Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 229, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au pape Alexandre VII; 172: Christine de Suède au pape, Stockholm, 22 novembre 1660 (digitisation page 180v-181r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 21/05/2025 15:53).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Al Papa.
di Stokolm[a]
li 22 Nov[embr]e 1660[.]
Non hauendo io di quà altra occ[asio]ne di ridurre à mem[ori]a di V. S[anti]tà la mia Somma, e constant[issi]ma diuot[io]ne mi vaglio di q[ue]lla che m'offerisce il prossimo Sacrosanto Nat[al]e del Redentore p[er] darlene qualche rincontro negl'augurij di quelle prosperità, ch'io del continuo bramo alla Santità V[ost]ra: Degnisi ella, come la supp[lic]o, di gradir benignam[en]te in q[ue]sto vfficio ì Sentimenti dell'a[n]ï[m]o mio ossequiosiss[imo] verso V. B[eatitudin]e mentre p[er] fine le baccio con ogni humiltà li SS[antissi]mi Piedi &c.
With modernised spelling:
Al papa.
Di Stoccolm[a], li 22 novembre 1660.
Non avendo io di qua altra occasione di ridurre a memoria di Vostra Santità la mia somma e constantissima divozione mi vaglio di quella che m'offerisce il prossimo Sacrosanto Natale del Redentore per darlene qualche rincontro negl'auguri di quelle prosperità ch'io del continuo bramo alla Santità Vostra. Degnisi ella, come la supplico, di gradir benignamente in questo ufficio i sentimenti dell'animo mio ossequiosissimo verso Vostra Beatitudine, mentre per fine le baccio con ogni umiltà li santissimi piedi, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Al Papa, di Stockholm, li 22 Nov. 1660.
Non havendo io di quà altra occasione di ridurre a memoria di V. S:tà la mia somma e constantissima divozione; mi vaglio di quella che m'offerisce il prossimo Sacrosanto Natale del Redentore per darlene qualche rincontro negl' augury di quelle prosperità ch' io del continuo bramo alla Santità Vostra. Degnisi ella, come la supplico, di gradir benignamente in questo ufficio i sentimenti dell' animo mio ossequiosissimo verso V. B:e, mentre per fine le baccio con ogni humilità li SS:mi Piedi.
With modernised spelling:
Al papa, di Stoccolm[a], li 22 novembre 1660.
Non avendo io di qua altra occasione di ridurre a memoria di Vostra Santità la mia somma e constantissima divozione, mi vaglio di quella che m'offerisce il prossimo sacrosanto Natale del Redentore per darlene qualche rincontro negl'auguri di quelle prosperità ch'io del continuo bramo alla Santità Vostra. Degnisi ella, come la supplico, di gradir benignamente in questo uffizio i sentimenti dell'animo mio ossequiosissimo verso Vostra Beatitudine, mentre per fine le bacio con ogni umilità li santissimi piedi.
French translation (my own):
Au pape, de Stockholm, le 22 novembre 1660.
Comme je n'ai pas ici d'autre occasion d'apporter à la mémoire de Votre Sainteté ma très haute et très constante dévotion, je réfléchis à ce que m'offre le prochain Noël sacro-saint du Rédempteur pour lui donner quelque reconnaissance dans les vœux de prospérités que j'aspire continuellement pour Votre Sainteté. Qu'elle daigne, comme je l'en supplie, accepter avec bienveillance dans cette charge les sentiments de mon âme très obséquieuse envers Votre Béatitude, tandis que je baise pour un fin ses très saints pieds en toute humilité.
Swedish translation (my own):
Till påven, från Stockholm, den 22 november 1660.
Eftersom jag inte har något annat tillfälle här att till minne av Ers Helighet min högsta och mest ständiga hängivenhet, funderar jag på vad nästa heliga Återlösarens jul erbjuder mig för att ge den ett visst erkännande i önskningarna om de välstånd som jag ständigt längtar efter för Ers Helighet. Må Ni värda Er, som jag ber Er, att i detta ämbete välvilligt acceptera min mest oberäkneliga själs känslor gentemot Ers Salighet, medan jag slutligen kysser Era allraheligaste fötter med all ödmjukhet.
English translation (my own):
To the Pope, from Stockholm, November 22, 1660.
As I have no other occasion here to bring to the memory of Your Holiness my highest and most constant devotion, I am considering what the next sacrosanct Christmas of the Redeemer offers me to give it some recognition in the wishes for those prosperities which continually I long for to Your Holiness. May you deign, as I beseech you, to most benignly accept in this office the sentiments of my most obsequious soul towards Your Beatitude, while I finally kiss your most holy feet with all humility.
French translation of the original (my own):
Au Pape.
De Stockholm, le 22 novembre 1660.
Comme je n'ai pas d'autre occasion ici de rappeler à Votre Sainteté ma dévotion complète et constante, je profite de celle que m'offre le prochain Très Saint Noël du Rédempteur pour vous adresser mes vœux de prospérité que je souhaite continuellement à Votre Sainteté. Qu'elle daigne, comme je l'en supplie, agréer avec bienveillance, en cet office, les sentiments de mon âme très obséquieuse envers Votre Béatitude, tandis qu'enfin, en toute humilité, je baise ses très saints pieds, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till påven.
Från Stockholm, den 22 november 1660.
Eftersom jag inte har något annat tillfälle här att minnas Ers Helighet min fullständiga och mest ständiga hängivenhet, begagnar jag mig av det som nästa Allheliga Återlösarens Jul erbjuder mig, för att ge Er något svar i de goda önskningar om den framgång som jag ständigt önskar Ers Helighet. Må Ni, som jag ber Er, behaga att i detta ämbete välvilligt acceptera min underdånigaste själs känslor till Er Salighet, medan jag slutligen, med all ödmjukhet, kysser Era allheliga fötter osv.
English translation of the original (my own):
To the Pope.
From Stockholm, November 22, 1660.
As I have no other occasion here to bring to the memory of Your Holiness my complete and most constant devotion, I avail myself of that which the next Most Holy Christmas of the Redeemer offers me, in order to give you some response in the good wishes for that prosperity which I continually desire for Your Holiness. May you deign, as I beg you, to benignly accept in this office the sentiments of my most obsequious soul toward Your Beatitude, while finally, with all humility, I kiss your most holy feet, etc.
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.



No comments:
Post a Comment