Saturday, February 6, 2021

Kristina's letter to Pope Alexander VII, dated October 7/17 (New Style), 1660

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 229, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au pape Alexandre VII; 171: Christine de Suède au pape, Stockholm, 17 octobre 1660 (digitisation pages 179v-180r to 180v-181r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Kristina's other letter to Pope Alexander VII, dated November 12/22 (New Style), 1660 is here:




"Nous avons donné ailleurs le détail de son voyage & de son séjour en Suède l'an 1660, & avons remarqué que tout n'y alloit pas suivant son desir (Mém. de Christine T. II. pag. 42. &c.). Afin donc de persuader au Pape Alexandre VII. que malgré tout ce qui pouvoit arriver, elle ne se laisseroit pas ébranler dans la Religion qu'elle avoit embrassée, elle lui écrivit de Stockholm les deux Lettres suivantes (Lettere a Diversi p. 104 & 105.)."

"We have given elsewhere the details of her journey and her stay in Sweden in the year 1660 and have remarked that everything there did not go according to her desire (Mémoires de Christine, volume II, page 42, etc.). In order therefore to persuade Pope Alexander VII that, despite everything that could happen, she would not allow herself to be shaken in the religion that she had embraced, she wrote to him from Stockholm the following two letters (Lettere a diversi, page 104 and 105.)."

The letter:

Al Papa.
di Stokolm[a]
li 17. Ottobre 1660[.]
Duplicato alli 25 d[ett]o[.]
Beat[issi]mo P[ad]re[.]
Per adempir con la Santità V[ost]ra lé parti possibili di quell'ossequio, ch'io le deuo da p[er] tutto rimostrare, vengo à portarle in q[ues]to foglio l'auuiso del mio felice arriuo in Stokolm[a]: Spero che V. B[eatitudin]e p[er] continuar meco gl'atti dell'animo Suo benigniss[i]mo non Sarà p[er] vdir Se non volent[ie]ri questo Successo, mentre io con tal confidenza rassegnandomi p[er] sempre riuerentiss[im]a alla Santità V[ost]ra rimango quì con desiderio d'esser presto à rinuouarle meglio colla viua voce queste mie diuot[issi]me espress[io]ni e baciandole p[er] fine li SS[antissi]mi Piedi mi confermo.
D V. Santità &c.

With modernised spelling:

Al papa.
Di Stoccolm[a], li 17 ottobre 1660.
Duplicato alli 25 detto.
Beatissimo Padre,
Per adempir con la Santità Vostra le parti possibili di quell'ossequio, ch'io le devo da per tutto rimostrare, vengo a portarle in questo foglio l'avviso del mio felice arrivo in Stoccolm[a]. Spero che Vostra Beatitudine per continuar meco gl'atti dell'animo suo benignissimo non sarà per udir se non volentieri questo successo, mentre io con tal confidenza, rassegnandomi per sempre riverentissima alla Santità Vostra, rimango qui con desiderio d'esser presto a rinuovarle meglio colla viva voce queste mie divotissime espressioni; e, baciandole per fine li santissimi piedi, mi confermo
di Vostra Santità, ecc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Stockholm, le 17. Oct. 1660.
Beatissimo Padre. Per adempir con la Santità Vostra le parti possibili di quell' ossequio, ch' io le devo da per tutto rimostrare, vengo a portarle in questo foglio l'avviso del mio felice arrivo in Stockholm. Spero che V. B:e. per continuare meco gl' atti dell' animo suo benignissimo non sarà per udir se non volentieri questo successo, mentre io con tal confidenza rassegnandomi per sempre riverentissima alla Santità Vostra, rimango qui con desiderio d' esser presto a rinuovarle meglio colla viva voce queste mie divotissime espressioni, e baciandole per fine li SS:mi Piedi mi confermo. D. V. Santità.

With modernised spelling:

Stockholm, le 17 octobre 1660.
Beatissimo Padre,
Per adempir con la Santità Vostra le parti possibili di quell'ossequio ch'io le devo da per tutto rimostrare, vengo a portarle in questo foglio l'avviso del mio felice arrivo in Stoccolm[a]. Spero che Vostra Beatitudine, per continuare meco gl'atti dell'animo suo benignissimo non sarà per udir se non volentieri questo successo, mentre io con tal confidenza rassegnandomi per sempre riverentissima alla Santità Vostra, rimango qui con desiderio d'esser presto a rinuovarle meglio colla viva voce queste mie divotissime espressioni; e, baciandole per fine li serenissimi piedi, mi confermo
Di Vostra Santità.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 octobre 1660.
Béatissime Père,
Pour remplir avec Votre Sainteté les parts possibles de cet obsèque que je dois lui remontrer à tous égards, je viens lui apporter dans cette feuille l'avis de mon heureuse arrivée à Stockholm. J'espère que Votre Béatitude, afin de continuer avec moi les actions de son âme très benigne, ne refusera pas d'entendre parler de ce succès, tandis que moi, avec une telle confiance, me résignant toujours très révérante à Votre Sainteté, je reste ici avec le désir de pouvoir bientôt mieux renouveler à voix vive ces mes plus dévotes expressions; et, en embrassant pour le fin ses très saints pieds, je me confirme
de Votre Sainteté.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 17 oktober 1660.
Mest Välsignad Fader,
För att med Ers Helighet uppfylla de möjliga delarna av den vördnad som jag måste visa Er i alla avseenden, skall jag att i detta ark föra Er meddelandet om min lyckliga ankomst till Stockholm. Jag hoppas att Ers Salighet, för att fortsätta med mig Er mest välvilliga själs handlingar, inte kommer att vara ovillig att höra om denna framgång, medan jag, med ett sådant förtroende, för alltid övergivande mig mest vördnadsfullt till Ers Helighet, stannar här med önskan att snart kunna förnya dem bättre med röst dessa mina hängivnaste uttryck; och äntligen, kyssande jag Era allraheligaste fötter, bekräftar jag mig som
Ers Helighets.

English translation (my own):

Stockholm, October 17, 1660.
Most Blessed Father,
To fulfill with Your Holiness the possible parts of that obsequiousness that I must show you in all respects, I come to bring you in this sheet the notice of my happy arrival in Stockholm. I hope that Your Beatitude, so as to continue with me the actions of your most benign soul, will not be unwilling to hear about this success, while I, with such confidence, forever resigning myself most reverently to Your Holiness, remain here with the desire to soon be able to renew them better by voice these my most devout expressions; and, finally kissing your most holy feet, I confirm myself
Your Holiness'.

French translation of the original (my own):

Au pape.
De Stockholm, le 17 octobre 1660.
Duplicata du 25 dudit.
Béatissime Père,
Afin de témoigner à Votre Sainteté les parts du respect que je dois lui témoigner partout, je viens l'annoncer par cette feuille mon heureuse arrivée à Stockholm. J'espère que Votre Béatitude, afin de poursuivre avec moi les actes de son âme très bienveillante, n'en entendra parler que de bon cœur. Forte de cette confiance, et me résignant à jamais à Votre Sainteté, je demeure ici avec le désir de lui renouveler bientôt de vive voix ces expressions de ma plus grande dévotion; et, baisant enfin ses sanctissimes pieds, je me confirme
de Votre Sainteté, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till påven.
Från Stockholm, den 17 oktober 1660.
Duplikat den 25 i nämnda månad.
Allervälsignade Fader,
För att med Ers Helighet uppfylla de möjliga parterna av den respekt som jag överallt måste visa Er, kommer jag för att på denna ark meddela Er min lyckliga ankomst till Stockholm. Jag hoppas att Ers Salighet, för att fortsätta med mig Er mest välvilliga själs handlingar, inte vill höra talas om denna händelse annat än frivilligt, då jag med denna tillförsikt, underkastande mig för alltid Ers Helighet, stannar här med önskan att snart kunna återupprepa dessa mina mest fromma uttryck för Er muntligen; och, slutligen kyssande Era heliga fötter, bekräftar jag mig som
Ers Helighets osv.

English translation of the original (my own):

To the Pope.
From Stockholm, October 17, 1660.
Duplicate on the 25th of the said month.
Most Blessed Father,
In order to fulfill with Your Holiness the possible parts of that respect which I must everywhere show you, I come to bring you on this sheet the notice of my happy arrival in Stockholm. I hope that Your Beatitude, in order to continue with me the acts of your most benign soul, will not hear of this event other than willingly, as I with this confidence, resigning myself forever most reverent to Your Holiness, remain here with the desire to be soon to better renew to you by mouth these my most devout expressions; and, finally kissing your most holy feet, I confirm myself as
Your Holiness's, etc.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment