Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au comte Gualdo; 184: Christine de Suède au comte Gualdo, Hambourg, 1 octobre 1661 (digitisation pages 183r-184v to 184v-185r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 04/06/2025 16:53).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 234 to 235, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Le Roi de France fut le premier à répondre à la proposition de Christine, qui se trouvant alors un peu indisposée, récrivit au Comte Gualdo (Lettere à Diversi le 24. Sept. l. c. p. 116.) de remercier S. M. T. C. de la faveur qu'elle lui avoit faite, & de lui représenter en même tems, que la Reine souhaitoit fort que ces Lettres du Roi fussent plus efficaces, c'est-à-dire que l'on fît comprendre au Roi de Dannemarc, aussi-bien qu'à la Ville de Hambourg, combien il seroit agréable à la Reine, que l'un & l'autre déférât à son desir, & qu'au contraire elle seroit mal satisfaite, si ses instances ne produisoient pas leur effet. Christine souhaita de plus, que ces Lettres de S. M. T. C. passassent par la Secretairerie dans la forme accoutumée, pour faire comprendre qu'elles avoient l'air d'un Conseil formé, & que le Résident Bidal eût ordre de se comporter dans cette négociation comme la Reine le jugeroit à propos: enjoignant au-reste au Comte Gualdo de se prévaloir du P. Annat, Confesseur du Roi, avec l'assistance de cet autre Jésuite que le Comte connoissoit (Ce Pére Jésuite, François Annat, est beaucoup loué par ses Confréres, à cause de son desintéressement, & plus encore par son ardeur contre les Jansénistes. Bayle observe, que si le petit Népotisme de la branche des Péres Confesseurs, étoit au plus bas degré à Paris du tems du P. Annat, le grand Népotisme de Rome étoit au-contraire à son comble (Dict. Hist. & Crit. Art. ANNAT.)), afin de faciliter d'autant mieux la réussite de cette affaire par leur moyen.
Dans la Lettre suivante (Le 8. Oct. [sic] l. c. p. 117.) la Reine mande au Comte Gualdo, qu'en réponse à la sienne, elle ne peut qu'être scandalisée des lenteurs des Espagnols. Cependant réfléchissant sur leur flegme quand il s'agit de prendre quelque Résolution, elle ne perd pas encore toute espérance que la leur ne soit conforme à ce qu'elle desire."
"The King of France was the first to respond to Kristina's proposition, who, finding herself somewhat indisposed at the time, wrote back to Count Gualdo (Lettere a diversi, September 24, l. c., page 116.) to thank His Majesty the King for the favour he had shown her, and to represent to him at the same time that the Queen greatly desired that these letters from the King be more effective — that is to say, that the King of Denmark, as well as the city of Hamburg, be made to understand how agreeable it would be to the Queen if both of them deferred to her desire and that, on the contrary, she would be badly satisfied if her requests did not produce their effect.
Kristina further wished that these letters from His Most Christian Majesty should pass through the secretariat in the usual form, to make it understood that they had the appearance of a formed council, and that resident Bidal should have orders to comport himself in this negotiation as the Queen judged appropriate; enjoining, moreover, Count Gualdo to avail himself of Father Annat, the King's confessor, with the assistance of this other Jesuit whom the Count knew (This Jesuit Father, François Annat, is much praised by his confreres because of his disinterestedness, and even more so for his ardour against the Jansenists. Bayle observes that if the small nepotism of the branch of the confessor fathers was at its lowest degree in Paris at the time of Father Annat, the great nepotism of Rome was, on the contrary, at its height (Dictionnaire historique et critique, article Annat.)), in order to facilitate the success of this matter by their means.
In the following letter (October 8 [sic], l. c., page 117.) the Queen informs Count Gualdo that, in response to his, she cannot but be scandalised by the slowness of the Spanish. However, reflecting on their phlegm when it comes to taking any resolution, she does not yet lose all hope that theirs will conform with what she desires."
The letter:
Al Conte Gualdo
d'Hamb[urgo] p[rim]o 8bre.
1661.
Conte Gualdo, Jntorno alla v[ost]ra Lett[er]a riceuuta con quest'ordin[ari]o m'occorre dirui ch'io rimango Scandalizzata della tardanza deglì Spagnoli, Se bene riflettendo alla flemma con che Sogliono maturare le loro risolut[io]ni non p[er]do affatto la Speranza che Siano p[er] corrispondermi in conformità del mio desid[eri]o, contuttociò non mancherete voi Stesso di premere come da voi dì Sapere che fine Sia p[er] hauer il negotio, e d'andarlo in q[ues]to modo Sollecitando.
Haurete veduto colle passate, che vì Scrissi, quel più che occorre rappresentar à S. M. nel part[icola]re che tocca la nostra Religione alle quali rimettendomi ui replico diuantaggio che mettiate ogni vostra applicat[io]ne é Studio in Sollecitare che mi vengano da S. M. le lett[er]e richieste in forma più efficace p[er] il Rè di Danem[arc]a e p[er] questa Città non Solo di proprio pugno del Rè, mà della Seg[rete]ria ancora, conforme ui hò Scritto, procurando che Si mostri in esse Spiccatam[en]te vna gran Sodisf[attio]ne di S. M. Se Si compiacérá al mio intento e p[er] il contrario vn'estremo disgusto Se le mie instanze non hauranno effetto; anzi premete d'indurre il Rè à Scriuer in maniera al Rè di Danem[arc]a che questi comprenda esser necessario che il neg[oti]o Si Spunti in vn certo modo come p[er] forza essagerando à q[ues]to fine S. M. nella forma, che più gli parerà à proposito, e Sopra il tutto cercate di parlar voi med[esim]o di q[ues]to part[icola]re con S: M. p[er]che hauendo inclinat[io]ne à pensieri gloriosi, é degni dì Se, e Sapendo io l'affetto che mi porta, m'assicuro che con tutto l'animo Sia p[er] fauorirmi, e che non haurà Se non gusto, che come io mì Sono accinta à quest'ìmpresa, così ne riporti mediante l'autorità Sua esito felice.
Hauete fatto bene à non communicar al Cav[alie]r Terlon le notitie di quello ch'io faccio, p[er] le med[esim]e ragioni, che mi Signìficate, quali approuo; hauendo p[er]ò io potuto Scorgere ìn lui vn part[icolarissi]mo Zelo per la n[ost]ra Relig[io]ne crederei che fosse per adoperarsi in questo neg[oti]o con ardore, quando vi venisse impiegato, onde Se fosse possibile d'hauerlo p[er] Amb[asciato]re in Danemarca per q[ues]to fine, io quando fosse quà, lo guiderei poi Secondo il voler mio; potrete dunq[ue] Se Scorgessi che S'inclinasse à q[ues]ta missione lasciarla Seguire, Senza farci a [...] opposit[io]ne[.]
Se il Conte di Fuensaldagna hauesse gusto che voi andassi Seco Sino in Fiandra, potrete farlo ogni volta che habbia da trattar con voi negotij d'importanza, e de quali Si possa probabilm[en]te Sperar buon Successo, altramente non dourete andarui p[ri]ma p[er]ò intendo che lasciate terminati, e Spediti costì quelli delle lett[er]e ch'iò bramo da S. M[aes]ta[.]
Vi Scrissi l'ord[inari]o passato di proprio pugno che inuiassi al Nuntio di Spagna quel piego, uoglio p[er]ò creder che habbiate ciò esseguito, tuttauia p[er] ogni caso ui replico che lo mandiate.
Hauendo inteso il trattato che fà la Francia colla Suetia di dargli 200/m Scudi da altra parte, che da uoi, non posso non incolparui di neglig[en]za mentre non havete Saputo penetrar vna tal cosa p[er] darmene l'auuiso; vi Serua d'auuertimento p[er] esser più attento nell'auu[eni]re in tenermi ragguagliata di quanto passa[.]
Del resto State Sicuro ch'io non mancherò di dar intorno alli vostri interessi ordini tali, che haurete modo di Sussister costì coll'istesso decoro, col quale ui Sete mantenuto Sin adesso. Aggiunta riceverete la lett[er]a p[er] S. M. nella q[ua]le non mi Stendo à longo discorso Sopra il neg[oti]o p[er] non infastidirla, confidando che voi lo porterete in vocé con quell'efficacia, e rimonstranze ch'io desidero: Con l'ord[inari]o futuro vì Se ne manderà la copia. E Dio ui conserui &c.
With modernised spelling:
Al conte Gualdo.
D'Amburgo, primo ottobre 1661.
Conte Gualdo,
Intorno alla vostra lettera ricevuta con quest'ordinario, m'occorre dirvi ch'io rimango scandalizzata della tardanza degli spagnoli; sebbene, riflettendo alla flemma con che sogliono maturare le loro risoluzioni, non perdo affatto la speranza che siano per corrispondermi in conformità del mio desiderio. Con tutto ciò non mancherete voi stesso di premere, come da voi, di sapere che fine sia per aver il negozio e d'andarlo in questo modo sollecitando.
Avrete veduto colle passate che vi scrissi quel più che occorre rappresentar a Sua Maestà nel particolare che tocca la nostra religione, alle quali rimettendomi vi replico di vantaggio che mettiate ogni vostra applicazione e studio in sollecitare che mi vengano da Sua Maestà le lettere richieste in forma più efficace per il re di Danimarca e per questa città non solo di proprio pugno del re, ma della segreteria ancora, conforme vi ho scritto, procurando che si mostri in esse spiccatamente una gran soddisfazione di Sua Maestà.
Se si compiacerà al mio intento e, per il contrario, un'estremo disgusto se le mie instanze non avranno effetto; anzi premete d'indurre il re a scriver in maniera al re di Danimarca che questi comprenda esser necessario che il negozio si spunti in un certo modo come per forza, esagerando a questo fine Sua Maestà nella forma che più gli parerà a proposito.
E, sopra il tutto, cercate di parlar voi medesimo di questo particolare con Sua Maestà, perché, avendo inclinazione a pensieri gloriosi e degni di se, e sapendo io l'affetto che mi porta, m'assicuro che con tutto l'animo sia per favorirmi e che non avrà se non gusto che come io mi sono accinta a quest'impresa, così ne riporti mediante l'autorità sua esito felice.
Avete fatto bene a non comunicar al cavalier Terlon le notizie di quello ch'io faccio, per le medesime ragioni che mi significate, quali approvo. Avendo però io potuto scorgere in lui un particolarissimo zelo per la nostra religione, crederei che fosse per adoperarsi in questo negozio con ardore quando vi venisse impiegato, onde se fosse possibile d'averlo per ambasciatore in Danimarca per questo fine, io, quando fosse qua, lo guiderei poi, secondo il voler mio. Potrete dunque se scorgessi che s'inclinasse a questa missione lasciarla seguire, senza farci a [...] opposizione.
Se il conte di Fuensaldaña avesse gusto che voi andassi seco sino in Fiandra, potrete farlo ogni volta che abbia da trattar con voi negozi d'importanza e de' quali si possa probabilmente sperar buon successo. Altramente non dovrete andarvi prima; però intendo che lasciate terminati e spediti costì quelli delle lettere ch'io bramo da Sua Maestà.
Vi scrissi l'ordinario passato di proprio pugno che inviassi al nunzio di Spagna quel piego; voglio però creder che abbiate ciò eseguito. Tuttavia, per ogni caso, vi replico che lo mandiate.
Avendo inteso il trattato che fa la Francia colla Svezia di dargli 200,000 scudi — da altra parte che da voi, — non posso non incolparvi di negligenza, mentre non avete saputo penetrar una tal cosa per darmene l'avviso. Vi serva d'avvertimento per esser più attento nell'avvenire in tenermi ragguagliata di quanto passa.
Del resto, state sicuro ch'io non mancherò di dar intorno alli vostri interessi ordini tali che avrete modo di sussister costì coll'istesso decoro, col quale vi sete mantenuto sin adesso. Aggiunta riceverete la lettera per Sua Maestà, nella quale non mi stendo a longo discorso sopra il negozio per non infastidirla, confidando che voi lo porterete in voce con quell'efficacia e rimonstranze ch'io desidero. Con l'ordinario futuro vi se ne manderà la copia; e Dio vi conservi, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged/excerpted and in his French translation from Italian; he misread and misgave the date as October 8):
Ne manquez pourtant pas de la presser, comme de vous-même, pour savoir quelle en sera la conclusion. Vous insisterez de-même à la Cour où vous êtes, pour avoir des Lettres dans la forme que je les souhaite, tant pour le Roi de Dannemarc, que pour cette Ville-ci.
Tâchez d'en parler au Roi-même, qui ayant des inclinations & des idées glorieuses, & personnellement beaucoup d'affection pour moi, je m'assure qu'il me favorisera de toute son ame, & qu'il lui sera agréable, que comme je me suis portée à cette entreprise par moi-même, de même il voudra volontiers que j'y réussisse moyenant son entremise & son autorité.
Vous avez bien fait d'avoir tenu jusqu'ici cette affaire secrette au Chevalier Terlon. Je m'assure pourtant, que comme je lui ai remarqué beaucoup de zéle pour notre Religion, je crois qu'il embrassera avec ferveur cette Négociation, en cas qu'il y fût employé pour la Cour de Dannemarc, & y étant je le conduirois bien à mes intentions. &c.
English translation (my own):
However, do not fail to press it, as from yourself, to know what will be the conclusion. You will also insist at the court where you are, to have letters in the form I wish them, both for the King of Denmark as well as for this city.
Try to speak of it to the King himself, who, having glorious inclinations and ideas, and personally much affection for me, I assure myself that he will favour me with all his soul and that it will be agreeable to him that, as I have carried myself to this enterprise on my own, he will gladly want me to succeed by means of his intervention and his authority.
You have done well to keep this matter a secret to the Chevalier de Terlon so far. I assure myself, however, that as I have noticed in him much zeal for our religion, I believe that he will embrace this negotiation with fervour, in case he were employed there for the court of Denmark, and him being there, I would conduct him well to my intentions, etc.
French translation of the original (my own):
Au comte Gualdo.
De Hambourg, le 1er octobre 1661.
Comte Gualdo,
Concernant votre lettre reçue par cet ordinaire, je tiens à vous dire que je suis scandalisée par la tardance des Espagnols; bien que, réfléchissant au flegme avec lequel ils mûrissent leurs résolutions, je ne perds pas l'espérance qu'ils me répondront comme je le souhaite. Malgré cela, vous-même ne manquerez pas de presser, comme vous le faites, de savoir quel est le but de cette affaire et de continuer à la solliciter de cette manière.
Vous aurez vu par les lettres précédentes que je vous ai écrites tout ce qui est nécessaire pour représenter à Sa Majesté dans le particulier qui touche à notre religion, à quoi, m'en remettant à vous, je vous réponds sur l'avantage que vous mettiez toute votre application et étude à solliciter que Sa Majesté m'envoie les lettres demandées dans la forme la plus efficace pour le roi de Danemark et pour cette ville, non seulement de la main du roi lui-même, mais aussi de la main du secrétaire, comme je vous ai écrit, ayant soin que la grande satisfaction de Sa Majesté s'y montre clairement.
S'il veut être content de mon intention et, au contraire, d'un extrême dégoût si mes instances n'ont pas d'effet; hâtez-vous plutôt d'engager le roi à écrire de telle manière au roi de Danemark que celui-ci comprenne qu'il est nécessaire que l'affaire soit résolue d'une certaine manière comme par la force, exagérant à cet effet Sa Majesté dans la forme qui lui paraîtra la plus à propos.
Et, surtout, tâchez de parler vous-même de cette affaire à Sa Majesté, car, ayant une inclination pour des pensées glorieuses et dignes de lui, et connaissant l'affection qu'il me porte, je m'assure qu'il me favorisera de toute son âme et qu'il n'aura que plaisir à ce que, comme j'ai entrepris cette entreprise, je puisse en obtenir une heureuse issue par son autorité.
Vous avez bien fait de ne pas communiquer au chevalier de Terlon la nouvelle de ce que je fais, pour les mêmes raisons que vous m'avez exposées, qui j'approuve. Cependant, ayant pu voir en lui un zèle très particulier pour notre religion, je crois qu'il serait disposé à s'occuper de cette affaire avec ardeur s'il en était chargé. Ainsi, s'il était possible de l'avoir comme ambassadeur au Danemark à cet effet, moi, lorsqu'il y serait, je le guiderais alors, secondant ma volonté. Vous pourrez donc, si vous voyez qu'il est disposé à cette mission, le laisser la suivre, sans opposition à [...].
Si le comte Fuensaldaña désire que vous l'accompagniez en Flandre, vous pourrez le faire chaque fois qu'il aura des affaires importantes à traiter avec vous et où l'on peut espérer une issue favorable. Sinon, vous n'aurez pas à vous y rendre en premier; mais j'ai l'intention que vous y laissiez les lettres que je désire de Sa Majesté terminées et expédiées.
Je vous ai écrit, par l'ordinaire dernier et de ma propre main, que vous deviez envoyer ce colis au nonce d'Espagne; cependant, je veux croire que vous l'avez fait. Quoi qu'il en soit, je vous répète que vous l'envoyiez.
Ayant entendu parler du traité que la France fait avec la Suède pour leur donner 200 000 écus — par autre part que de vous —, je ne peux que vous accuser de négligence, car vous n'avez pas pu pénétrer une telle chose pour m'en informer. Que cela vous serve d'avertissement pour que vous soyez plus attentif à l'avenir à me tenir informée de ce qui se passe.
Au reste, soyez assuré que je ne manquerai pas de donner des ordres concernant vos intérêts, afin que vous puissiez y subsister avec le même décorum que vous avez conservée jusqu'à présent. De plus, vous recevrez la lettre pour Sa Majesté, dans laquelle je n'entrerai pas dans un long discours sur la matière afin de ne pas l'importuner, espérant que vous l'exécuterez de bouche avec l'efficacité et les remontrances que je souhaite. Une copie vous sera envoyée avec le futur ordinaire; et Dieu conserve, etc.
Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Till greve Gualdo.
Från Hamburg, den 1 oktober 1661.
Greve Gualdo,
Angående det brev som mottagits med denna post, vill jag säga att jag är skandaliserad över spanjorernas dröjsmål; även om jag, när jag tänker på det slem med vilket de är vana vid att utveckla sina beslut, inte förlorar hoppet om att de kommer att svara mig i enlighet med min önskan. Trots detta kommer Ni själv inte att underlåta att, som Ni gör, anstränga Er för att få veta vad syftet med att ha en sådan affär och att fortsätta att sträva efter den på detta sätt.
Ni har säkert sett i tidigare brev att jag skrev till Er allt som är nödvändigt för att framföra till Hans Majestät i den särskilda fråga som rör vår religion, och jag återbetalar Er detta till svar med den fördelen att Ni lägger ner all Er ansökan och undersöker hur Ni begär att Hans Majestät skickar mig de begärda breven i den mest effektiva formen för Danmarks konung och för denna stad, inte bara i konungens egen hand, utan också i sekreterarens hand, såsom jag har skrivit till Er, med omsorg om att Hans Majestäts stora tillfredsställelse tydligt visar sig i dem.
Om han finner min avsikt tillfredsställande och tvärtom en yttersta avsky om mina önskemål inte blir verklighet, skynda Er istället att förmå konungen att skriva till Danmarks konung på ett sådant sätt att denne sistnämnde förstår att det är nödvändigt att ärendet löses på ett visst sätt, som med våld, och överdriver för detta ändamål Hans Majestät i den form som synes honom lämpligast.
Och framför allt, försök att själv tala med Hans Majestät om denna sak, ty med hans böjelse för tankar som äro honom ärorika och värdiga, och med vetskap om den tillgivenhet han hyser för mig, försäkrar jag mig om att han av hela sin själ kommer att gynna mig och att han inte kommer att finna något annat än glädje i att, liksom jag har åtagit mig detta företag, så kan jag åstadkomma ett lyckligt slut genom hans auktoritet.
Ni har gjort väl i att inte kommunicera till chevalier de Terlon nyheten om vad jag gör, av samma skäl som Ni har berättat för mig, vilket jag godkänner. Men eftersom jag har kunnat se en mycket särskild nit för vår religion hos honom, tror jag att han skulle vara villig att ägna sig åt denna angelägenhet med iver om han anställdes, så om det vore möjligt att ha honom som ambassadör i Danmark för detta ändamål, skulle jag, när han vore där, vägleda honom, stödjande min vilja. Ni kommer därför, om Ni ser att han är benägen till detta uppdrag, att kunna låta honom följa det, utan motstånd mot [...].
Om greve Fuensaldaña vill att Ni följer med honom till Flandern, så kan Ni göra det närhelst han har viktiga ärenden att traktera med Er och där man förmodligen kan hoppas på ett gott utslag. Annars behöver Ni inte resa dit först; men jag har för avsikt att Ni lämnar de brev jag önskar från Hans Majestät avslutade och vidarebefordrade där.
Jag skrev till Er med sista posten med egen hand att Ni skulle skicka det paketet till nuntien i Spanien; emellertid vill jag tro att Ni har gjort det. Men i vilket fall som helst upprepar jag för Er att Ni måste skicka det.
Efter att ha hört talas om fördraget som Frankrike sluter med Sverige om att ge dem 200,000 écus — från en annan källa än Ni — kan jag inte annat än klandra Er för försumlighet, ty Ni ju inte lyckades tränga igenom något sådant för att informera mig om det. Må det tjäna som en varning för Er att vara mer uppmärksam i framtiden på att hålla mig informerad om vad som försiggår.
För övrigt kan Ni vara försäkrad om att jag inte kommer att underlåta att ge befallningar angående Era intressen, så att Ni kan subsistera där med samma dekorum som Ni hittills har upprätthållit. Dessutom kommer Ni att motta brevet till Hans Majestät, i vilket jag inte kommer att gå in på ett långt diskurs om saken för att inte irritera honom, i förtroende för att Ni kommer att utföra det muntligt med den effektivitet och de invändningar som jag önskar. En kopia kommer att skickas till Er med den framtida post; och Gud bevare Er osv.
English translation of the original (my own):
To Count Gualdo.
From Hamburg, October 1, 1661.
Count Gualdo,
Concerning your letter received by this ordinary, it occurs to me to tell you that I am scandalised by the delay of the Spaniards; although, reflecting on the phlegm with which they are used to maturing their resolutions, I do not lose hope that they will respond to me in accordance with my desire. In spite of this, you yourself will not fail to yourself press, as you do, to know what the end is for having the affair and to continue to solicit it in this way.
You will have seen from the past letters that I wrote to you all that is necessary to represent to His Majesty in the particular that touches our religion, to which, remitting myself to you, I reply to you on the advantage that you put all your application and study into soliciting that His Majesty send me the letters requested in the most efficacious form for the King of Denmark and for this city, not only in the King's own hand, but also in the secretary's hand, as I have written to you, taking care that His Majesty's great satisfaction clearly shows itself in them.
If he will be pleased with my intent and, on the contrary, an extreme disgust if my requests will not have effect; rather, hurry to induce the King to write in such a way to the King of Denmark that the latter understands that it is necessary that the affair be resolved in a certain way as if by force, exaggerating to this end His Majesty in the form that will appear most appropriate to him.
And, above all, try to speak to His Majesty about this matter yourself, because, having an inclination to thoughts that are glorious and worthy of himself, and knowing the affection he bears me, I assure myself that with all his soul he will favour me and that he will have nothing but pleasure that, as I have undertaken this enterprise, so I may bring about a happy outcome through his authority.
You have done well not to communicate to the Chevalier de Terlon the news of what I am doing, for the same reasons that you have told me, which I approve. However, having been able to see in him a most particular zeal for our religion, I would believe that he would be willing to apply himself to this affair with ardour if he were employed, so, if it were possible to have him as ambassador in Denmark for this purpose, I, when he were there, would then guide him, seconding my will. You will therefore, if you see that he is inclined to this mission, be able to let him follow it, without opposition to [...].
If Count Fuensaldaña would like you to go with him to Flanders, you can do so whenever he has important affairs to treat with you and where one can probably hope for a good outcome. Otherwise, you will not have to go there first; but I intend that you leave those of the letters that I desire from His Majesty ended and expedited there.
I wrote to you by the past ordinary in my own hand that you should send that parcel to the nuncio of Spain; in the meantime, I want to believe that you have done so. However, in any case, I repeat to you that you send it.
Having heard of the treaty that France is making with Sweden to give them 200,000 écus — from another source than you, — I cannot but inculpate you for negligence, as you were unable to penetrate such a thing to inform me of it. May it serve as a warning to you to be more attentive in the future in keeping me informed of what goes on.
For the rest, be assured that I will not fail to give orders concerning your interests, such that you will be able to subsist there with the same decorum with which you have maintained yourself up to now. In addition, you will receive the letter for His Majesty, in which I will not go into a long discourse on the matter so as not to annoy him, trusting that you will carry it out by mouth with the efficacy and remonstrances that I desire. A copy will be sent to you with the future ordinary; and God preserve you, etc.
Above: Kristina.
Above: Count Galleazzo Gualdo Priorato.
Note: Arckenholtz's comment: "Ce Chevalier de Terlon avoit été Ambassadeur de France tant en Suède sous le Régne de Charles Gustave, qu'en Dannemarc. Et comme il y avoit fait de bonnes habitudes. Christine souhaitoit qu'il y revînt. Nous avons de Terlon des Mémoires fort instructifs du tems de son Ambassade où entre autres choses on voit qu'il inclinoit plus pour la Cour de Dannemarc, faisant de son mieux pour que le Roi Frédéric III. ne succombât pas sous les Armes de Charles Gustave." —
"This Chevalier de Terlon had been ambassador of France both in Sweden under the reign of Karl Gustav, and in Denmark. And as he had made good habits there, Kristina wished that he would return there. We have very instructive memoirs from de Terlon of the time of his embassy, where, among other things, we see that he inclined more towards the court of Denmark, doing his best so that King Frederik III did not succumb under the arms of Karl Gustav."





No comments:
Post a Comment