Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 233, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède au comte Gualdo, Hambourg, 30 juillet 1661
The letter (Arckenholtz mistakenly recorded the date as July 3):
Conte Gualdo, Volendo io prima di partirmi da questi Paesi far ogni sforzo per veder, se sia possibile di spuntar l'introduzione della libertà Cattolica in questa Città, ed in Danemarca; hò risoluto di farne l'instanza; ma prima hò stimato bene d'esser provista di lettere dell' Imperatore, del Rè di Spagna, e di S. M. Christianissima, per accompagnarla più sicuramente colli loro ufficij. Per haverle dunque dalli primi due, si è scritto hoggi alli Nunzij che risiedono in quelle corti, acciò le procurino, e per ottenerle costi da S. M. ne dò l'incumbenza a voi medemo. Dovrete per tanto pregar S. M. che si voglia degnar di mandarmi due lettere, una diretta à questa Citta, e l'altra al Rè di Danemarca, nelle quali desidero, che mostri spicciatamente e con efficaccia che gli sarà accettissimo; che la mia instanza della libertà Cattolica habbia effetto, e che per il contrario riceverà molto disgusto, se non mi sarà in essa compiacciuto, e voi non lasciate di far conoscer alla M. S. che la maggior parte di quelli che hanno a goder di questo benefizio sono francesi, e che se gl' ufficij saranno efficaci, incontreranno la disposizione che si desidera. E con tutto che per haverle da Spagna si sia scritta a quel Nunzio, ad ogni modo non sarà se non bene che ne parliate costi, ancora col Conte di Fuensaldagna, acciò lui anche cooperi che quelle del suo Rè vengano concepite con vivi sentimenti; Onde si è pensato d'inviarvi qui aggiunto il piego per il Nunzio medesimo acciò di costi gliela mandiate sicuramente col mezzo dell' istesso Conte. Vi raccomando per fine che il tutto passi con segretezza, perche senza questa può andar ogni cosa per terra, è nuocersi anco alli miei interessi; cosi astenetevi parimente dal publicare che si cherchino le altre lettere di Spagna, e dell' Imperatore per questo fine, e Dio vi guardi.
Intorno al piego del Nunzio di Spagna m'occorre soggiungervi, che non dovrete mandarglielo sin tanto che non havrete ricevute di Spagna risposte al Conte di Fuensaldagna, ciò che porta il medemo piego, conforme vi hò ordinato di sopra, e non altramente.
With modernised spelling:
Conte Gualdo,
Volendo io prima di partirmi da questi paesi far ogni sforzo per veder, se sia possibile, di spuntar l'introduzione della libertà cattolica in questa città ed in Danimarca, ho risoluto di farne l'instanza; ma prima ho stimato bene d'esser provista di lettere dell'imperatore, del re di Spagna, e di Sua Maestà Cristianissima, per accompagnarla più sicuramente colli loro uffizi. Per averle dunque dalli primi due, si è scritto oggi alli nunzi che risiedono in quelle Corti, acciò le procurino, e per ottenerle costi da Sua Maestà ne do l'incumbenza a voi medemo.
Dovrete per tanto pregar Sua Maestà che si voglia degnar di mandarmi due lettere, una diretta à questa città, e l'altra al re di Danimarca, nelle quali desidero che mostri spicciatamente e con efficaccia che gli sarà accettissimo; che la mia instanza della libertà cattolica abbia effetto e che per il contrario riceverà molto disgusto, se non mi sarà in essa compiacciuto, e voi non lasciate di far conoscer alla Maestà Sua che la maggior parte di quelli che hanno a goder di questo benefizio sono francesi, e che se gl'uffizi saranno efficaci, incontreranno la disposizione che si desidera.
E con tutto che per averle da Spagna si sia scritta a quel nunzio ad ogni modo non sarà se non bene che ne parliate costi, ancora col conte di Fuensaldaña, acciò lui anche cooperi che quelle del suo re vengano concepite con vivi sentimenti, onde si è pensato d'inviarvi qui aggiunto il piego per il nunzio medesimo acciò di costi gliela mandiate sicuramente col mezzo dell'istesso conte. Vi raccomando per fine che il tutto passi con segretezza, perche senza questa può andar ogni cosa per terra, è nuocersi anco alli miei interessi; cosi astenetevi parimente dal publicare che si cherchino le altre lettere di Spagna, e dell'imperatore per questo fine, e Dio vi guardi.
Intorno al piego del nunzio di Spagna m'occorre soggiungervi che non dovrete mandarglielo sin tanto che non avrete ricevute di Spagna risposte al conte di Fuensaldaña, ciò che porta il medemo piego, conforme vi ho ordinato di sopra, e non altramente.
French translation (my own):
Comte Gualdo,
Voulant, avant de quitter ces pays, faire tous mes efforts pour voir, s'il est possible, de réussir l'introduction de la liberté catholique dans cette ville et au Danemark, j'ai résolu d'en faire la demande; mais j'ai cru utile d'abord d'être muni de lettres de l'empereur, du roi d'Espagne et de Sa Majesté très chrétienne, pour vous accompagner plus sûrement dans leurs devoirs. C'est pourquoi, pour les obtenir des deux premiers, il a été écrit aujourd'hui aux nonces qui résident dans ces Cours, afin qu'ils puissent se les procurer, et, pour les obtenir aux frais de Sa Majesté, je vous en confie la tâche vous-même.
Vous devrez donc demander à Sa Majesté de daigner m'envoyer deux lettres, l'une adressée à cette ville, et l'autre au roi de Danemark, dans lesquelles je désire qu'elle démontre rapidement et efficacement qu'il lui sera très acceptable que ma demande de liberté catholique aura effet et qu'au contraire elle recevra beaucoup de dégoût si je n'en suis pas satisfait, et vous ne manquez pas de faire savoir à Sa Majesté que la majorité de ceux qui doivent jouir de ce bénéfice sont des Français, et que si les offices sont efficaces, ils répondront à la disposition souhaitée.
Et bien qu'une lettre ait été écrite à ce nonce pour les obtenir d'Espagne, en aucun cas il ne vaudra pas mieux que vous en parliez, également avec le comte Fuensaldaña, pour qu'il coopère aussi à ce que celles de son roi soient conçues avec vives sentiments, c'est pourquoi on pense vous envoyer le colis ci-joint pour le même nonce afin qu'à tout prix vous puissiez le lui envoyer en toute sécurité par le même compte. En fin de compte, je recommande que tout se fasse dans le secret, car sans cela tout pourrait s'effondrer et mes intérêts seraient aussi lésés; abstenez-vous donc aussi de publier que les autres lettres de l'Espagne et de l'empereur soient recherchées à cet effet, et que Dieu vous garde.
Concernant le message du nonce espagnol, je dois ajouter que vous ne devez pas le lui envoyer avant d'avoir reçu des réponses d'Espagne au comte Fuensaldaña, qui portent le même message, comme je vous l'ai ordonné ci-dessus, et pas autrement.
Swedish translation (my own):
Greve Gualdo,
Jag vill, innan jag lämnar detta land, göra allt för att se om det är möjligt att lyckas med införandet av katolsk frihet i denna stad och i Danmark, har jag beslutat att göra begäran; men först tänkte jag att det var bäst att förses med brev från kejsaren, konungen av Spanien och Hans Allrakristligaste Majestät, för att säkrare följa Er med deras plikter. Därför, för att få dem från de två första, skrevs det idag till nuntierna som vistas i dessa hov, så att de kan skaffa dem, och för att få dem på bekostnad av Hans Majestät ger jag Er själv uppgiften.
Ni måste därför be Hans Majestät att värdes sända mig två brev, det ena riktat till denna stad, och det andra till konungen av Danmark, i vilka jag önskar att han snabbt och verkningsfullt visar att det kommer att vara honom högst acceptabelt, att min begäran om katolsk frihet kommer att ha effekt och att den tvärtom kommer att få mycket avsky om jag inte är nöjd med den, och Ni underlåter inte att låta Hans Majestät veta att majoriteten av dem som har att åtnjuta denna förmån är fransmän, och att om tjänsterna är effektiva kommer de att uppfylla den disposition som önskas.
Och fastän ett brev har skrivits till den nuntien för att få dem från Spanien, så blir det i alla fall inte bättre för Er att tala om dem, även med greve Fuensaldaña, så att han också samarbetar för att de av hans konung blir avlade med livliga känslor, så att det är tänkt att skicka Er det här bifogade paketet för samme nuntien så att Ni till varje pris kan skicka det till honom säkert genom samma räkning. I slutändan rekommenderar jag att allt görs med sekretess, för utan detta skulle allt kunna gå sönder och mina intressen också skadas; så avstå ock från att offentliggöra att Spaniens och kejsarens andra brev skall granskas för detta ändamål, och Gud bevare Er.
Angående budskapet från den spanske nuntien, måste jag tillägga att Ni inte får skicka det till honom förrän Ni har fått svar från Spanien till greve Fuensaldaña, som bär samma budskap, som jag har beordrat Er ovan, och inte annars.
English translation (my own):
Count Gualdo,
Wanting, before leaving this land, to make every effort to see if it is possible to succeed in the introduction of Catholic freedom in this city and in Denmark, I have decided to make the request; but first I thought it best to be provided with letters from the Emperor, the King of Spain, and His Most Christian Majesty, to accompany you more safely with their duties. Therefore, to obtain them from the first two, it was written today to the nuncios who reside in those courts, so that they can procure them, and, to obtain them at the cost of His Majesty I give the task to you yourself.
You will therefore have to ask His Majesty to deign to send me two letters, one addressed to this city, and the other to the King of Denmark, in which I wish him to show quickly and effectively that it will be most acceptable to him that my request for Catholic freedom will have effect and that on the contrary it will receive much disgust if I am not satisfied with it, and you do not fail to let His Majesty know that the majority of those who have to enjoy this benefit are French, and that if the offices are effective, they will meet the disposition that is desired.
And although a letter has been written to that nuncio to get them from Spain, in any case it will not be better for you to talk about them, also with Count Fuensaldaña, so that he also cooperates that those of his king are conceived with lively feelings, so that it is thought to send you the package enclosed here for the same nuncio so that at all costs you can send it to him safely through the same count. In the end, I recommend that everything be done with secrecy, because without this everything could fall apart and my interests would also be harmed; so also refrain from publishing that the other letters of Spain and of the Emperor be searched for this purpose, and may God guard you.
Regarding the message of the Spanish nuncio, I need to add that you must not send it to him until you have received replies from Spain to Count Fuensaldaña, which carries the same message, as I have ordered you above, and not otherwise.
Above: Kristina.
Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.
No comments:
Post a Comment