Saturday, February 6, 2021

Kristina's letter to Pope Alexander VII, dated October 7/17 (New Style), 1660

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 229, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède au pape, Stockholm, 17 octobre 1660


The letter:

Stockholm, le 17. Oct. 1660.
Beatissimo Padre. Per adempir con la Santità Vostra le parti possibili di quell' ossequio, ch' io le devo da per tutto rimostrare, vengo a portarle in questo foglio l'avviso del mio felice arrivo in Stockholm. Spero che V. B:e. per continuare meco gl' atti dell' animo suo benignissimo non sarà per udir se non volentieri questo successo, mentre io con tal confidenza rassegnandomi per sempre riverentissima alla Santità Vostra, rimango qui con desiderio d' esser presto a rinuovarle meglio colla viva voce queste mie divotissime espressioni, e baciandole per fine li SS:mi Piedi mi confermo. D. V. Santità.

With modernised spelling:

Stockholm, le 17 octobre 1660.
Beatissimo Padre,
Per adempir con la Santità Vostra le parti possibili di quell'ossequio ch'io le devo da per tutto rimostrare, vengo a portarle in questo foglio l'avviso del mio felice arrivo in Stoccolm[a]. Spero che Vostra Beatitudine, per continuare meco gl'atti dell'animo suo benignissimo non sarà per udir se non volentieri questo successo, mentre io con tal confidenza rassegnandomi per sempre riverentissima alla Santità Vostra, rimango qui con desiderio d'esser presto a rinuovarle meglio colla viva voce queste mie divotissime espressioni; e, baciandole per fine li serenissimi piedi, mi confermo
Di Vostra Santità.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 octobre 1660.
Béatissime Père,
Pour remplir avec Votre Sainteté les parts possibles de cet obsèque que je dois lui remontrer à tous égards, je viens lui apporter dans cette feuille l'avis de mon heureuse arrivée à Stockholm. J'espère que Votre Béatitude, afin de continuer avec moi les actions de son âme très benigne, ne refusera pas d'entendre parler de ce succès, tandis que moi, avec une telle confiance, me résignant toujours très révérante à Votre Sainteté, je reste ici avec le désir de pouvoir bientôt mieux renouveler à voix vive ces mes plus dévotes expressions; et, en embrassant pour le fin ses très saints pieds, je me confirme
de Votre Sainteté.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 17 oktober 1660.
Mest Välsignad Fader,
För att med Ers Helighet uppfylla de möjliga delarna av den vördnad som jag måste visa Er i alla avseenden, skall jag att i detta ark föra Er meddelandet om min lyckliga ankomst till Stockholm. Jag hoppas att Ers Salighet, för att fortsätta med mig Er mest välvilliga själs handlingar, inte kommer att vara ovillig att höra om denna framgång, medan jag, med ett sådant förtroende, för alltid övergivande mig mest vördnadsfullt till Ers Helighet, stannar här med önskan att snart kunna förnya dem bättre med röst dessa mina hängivnaste uttryck; och äntligen, kyssande jag Era allraheligaste fötter, bekräftar jag mig som
Ers Helighets.

English translation (my own):

Stockholm, October 17, 1660.
Most Blessed Father,
To fulfill with Your Holiness the possible parts of that obsequiousness that I must show you in all respects, I come to bring you in this sheet the notice of my happy arrival in Stockholm. I hope that Your Beatitude, so as to continue with me the actions of your most benign soul, will not be unwilling to hear about this success, while I, with such confidence, forever resigning myself most reverently to Your Holiness, remain here with the desire to soon be able to renew them better by voice these my most devout expressions; and, finally kissing your most holy feet, I confirm myself
Your Holiness'.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment