend you to God Almighty. Given at Nyköping, August 19, 1633.
Kristina.


Above: Kristina as a child in mourning.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment