Wednesday, May 22, 2019

Letter in Latin signed by Kristina, dated March 31/April 10 (New Style), 1652

Not all of the letters, decrees and proclamations Kristina signed were written in Swedish -- some were also written in Latin. Here is one example:


In this letter, Kristina requests for 5,000 riksdalers to be given to her valet de chambre, Matthias Palbitzki, for a journey to France.

Source:

Queen Christina, in RR Auction: Rare Manuscript, Document and Autograph Auction on icollector.com, December 11, 2013

https://www.icollector.com/Queen-Christina_i18135072

The letter:

CHRISTINA DEJ Gratia; Suecorum, Gothorum Vandalorumqz Regina; Magna Princeps Finlandiæ, Dux Esthoniæ, Careliæ, Bremæ Verdæ, Stetini Pomeraniæ, Cassubiæ et Vandaliæ, Princeps Rugiæ, nec non Domina Jngriæ et Vismariæ.
Gratiam et favorem Nostrum singularem; Spectabilis Nobis sincerè dilecte fidelis; Cum Nostrâ intersit, ut adjunctus literarum fasciculus ad manus Cubicularij Nostri Matthia Palpitskij ritè recteqz perveniat, tibi id negotij datum voluimus pariterqz rogatum, ut si aliquibus pecunijs ad faciendum, quod ei injunximus, iter in Gallia egeat, vel ille qui hoc eius nomine susceperit, eidem Summâ quingentorum thalerorum Jmperialium subvenias, usqz dum rebus dicti Palpitskij, vel eius qui hoc iter fecerit, alio modo consulere possimus. Atqz hisce te Deo clementer commendamus. Dabantur Stockholmiæ, die 10. Aprilis Anno 1652
Christina
/ Canthersten M
                        P:ia

With modernised spelling:

Christina, Dei gratia, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ, Careliæ, Bremæ-Verdæ, Stetini-Pomeraniæ, Cassubiæ et Vandaliæ, Princeps Rugiæ, necnon Domina Ingriæ et Wismariæ.
Gratiam et favorem nostrum singularem. Spectabilis nobis sincere dilecte fidelis, cum nostrâ intersit, ut adjunctus litterarum fasciculus ad manus cubicularii nostri, Matthia Palbitzki, rite recteque perveniat, tibi id negotii datum voluimus pariterque rogatum, ut si aliquibus pecuniis ad faciendum, quod ei injunximus, iter in Gallia egeat, vel ille qui hoc ejus nomine susceperit, eidem summâ quingentorum thalerorum imperialium subvenias, usque dum rebus dicti Palbitzki, vel ejus qui hoc iter fecerit, alio modo consulere possimus. Atque hisce te Deo clementer commendamus. Dabantur Stockholmiæ, die 10 aprilis anno 1652.
Christina.
Canthersten, manu propria.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie, de Carélie, de Brême-Verden, de Stettin-Poméranie, de Cassoubie et de Vandalie, princesse de Rugie, dame d'Ingrie et de Wismar.
Notre grâce et Notre faveur singulières. Bien sincèrement cher et fidèle, comme il Nous intéresse que le paquet de lettres ci-joint parvienne convenablement et correctement aux mains de Notre chambellan Matthias Palbitzki, Nous avons souhaité, compte tenu de l'affaire, et Nous avons en même temps demandé que s'il a besoin d'argent pour faire ce que Nous lui avons ordonné de faire, il (ou quelqu'un en son nom) entreprendra un voyage en France, que vous lui payiez la même somme de cinq cents thalers impériaux jusqu'à ce que Nous puissions consulter le  affaires dudit Palbitzki, ou de celui qui a fait ce voyage, d'une autre manière. Et par la présente, Nous vous recommandons gracieusement à Dieu. Donné à Stockholm, le 10 avril 1652.
Christine.
Canthersten, manu propria.

Swedish translation (my own):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland, Karelen, Bremen-Verden, Stettin-Pommern, Kassuben och Venden, Furstinna till Rügen, Fru över Ingermanland och Wismar.
Vår synnerliga nåd och benägenhet. Oss uppriktigt kära och trogna, eftersom det är av intresse för Oss att den bifogade brevbunten ordentligt och riktigt når Vår kammarerare Matthias Palbitzkis händer, Vi har önskat, givit affären, och Vi har samtidigt bett att om han behöver lite pengar för att göra det Vi har beordrat honom att göra, måste han (eller någon i hans namn) göra en resa till Frankrike, att Ni betalar honom samma summa av femhundra kejserliga thalers tills Vi kan konsultera angelägenheter om nämnde Palbitzki, eller om honom som gjort denna resa, på annat sätt. Och härmed befaller Vi Eder Gud nådeligen. Givet i Stockholm, den 10 april 1652.
Kristina.
Canthersten, manu propria.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths, and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen-Verden, Stettin-Pomerania, Cassubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar.
Our singular grace and favour. Sincerely dear and faithful to Us, as it is of interest to Us that the attached bundle of letters should reach the hands of Our chamberlain, Matthias Palbitzki, properly and correctly, We have wished, given the business, and We have at the same time asked that if he needs some money to do what We have ordered him to do, he (or someone in his name) needs to undertake a journey to France, that you pay him the same sum of five hundred imperial thalers until We can consult the affairs of the said Palbitzki, or of him who made this journey, in another way. And with these things We clemently commend you to God. Given at Stockholm, April 10, 1652.
Kristina.
Canthersten, manu propria.


Above: Kristina in a portrait by David Beck, circa 1650.

No comments:

Post a Comment