Tuesday, February 9, 2021

Kristina's letter to Carlo Carafa della Spina, the Apostolic Nuncio of Vienna, for Pope Alexander VII, dated July 20/30 (New Style), 1661

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 177: Christine de Suède au nonce du pape à Vienne, Hambourg, 30 juillet 1661 (digitisation pages 180v-181r to 181r-182v)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 231 to 232, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)




"... Quelques expressions ... font assez entrevoir, que l'intention du voyage de Christine en Suède avoit aussi été d'y effectuer quelque chose en faveur du Catholicisme (V. Mém. de Christine T. II. pag. 45. &c.), dont pourtant elle fut détournée par les résolutions brusques des Etats, assemblés alors en Diette.

Le dépit qu'elle en conçut, la porta à s'adresser à l'Empereur, dans l'espérance de perfectionner en Allemagne un ouvrage dont elle ne pouvoit venir à bout dans sa propre Patrie. Elle lui écrivit là-dessus le 30. Juillet (Lettere à Diversi. pag. 108.) de la même année [1661]...

Ce que Christine n'avoit marqué à l'Empereur qu'en termes généraux, est plus détaillé dans sa Lettre au Nonce Apostolique de Vienne, conçue ainsi (De la même date l. c. p. 108 110.)..."

"... Some expressions ... give a clear indication that the intention of Kristina's journey to Sweden had also been to do something there in favour of Catholicism (See Mémoires de Christine, volume II, page 45, etc.), from which, however, she was diverted by the brusque resolutions of the Estates, then assembled in a Riksdag.

The spite she felt at this led her to approach the Emperor in the hope of perfecting in Germany a work which she could not complete in her own Fatherland. She wrote to him about this on July 30 (Lettere a diversi, page 108.) of the same year [1661]...

What Kristina had only marked to the Emperor in general terms is more detailed in her letter to the apostolic nuncio of Vienna, conceived thus (Of the same date, l. c., pages 108, 110.)..."

The letter:

Al Nuntio di Vienna
a di d[ett]o.
Mons[igno]re. Poiche richiedono li miei affari ch'io mi trattenga p[er] qualche tempo in q[ues]te parti vorrei Sodisfar à me Stessa con impiegarmi anche in benefitio della n[ost]ra Ortodossa Relig[ion]e mentre hò potuto Scorgere che non Sarebbero p[er] riuscir affatto vani i tentatiui, che Si facessero p[er] introdurne il libero essercitio tanto in q[ues]ta Città, quanto in Danemarca; Mà perche l'Jmpresa p[er] Se Stessa è grande, vorrei p[ri]ma d'intraprenderla esser provista dell'assistenza, e favore di S. M. C. p[er] facilitar maggiorm[en]te gl'animi à condescender all'instanza: essendo p[er]ò questo pensiero di cosa tanto pia, e degna d'esser ardentem[en]te promossa anche da V. S. piglio Seco la confidenza di pregarla, come faccio con ogni Strettezza di procurarmi da S. M[aes]tà C. dve lett[er]e, vna diretta à q[ues]ta Città, e l'altra al Rè di Danemarca, nelle quali mostri efficacem[en]te che compiacendosi al mio desid[eri]o in q[ues]to part[icola]re Si farà cosa così grata à S. M. che havrà disgusto non ord[inari]o di Sentir che Segua il contrario. M'assicuro che V. S. havrà in ciò premura eguale non meno al Zelo, che deue hauer p[er] la n[ost]ra Relig[io]ne che alla viuezza, con che io ne la prego, e che trouerà S. M. disposta à fauorirmi in q[ues]ta occorrenza, onde attenderò q[ua]nto p[ri]ma le d[ett]e lett[er]e[.] Resta che V. S. Sappia ch'io non vorrei che Si trattasse questo neg[oti]o Se non con Somma Segretezza, ed in modo che non ne arrivasse à Roma alc[u]na notitia, p[ri]ma che Si fosse tirato à felice fine non convenendo di publicarne i trattati Si p[er] l'incertezza di riportarne buon'esito, come p[er] il pregiuditio che potria derivarne al med[em]o; et alli miei interessi par[ticola]ri. Sia p[er]ò Sicura che Se piacerà à Dio di render fruttuosa questa mia applicat[io]ne io ne darò opportunam[en]te l'auuiso à V. S. acciò ella p[ri]ma d'ogn'altro possa poi trasmetterlo ove le parerà, e quando non Sia possibile d'ottener l'intento, mi Sarà ella almeno testim[oni]o ch'io non haurò mancato di far le mie parti p[er] conseguirlo. Annessa riceuerà V. S. la lett[er]a di S. M. e raccomandandole di nuouo il tutto con ogni caldezza le bramo prosperità e Salute &c.

With modernised spelling:

Al nunzio di Vienna, a dì detto.
Monsignore,
Poiché richiedono li miei affari ch'io mi trattenga per qualche tempo in queste parti, vorrei soddisfar a me stessa con impiegarmi anche in benefizio della nostra ortodossa religione, mentre ho potuto scorgere che non sarebbero per riuscir affatto vani i tentativi che si facessero per introdurne il libero esercizio tanto in questa città quanto in Danimarca; ma perché l'impresa per se stessa è grande, vorrei prima d'intraprenderla esser provista dell'assistenza e favore di Sua Maestà Cesarea per facilitar maggiormente gl'animi a condescender all'instanza.

Essendo però questo pensiero di cosa tanto pia e degna d'esser ardentemente promossa anche da Vostra Serenità, piglio seco la confidenza di pregarla, come faccio, con ogni strettezza di procurarmi da Sua Maestà Cesarea due lettere, una diretta a questa città e l'altra al re di Danimarca, nelle quali mostri efficacemente che compiacendosi al mio desiderio in questo particolare si farà cosa così grata a Sua Maestà che avrà disgusto non ordinario di sentir che segua il contrario.

M'assicuro che Vostra Serenità avrà in ciò premura eguale non meno al zelo che deve aver per la nostra religione che alla vivezza con che io ne la prego e che troverà Sua Maestà disposta a favorirmi in questa occorrenza, onde attenderò quanto prima le dette lettere.

Resta che Vostra Serenità sappia ch'io non vorrei che si trattasse questo negozio se non con somma segretezza ed in modo che non ne arrivasse a Roma alcuna notizia, prima che si fosse tirato a felice fine, non convenendo di pubblicarne i trattati si per l'incertezza di riportarne buon'esito, come per il pregiudizio che potria derivarne al medemo ed alli miei interessi particolari.

Sia però sicura che se piacerà a Dio di render fruttuosa questa mia applicazione, io ne darò opportunamente l'avviso a Vostra Serenità, acciò ella prima d'ogn'altro possa poi trasmetterlo ove le parerà; e quando non sia possibile d'ottener l'intento, mi sarà ella almeno testimonio ch'io non avrò mancato di far le mie parti per conseguirlo. Annessa ricevrà Vostra Serenità la lettera di Sua Maestà; e, raccomandandole di nuovo il tutto con ogni caldezza, le bramo prosperità e salute, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Al Nunzio di Vienna, 3[0] Lug:o. 1661.
Monsig:e. Poiche richiedono li miei affari ch'io mi trattenga per qualche tempo in questi parti, vorrei sodisfar a me stessa con impiegarmi anche in benefizio della nostra Ortodossa Religione, mentre hò potuto scorgere, che non sarebbero per riuscir affatto vani i tentativi, che si facessero per introdurne il libero essercizio tanto in questa Città, quanto in Danemarca; Ma perche l'Impresa per se stessa è grande, vorrei prima d'intraprenderla esser provista dell' assistenza, e favore di S:a M:a C:rea per facilitar maggiormente gl animi a condescender all' instanza: Essendo però questo pensiero di cosa tanto pia, e degna d'esser ardentemente promossa anche da V. S. piglio seco la confidenza di pregarla, come faccio con ogni strettezza, di procurarmi da S. M:ta C. due lettere, una diretta à questa Città, e l'altrà al Rè di Danemarca, nelle quali mostri efficacemente, che compiascendosi al mio desiderio in questo particolare, si farà cosa cosi grata à S. M:ta che havrà disgusto non ordinario di sentir che segua il contrario. M'assicuro che V. S. havrà in ciò premura eguale non meno al zelo, che deve haver per la nostra Religione, che alla vivezza con che io ne la prego, e che troverà S. M. disposta a favorirmi in questa occorrenza, onde attenderò quanto prima le lettere. Resta che V. S. sappia, ch'io non vorrei chi si trattasse questo negozio se non con somma segrettezza, ed in modo che non ne arrivasse a Roma alcuna notizia, prima che si fosse tirato a felice fine, non convenendo di publicarne i trattati si per l'incertezza di riportarna buon esito, come per il pregiudizio che potria derivarne al medemo ed alli miei interessi particolari. Sia però sicura, che se piacerà a Dio di render fruttuosa questa mia applicazione, io ne darò opportunamente l'avviso à V. S. acciò ella prima d'ogn' altro possa poi trasmetterlo ove le parerà, e quando non sia possibile d'ottener l'intento, mi sarà ella almeno testimonio, ch'io non havrò mancato di far le mie parti per conseguirlo. Annessa riceverà V. S. la lettera di S. M. e raccomandandole di nuovo il tutto con ogni caldezza, le bramo prosperità e salute.

English translation (my own):

To the Nuncio of Vienna, July 3, 1661.
Monsignor. Since my affairs require me to keep me for some time in these parts, I would like to satisfy myself by employing myself also in the benefit of our orthodox religion, while I could have perceived that attempts would not be in vain to introduce its free exercise both in this city and in Denmark. But since the enterprise itself is great, I would like before undertaking it to be provided with the assistance and favor of His Imperial Majesty in order to make it easier for the spirits to condescend to the request. However, since this thought is so pious, and worthy of being ardently promoted by Your Holiness, I take the confidence to ask you, as I do with every strictness, to obtain two letters from His Imperial Majesty, one addressed to this city, and the other to there; the other to the King of Denmark, in whom you show effectively, that by pleasing my desire in this particular, something so grateful to His Majesty will be done that he will have no ordinary disgust at hearing that the opposite follows. I assure you that Your Holiness will have equal concern in this no less than the zeal you must have for our religion, than the vivacity with which I beg you, and that you will find His Majesty willing to help me in this occasion, so that I will wait to receive the letters as soon as possible. It remains that Your Holiness knows that I would not want whoever treated this negotiation except with the utmost secrecy, and so that no news of it would arrive in Rome, before it was drawn to a happy ending, not agreeing to publish the treatises for uncertainty of having a good result, as well as for the prejudice that could derive from the same of mine and my particular interests. Be sure, however, that if it pleases God to make this application of mine fruitful, I will appropriately give notice to Your Holiness so that first of all you can then transmit it wherever you will, and when it is not possible to obtain the intent, you will at least be a witness to me, that I will not have failed to do my part to achieve it. Your Holiness will receive enclosed the letter from His Majesty, and, recommending everything again with all warmth, I desire your prosperity and health.

French translation of the original (my own):

Au nonce de Vienne, audit jour.
Monseigneur,
Comme mes affaires m'obligent à me confiner quelque temps dans cette contrée, je voudrais me satisfaire en m'employant aussi au bien de notre religion orthodoxe, puisque j'ai pu m'apercevoir que les tentatives qu'on fait pour en introduire le libre exercice, tant dans cette ville qu'en Danemark, ne seraient nullement vaines; mais comme l'entreprise en elle-même est grande, avant de l'entreprendre, je voudrais être pourvue du secours et de la faveur de Sa Majesté Impériale, afin de faciliter grandement les esprits à daigner accéder à la demande.

Cependant, puisque cette pensée d'une chose est si pieuse et digne d'être ardemment promue aussi par Votre Sérénité, je prends la confiance de la prier, comme je le fais, de toute insistance de me procurer deux lettres de Sa Majesté Impériale, l'une adressée à cette ville et l'autre au roi de Danemark, dans lesquelles vous montrez effectivement qu'en accédant à mon désir en ce point particulier, il se fera quelque chose de si agréable à Sa Majesté qu'elle sera non ordinairement dégoûtée d'apprendre que le contraire se produit.

Je m'assure que Votre Sérénité aura à cet égard un intérêt égal au zèle qu'elle doit avoir pour notre religion et à la vivacité avec laquelle je la prie et qu'elle trouvera Sa Majesté disposée à me favoriser en cette matière, c'est pourquoi j'attendrai lesdites lettres à la première occasion.

Il reste que Votre Sérénité sache que je ne voudrais pas que cette affaire soit traitée autrement qu'avec le plus grand secret et de telle manière qu'aucune nouvelle n'en parvienne à Rome avant qu'elle ait été menée à une heureuse conclusion, car il ne convient pas de publier les traités, tant à cause de l'incertitude d'en avoir une bonne issue, qu'à cause du préjudice qui pourrait en résulter pour moi-même et pour mes intérêts particuliers.

Soyez assurée, cependant, que s'il plaît à Dieu de rendre fructueuse cette demande, j'en informerai Votre Sérénité en temps opportun, afin qu'elle puisse la transmettre avant tout autre où bon lui semble; et s'il n'est pas possible d'obtenir cette intention, elle sera au moins mon témoin que je n'aurai pas manqué à ma tâche pour l'obtenir. Votre Sérénité recevra ci-jointe la lettre de Sa Majesté; et, la recommandant chaleureusement tout cela, je la souhaite prospérité et santé, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien i Wien, på nämnda dag.
Monsignor,
Eftersom mina angelägenheter kräver att jag begränsar mig en tid i denna nejd, skulle jag gärna vilja tillfredsställa mig genom att även sysselsätta mig till förmån för vår ortodoxa religion, ty jag har kunnat inse att de försök som görs att införa den fria utövandet av den både i denna stad och i Danmark inte alls skulle vara förgäves; men eftersom företaget i sig är stort, skulle jag innan jag företar mig det gärna vilja få Hans Kejserliga Majestäts hjälp och ynnest för att i hög grad underlätta för sinnena att kondescendera till begäran.

Men eftersom denna tanke är så from och värdig att ivrigt främjas även av Ers Durchlauchtighet, tar jag mig tillförsikten att be Er, vilket jag gör, med all brådska att skaffa mig två brev från Hans Kejserliga Majestät, ett adresserat till denna stad och det andra till Danmarks konung, i vilka Ni effektivt visar att genom att efterkomma min önskan i detta avseende kommer något så behagligt för Hans Majestät att ske att han kommer att bli ovanligt disgusterad av att höra att motsatsen sker.

Jag försäkrar mig att Ers Durchlauchtighet i detta avseende kommer att ha ett intresse motsvarande den nit som Ni måste ha för vår religion och för den livlighet med vilken jag ber Er, och att Ni kommer att finna Hans Majestät benägen att gynna mig i denna fråga, varför jag kommer att invänta nämnda brev vid första tillfälle.

Det återstår att Ers Durchlauchtighet vet att jag inte vill att denna fråga trakteras annat än med största sekretess och på ett sådant sätt att inga nyheter om den når Rom innan den har fått ett lyckligt slut, ty det inte är lämpligt att offentliggöra fördragen både på grund av osäkerheten kring ett gott resultat och på grund av den skada som det skulle kunna uppstå för densamma och för mina särskilda intressen.

Var dock säker på att om det behagar Gud att göra denna min tillämpning fruktbar, kommer jag att meddela Ers Durchlauchtighet det i god tid, så att Ni före någon annan kan vidarebefordra det vart Ni än finner lämpligt; och om det inte är möjligt att uppnå avsikten, kommer Ni åtminstone att vara mitt vittne om att jag inte har underlåtit att göra min del för att uppnå den. Ers Durchlauchtighet kommer att motta brevet från Hans Majestät bifogat; och, rekommenderande Er allt igen med all värme, önskar jag Er välstånd och hälsa osv.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio of Vienna, on the said day.
Monsignor,
As my affairs require me to confine myself for some time in these parts, I would like to satisfy myself by employing myself also for the benefit of our orthodox religion, since I have been able to perceive that the attempts that are made to introduce the free exercise of it both in this city and in Denmark would not be at all in vain; but because the enterprise in itself is great, before undertaking it I would like to be provided with the assistance and favour of His Imperial Majesty so as to greatly facilitate the minds to condescend to the request.

However, since this thought of a thing is so pious and worthy of being ardently promoted also by Your Serenity, I take the confidence to beg you, as I do, with all urgency to procure for me two letters from His Imperial Majesty, one addressed to this city and the other to the King of Denmark, in which you effectively show that by complying with my desire in this particular, something so pleasing to His Majesty will be done that he will be unusually disgusted to hear that the contrary is occurring.

I assure myself that Your Serenity will have in this regard an interest equal to the zeal that you must have for our religion and to the liveliness with which I beg you and that you will find His Majesty disposed to favour me in this matter, wherefore I will await the said letters at the first opportunity.

It remains that Your Serenity know that I would not like this matter to be dealt with except with the utmost secrecy and in such a way that no news of it reaches Rome before it has been brought to a happy conclusion, it not being suitable to publish the treaties both because of the uncertainty of having a good outcome and because of the prejudice that could derive from it to the same and to my particular interests.

Be assured, however, that if it pleases God to make this application of mine fruitful, I will give notice of it to Your Serenity in a timely manner, so that before anyone else you may then transmit it wherever you see fit; and if it is not possible to obtain the intent, you will at least be my witness that I will not have failed to do my part to achieve it. Your Serenity will receive enclosed the letter from His Majesty; and, recommending everything to you again with all warmth, I wish you prosperity and health, etc.


Above: Kristina.


Above: Carlo Carafa della Spina, Apostolic Nuncio of Vienna.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment