Monday, February 1, 2021

Kristina's letter to Samuel Bochart, dated May 3/13 (New Style), 1652

Sources:

Lettres choisies de Christine, reine de Suède à Descartes, Gassendi, Grotius, Pascal, Bayle, page 122, Hardi Filocrate, 1760



The letter:

Stockholm le 13. Mai 1652.
Sitôt que j'ai appris vôtre arrivée en Hallande & l'empressement que vous aviez de continuer votre voïage jusques à ma Cour, j'ai voulu expédier le porteur de la présente pour vous servir de guide. Je lui ai donné encore une seconde commission, laquelle s'adresse à mon Bibliothecaire, lequel se trouve en votre suite. Je lui commande de retourner sur ses pas & de se rendre en Hollande pour y attendre mes ordres pour un plus long voïage. Je suis faché[e] que son inconsidération m'oblige de lui ordonner pour sa disgrace un voïage qu'autrefois mon service me lui a fait proposer. J'ai toûjours eu le dessein de l'envoïer en Angleterre & en Espagne pour faire des recherches pour augmenter & embellir ma Bibliothèque, mais dans ce tems-là je n'avois pas l'intention que j'ai maintenant, & je vous prie de croire que personne n'a travaillé à sa perte que lui-même, & vous trouverez mon humeur disposée de la sorte, qu'aucun ne pourra se vanter d'avoir le pouvoir sur mes inclinations. Elles se portent toûjours où je trouve le mérite, & quand l'on a eu part dans mon estime, je ne suis pas accoûtumée de m'en dédire, si ce n'est qu'on s'en rende indigne par quelque faute. Venez donc sans crainte & croïez qu'il n'y a personne qui estimera au plus juste prix votre mérite que moi
Christine.

Filocrate's transcript of the letter:

Sitôt que j'ai appris votre arrivée en Hollande, & l'empressement que vous aviez de continuer votre voyage jusqu'à ma Cour, j'ai dépêché le porteur de la présente, pour vous servir de guide; je lui ai donné encore une seconde commission, qui s'adresse à mon Bibliothécaire, qui est à votre suite. Je lui ordonne de retourner sur ses pas & de se rendre en Hollande, afin de recevoir mes ordres pour un plus long voyage. Je suis fachée que son inconsidération m'oblige de lui prescrire comme une disgrace un voyage que je lui ai proposé autrefois pour mon service. J'ai toujours eu le dessein de l'envoyer en Angleterre & en Espagne, afin d'augmenter & d'embellir ma Bibliothéque; mais depuis, mes intentions sont changées. Je vous prie de croire que personne n'a travaillé à sa perte que lui-même, & vous pourriez vous appercevoir en étudiant mon caractère, qu'aucun homme ne pourra jamais se venter d'avoir captivé mes desirs, ils se portent toujours où je trouve la vérité; & si quelqu'un m'a paru mériter mon estime, je ne la démens jamais, à moins qu'on ne s'en rende indigne. Venez donc avez confiance & sans crainte, & croyez que personne ne vous estimera plus véritablement que la Reine de Suede.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 13 maj 1652.
Så snart jag fick veta om Er ankomst till Halland och Er iver att fortsätta Er resa till mitt hov, ville jag sända denne brevvisare att tjäna som Er vägvisare. Jag har givit honom ytterligare ett uppdrag som är adresserat till min bibliotekarie, som är ju i Er svit. Jag beordrar honom att gå tillbaka och åka till Holland för att invänta mina order om en längre resa. Jag är ledsen att hans hänsynslöshet tvingar mig att för hans vanära beordra honom en resa som tidigare min tjänst fick mig att föreslå honom. Jag har alltid haft för avsikt att skicka honom till England och Spanien för att forska för att utöka och försköna mitt bibliotek, men på den tiden hade jag inte den avsikt jag har nu, och jag ber Er att tro att ingen har arbetat för hans fördärv men han själv, och Ni kommer att finna mitt temperament så inställt att ingen kan skryta med att ha makt över mina böjelser. De bärs alltid där jag finner förtjänsten, och när man har haft del i min aktning, har jag inte för vana att dra tillbaka den förutom att man gör sig ovärdig därtill av något fel. Kom därför utan rädsla och tro att det inte finns någon som kommer att uppskatta Era förtjänster mer rättvist än jag.
Kristina.

English translation (my own):

Stockholm, May 13, 1652.
As soon as I learned of your arrival in Halland and your eagerness to continue your journey to my court, I wanted to send the bearer of this present letter to serve as your guide. I have given him yet another commission, which is addressed to my librarian, who is in your suite. I am ordering him to retrace his steps and go to Holland to await my orders for a longer journey. I am sorry that his inconsideration obliges me to order him for his disgrace a trip which formerly my service made me propose to him. I have always intended to send him to England and Spain to do research to increase and embellish my library, but at that time I did not have the intention I have now, and I beg you to believe that no one has worked for his ruin but himself, and you will find my temperament so disposed that no one can boast of having power over my inclinations. They are always worn where I find the merit, and when one has had a share in my esteem, I am not in the habit of retracting it except that one makes oneself unworthy of it by some fault. Come therefore without fear, and believe that there is no one who will esteem your merit more justly than me.
Kristina.

Swedish translation of Filocrate's transcript (my own):

Så fort jag fick veta om Er ankomst till Halland, och den iver Ni hade att fortsätta Er resa till mitt hov, skickade jag bäraren av detta brev för att fungera som Er vägledare; jag gav honom ännu ett uppdrag, som är riktat till min bibliotekarie, som följer Er. Jag befaller honom att återgå till hans steg och åka till Holland för att få mina befallningar för en längre resa. Jag är ledsen att hans hänsynslöshet tvingar mig att förskriva honom som en skam för en resa som jag en gång föreslog honom för min tjänst. Jag har alltid haft avsikten att skicka honom till England och Spanien för att öka och smycka mitt bibliotek; men sedan den tid har mina avsikter förändrats. Jag ber Er att tro att ingen har arbetat för sin förlust förutom sig själv, och Ni kan inse genom att studera min karaktär att ingen man någonsin kan skryta med att ha fängslade mina önskningar, de går alltid dit jag finner sanningen; och om någon tycktes mig förtjänar min uppskattning skulle jag aldrig förlora den, såvida man inte gör sig ovärdig till det. Kom därför förtroende och gör det orädd, och tro att ingen verkligen kommer att uppskatta Er mer än Sveriges Drottning.

English translation of Filocrate's transcript (my own):

As soon as I learned of your arrival in Halland, and the eagerness you had to continue your journey to my court, I sent the bearer of this letter to serve as your guide; I gave him yet another commission, which is addressed to my librarian, who is following you. I'm ordering him to retrace his steps and go to Halland in order to receive my orders for a longer trip. I am sorry that his recklessness compels me to prescribe to him as a disgrace a trip that I once proposed to him for my service. I have always had the intention of sending him to England and Spain, in order to increase and embellish my library; but since then my intentions have changed. I beg you to believe that no one has worked for his loss except himself, and you could realize by studying my character that no man can ever boast of having captivated my desires, they always go where I find the truth; and if someone seemed to me to deserve my esteem, I would never lose it, unless one makes oneself unworthy of it. Therefore, come trust and do it fearlessly, and believe that no one will truly value you more than the Queen of Sweden.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment