Sources:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
https://sok.riksarkivet.se/oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&infosida=drottning-kristina&Efternamn=Kristina&Titel=Drottning&hide_clear=true&page=85&postid=ao_4049&tab=post#tab
Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 388 to 389, Johan Arckenholtz, 1751
https://books.google.com/books?id=XrYFAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=bibliogroup:%22Memoires+Concernant+Christine+Reine+De+Suede%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjgxPWvvoroAhUOQ6wKHaYwAcYQuwUwAXoECAMQBg#v=onepage&q&f=false
Kristina: Brev och skrifter, edited by Marie Louise Renata Rodén, translated by Cecilia Huldt and Viveca Melander, published by Svenska Akademien, 2006
https://www.svenskaakademien.se/sites/default/files/kristina.pdf
The letter:
Vlfsundt den 14 Augusti 165
Högt ärade Her Rix Cantzler, J hawa giort myket Wäl at J migh hawen aviserat om den Spaniske Ambasadeurens heller vtskickades ankomst så Wel som om S. Marskens död. Jagh det är migh af alt mit hierte let at Jagh en så estimabel Wen fölorat hawer men Efter det gudh så har behagat så onskar Jagh af alt mit hirta att gudh af nåde Wile Conservera Rix Cantzleren och andra fler aff huilka Jagh nogon lisa kan förhoppas vti mina stora beswer. Hvadt pimentello anbelangar så recommenderar Jagh E. hans reception på det högsta låter honom ske al den ära som J Kunna Judicera honom medh skiäl han tilkomma. Jagh är och tilfritz medh al den disposition som J alloreda giort hawa om hans logering hawe J och Wel anstalt giort lagar så som J best kunna. Jagh Wille gierna skriwa herom och om andra saker fler particularius mit sentiment, men min oförmodeligha olyka hindrar migh at Jagh ike kan giwa E den thid som iagh gierna skulle Wil dertil emploiera. Jagh hoppas at begiwa migh om mondagh bitight her J från och hem jgen. Jagh har her set så stor ynka att Jagh har haft behoft al min Constace til at intet troublera migh. Gudh Wet hvadh her Wil bliwa aff, doch ske hans Wilie j alt, mera kan Jagh jntet skriwa. När gudh wil Jagh kommer hem skal Jagh alt referera. Faren Wäl, Jagh är och bliwer
E altidh affectionerat
Christina.
The Riksarkivet website's transcript of the letter:
Ulfsundt den 14 augusti 165[2]
Högt ärade Her Rixcantzler,
I hava giort myket väl att I migh haven aviserat om den spaniske ambasadeurens heller utskickades ankomst så vel som om S. marskens död. Jagh [:Ja] det är migh af alt mit hierte let at jagh en så estimabel ven fö[r]lorat haver, men efter der gudh så har behagat, så onskar jagh af alt mit hierta att gudh af nåde vile conservera rixcantzleren och andre fler aff hvilka jagh nogon lisa kan förhoppas uti mine store besvär. Hvadt Pimentello anbelangar så recommenderar jagh eder hans reception på det högsta, låter honom ske al den ära som I kunne judicera honom medh skiäl kan tilkomma. Jagh är och tilfritz medh al den disposition som I alloreda giort hava; om hans logering have I och vel anstalt giort, lagar så som I best kunna. Jagh ville gierna skriva herom och om andra saker fler particularius mit sentiment, men min oförmodeligha olyka hindrar migh at jagh icke kan giva eder den thid som iagh gierna skulle vil dertil emploiera. Jagh hoppas at begiva migh om mondagh bitight herifrån och hem igen. Jagh har her set så stor ynka att jagh har haft behoft al min consta[n]ce til at intet troublera migh. Gudh vet hvadh her vil bliva aff, doch ske hans vilie i alt, mera kan jagh intet skriva. När gudh vil jagh kommer hem skal jagh alt referera. Faren väl, jagh är och bliver
Eder altidh affectionerat
Christina
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Ulvsund[a], den 14 augusti 165[2].
Högtärade herr Rikskansler,
I hava gjort mycket väl att I mig haven aviserat om den spanske ambassadörens eller utskickades ankomst såväl som om salig marskens död. Ja, det är mig av allt mitt hjärta lett att jag en så estimabel vän fö[r]lorat haver, men efter där Gud så har behagat, så onskar [sic] jag av allt mitt hjärta att Gud av nåde ville konservera Rikskanslern och andra fler[a] av vilka jag någon lisa kan förhoppas uti mina stora besvär. Vad Pimentello anbelangar, så rekommenderar jag Eder hans reception på det högsta, låter honom ske all den ära som I kunne judicera honom med skäl kan tillkomma. Jag är ock tilfreds med all den disposition som I allareda gjort hava; om hans logering hava I ock väl anstalt gjort, lagar så som I bäst kunna. Jag ville gärna skriva härom och om andra saker fler particularius mitt sentiment, men min oförmodliga olycka hindrar mig att jag icke kan giva Eder den tid som jag gärna skulle vill därtill emplojera. Jag hoppas att begiva mig om måndag bittigt härifrån och hem igen. Jag har här sett så stor ynka att jag har haft behoft all min konsta[n]s till att inte trublera mig. Gud vet vad här vill bliva av, dock ske hans vilje i allt; mera kan jag inte skriva. När Gud vill jag kommer hem, skall jag allt referera. Faren väl, jag är och bliver
Eder alltid affektionerad.
Kristina.
With modernised spelling:
Ulvsunda, den 14 augusti 165[2].
Högtärade herr Rikskansler,
I hava gjort mycket väl att I mig haven aviserat om den spanske ambassadörens eller utskickades ankomst såväl som om fältmarskens död. Ja, det är mig av allt mitt hjärta lett att jag en så estimabel vän förlorat haver, men efter där Gud så har behagat, så önskar jag av allt mitt hjärta att Gud av nåde ville konservera Rikskansleren och andra fler av vilka jag någon lisa kan förhoppas uti mina stora besvär. Vad Pimentello anbelangar så rekommenderar jag Eder hans reception på det högsta, låter honom ske all den ära som I kunna judicera honom med skäl han tillkomma. Jag är ock tillfreds med all den disposition som I alloreda gjort hava om hans logering, have I ock väl anstalt gjort lagar så som I bäst kunna. Jag ville gärna skriva härom och om andra saker fler particularius mitt sentiment, men min oförmodliga olycka hindrar mig att jag icke kan giva Eder den tid som jag gärna skulle vill därtill emplojera. Jag hoppas att begiva mig om måndag bittigt härifrån och hem igen. Jag har här sett så stor ynka att jag har haft behoft all min konstans till att intet trublera mig. Gud vet vad här vill bliva av, dock ske hans vilje i allt; mera kan jag intet skriva. När Gud vill jag kommer hem skall jag allt referera. Faren väl, jag är och bliver
Eder alltid affektionerad
Kristina.
Contemporary Swedish translation (by Cecilia Huldt; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Ulvsunda den 14 augusti 165[2]
Högt ärade Herr Rikskansler!
Ni har gjort helt rätt när Ni underrättat mig om den spanske ambassadörens eller sändebudets ankomst lika väl som om salig marskens död. Ja, det gör ont i hela mitt hjärta att jag har förlorat en så hedervärd vän, men eftersom Gud så har behagat, så önskar jag av hela mitt hjärta att Gud i sin nåd vill bevara Rikskanslern och flera andra, som jag kan hoppas att få tröst av i mina stora bekymmer. Vad gäller Pimentel så rekommenderar jag Er på det högsta att ta emot honom och ära honom så mycket såsom Ni med skäl kan bedöma att han är värd. Jag är också till freds med alla de anstalter Ni redan gjort och ifråga om hans inkvartering har Ni också ordnat det bra och gör såsom Ni bäst kan. Jag skulle gärna vilja skriva mer i detalj om detta och om min åsikt om flera andra ting, men min oförutsedda olycka hindrar mig från att ge Er den tid som jag gärna skulle vilja använda därtill. Jag hoppas bege mig härifrån och hem igen tidigt på måndag. Jag har här sett så stort elände att jag behövt all min ståndaktighet för att inte bekymra mig. Gud vet vad det skall bli härav, men ske hans vilja i allt, mer kan jag inte skriva. När Gud vill att jag kommer hem skall jag berätta allt. Farväl! Jag är och blir
Er alltid med tillgivenhet
Kristina
French translation (from Arckenholtz):
Ulfsund ce 14. Août 1652.
Très-honnoré Sieur Chancelier.
Vous avez fort bien fait de m'avoir averti de l'arrivée de l'Ambassadeur ou de l'Envoïé d'Espagne, comme aussi de la mort du Feltmaréchal. Je suis touchée au fond du cœur d'avoir perdu un Ami si estimable: mais puis qu'il a ainsi plû au bon Dieu, je souhaite de toute mon âme qu'il lui plaise de vous conserver, vous Mr. le Chancelier, & les autres, qui me sont de quelque soulagement dans mes grands travaux. Pour ce qui regarde Pimentello, je vous recommande fortement sa réception: faites lui rendre tous les honneurs que vous jugez lui appartenir. Je suis contente de la disposition, que vous avez déja faite pour cela. Vous réglerez son logement le mieux que faire se pourra. Je vous en dirois mon sentiment, comme aussi d'autres affaires; mais un malheur inopiné m'empêche d'y donner le temps, que je voudrois y emploïer. J'espére de pouvoir m'en aller d'ici lundi matin. Rien de plus triste que d'avoir été ici présent et il m'a falu toute ma constance pour ne pas me troubler. Dieu sait ce qu'il en sera: mais sa volonté soit faite en tout. Je ne puis plus écrire. Quand je serai de retour, je rapporterai tout de bouche. Adieu, je suis et serai toûjours
Votre affectionée
CHRISTINE.
English translation (my own; from Arckenholtz's French translation):
Ulvsunda, 14 August 165[2]
Most honoured Lord Chancellor of the Realm,
You have done well to inform me of the arrival of the Spanish Ambassador or envoy, as well as the death of the Field Marshal. Yes, I am deeply saddened to have lost such a good friend; but since it has pleased the good God, I wish with all my soul that it pleases Him to preserve you, Lord Chancellor, and the others, who are of some relief to me in my great labours. As for Pimentel, I strongly recommend his reception; give him all the honours you think are his due. You will settle his accommodation to the best of your ability. I would tell you my opinion, as well as other matters; but an unexpected misfortune gives me no time for that, which I would like to employ. I hope to leave here by Monday morning. I have seen such misery here that I've had to muster all my strength to not let it disturb me. Only God knows what will happen, but His will be done in everything. When I return, I'll tell you everything. Farewell. I am and remain
Your always affectionate
Kristina.
Above: Kristina, painted by David Beck, year 1650.
Above: Chancellor Axel Oxenstierna, painted by David Beck, late 1640s-early 1650s.
Ulvsunda den 14 augusti 165[2]
Högt ärade Herr Rikskansler!
Ni har gjort helt rätt när Ni underrättat mig om den spanske ambassadörens eller sändebudets ankomst lika väl som om salig marskens död. Ja, det gör ont i hela mitt hjärta att jag har förlorat en så hedervärd vän, men eftersom Gud så har behagat, så önskar jag av hela mitt hjärta att Gud i sin nåd vill bevara Rikskanslern och flera andra, som jag kan hoppas att få tröst av i mina stora bekymmer. Vad gäller Pimentel så rekommenderar jag Er på det högsta att ta emot honom och ära honom så mycket såsom Ni med skäl kan bedöma att han är värd. Jag är också till freds med alla de anstalter Ni redan gjort och ifråga om hans inkvartering har Ni också ordnat det bra och gör såsom Ni bäst kan. Jag skulle gärna vilja skriva mer i detalj om detta och om min åsikt om flera andra ting, men min oförutsedda olycka hindrar mig från att ge Er den tid som jag gärna skulle vilja använda därtill. Jag hoppas bege mig härifrån och hem igen tidigt på måndag. Jag har här sett så stort elände att jag behövt all min ståndaktighet för att inte bekymra mig. Gud vet vad det skall bli härav, men ske hans vilja i allt, mer kan jag inte skriva. När Gud vill att jag kommer hem skall jag berätta allt. Farväl! Jag är och blir
Er alltid med tillgivenhet
Kristina
Arckenholtz's transcript of the letter:
Ulfsund den 14 Aug. 1652.
Hogtärade Herr Riks Cantzler. J hafwe giort mycket wäl at j mig hafwen aviserat om den Spaniska Ambassadeurens eller Utskickades ankomst, så wäl som om Suea Marskens död. Det är mig af alt mit hierta ledt at iag en så estimable wän förlorat hafwer: men efter det Gud så har behagat, så önskar iag af alt mit hierta at Gud af nåde wille conservera Ricks Cantzlern och andra fler, af hwilka iag någon lisa ibland förhåppas uti mina stora beswär. Hwad Pimentello anbelangar, så recommenderar iag Eder hans reception på det högsta. Låter honom ske al den ära som j kunne judicera honom med skäl kan tilkomma. Jag är ock tilfreds med al den disposition som j allaredo giordt hafwen; om hans logering hafwe J ock wäl anstalt giordt så godt såsom j bäst kunna. Jag wille giärna skrifwa härom och andra Saker Eder particularius mit sentiment: men min oförmodeliga olycka hindrar mig at jag icke kan gifwa Eder den tjd som Jag skulle wilia därtil emploiera. Jag håppas at begifwa mig om måndag bitigt härifrån och hem igen. Jag har här sedt så stor yncka, at iag har haft behof al min constance til at intet troublera mig. Gud wet hwad här wil blifwa af; dock ske hans willia i alt. Mera kan iag intet skrifwa. När Gud wil jag kommer hem, skal jag alt referera. Farer wäl. Jag är och blifwer Eder altid
Affectionerade.
CHRISTINA.
French translation (from Arckenholtz):
Ulfsund ce 14. Août 1652.
Très-honnoré Sieur Chancelier.
Vous avez fort bien fait de m'avoir averti de l'arrivée de l'Ambassadeur ou de l'Envoïé d'Espagne, comme aussi de la mort du Feltmaréchal. Je suis touchée au fond du cœur d'avoir perdu un Ami si estimable: mais puis qu'il a ainsi plû au bon Dieu, je souhaite de toute mon âme qu'il lui plaise de vous conserver, vous Mr. le Chancelier, & les autres, qui me sont de quelque soulagement dans mes grands travaux. Pour ce qui regarde Pimentello, je vous recommande fortement sa réception: faites lui rendre tous les honneurs que vous jugez lui appartenir. Je suis contente de la disposition, que vous avez déja faite pour cela. Vous réglerez son logement le mieux que faire se pourra. Je vous en dirois mon sentiment, comme aussi d'autres affaires; mais un malheur inopiné m'empêche d'y donner le temps, que je voudrois y emploïer. J'espére de pouvoir m'en aller d'ici lundi matin. Rien de plus triste que d'avoir été ici présent et il m'a falu toute ma constance pour ne pas me troubler. Dieu sait ce qu'il en sera: mais sa volonté soit faite en tout. Je ne puis plus écrire. Quand je serai de retour, je rapporterai tout de bouche. Adieu, je suis et serai toûjours
Votre affectionée
CHRISTINE.
English translation (my own; from Arckenholtz's French translation):
Ulvsunda, 14 August 165[2]
Most honoured Lord Chancellor of the Realm,
You have done well to inform me of the arrival of the Spanish Ambassador or envoy, as well as the death of the Field Marshal. Yes, I am deeply saddened to have lost such a good friend; but since it has pleased the good God, I wish with all my soul that it pleases Him to preserve you, Lord Chancellor, and the others, who are of some relief to me in my great labours. As for Pimentel, I strongly recommend his reception; give him all the honours you think are his due. You will settle his accommodation to the best of your ability. I would tell you my opinion, as well as other matters; but an unexpected misfortune gives me no time for that, which I would like to employ. I hope to leave here by Monday morning. I have seen such misery here that I've had to muster all my strength to not let it disturb me. Only God knows what will happen, but His will be done in everything. When I return, I'll tell you everything. Farewell. I am and remain
Your always affectionate
Kristina.
Above: Kristina, painted by David Beck, year 1650.
Above: Chancellor Axel Oxenstierna, painted by David Beck, late 1640s-early 1650s.
No comments:
Post a Comment