Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 235, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède au roi de France, Hambourg, 1 octobre 1661
The letter (translated from Italian to French by Arckenholtz):
Monsieur mon Frére, s'il s'agissoit d'un moindre intérêt que de celui de la gloire de Dieu & du service de son Eglise, je me contenterois de remercier V. M. de la bonté que vous avez eu de me favoriser de vos Lettres, que je vous avois demandées pour le Roi de Dannemarc & pour cette Ville. Mais puisqu'il s'agit d'une affaire si importante, je m'assure que V. M. recevra agréablement, non seulement mes remerciemens que le Comte Gualdo a ordre de lui rendre de ma part, mais aussi que vous souffrirez qu'il vous suggére ce que je juge nécessaire pour obtenir à V. M. la gloire d'établir la liberté de l'exercice de notre sainte Religion en ces quartiers. V. M. se sert envers moi de termes si obligeans, qu'elle me remercie de ce que j'ai voulu partager avec elle cette gloire; mais vous me permettrez de vous dire, que c'est à vous-même que sera toute la gloire, & tout le mérite du succès, puisqu'il est certain que je n'aurois que la part que V. M. me donne en permettant que vos Lettres passent par mes mains, & que j'ajoute mon intercession à votre autorité, pour obtenir un dessein si glorieux. L'affaire dont il s'agit est pleine de difficultés & d'obstacles, & je connois ma foiblesse; c'est pourquoi j'ai recours encore une fois à l'assistance & à l'autorité de V. M. & me promets un heureux succès, pourvu que vous ayez la bonté de l'employer fortement & sérieusement. Avec un si puissant appui, je ne trouverai rien d'impossible; & puisque je suis persuadée que vos Lettres produiront l'effet que je desire, & que c'est tout ce que le Comte Gualdo a ordre de vous demander de ma part, j'espére que V. M. ne me le refusera pas, & qu'elle choisira les termes les plus expressifs & efficaces pour faire connoître qu'elle demande pour moi. Si V. M. a la bonté d'écouter ce que le Comte Gualdo lui dira de plus de ma part, je ne doute pas qu'elle ne consente à la faveur que je lui demande, & qui sera pour moi la plus grande dont je pourrai vous être redevable. Je m'assure que V. M. a trop d'amour pour la gloire, & trop d'amitié pour moi, pour me refuser votre assistance en cette occasion; & puisque vous agissez par vos propres sentimens, il est impossible que vous puissiez vous refuser à la gloire; elle est le plus digne objet de la passion de ceux qui naissent comme nous, & votre belle & miraculeuse naissance vous engage préférablement à tous d'employer votre puissance, & les grands talens que Dieu vous a donnés pour la gloire de son Service, & pour le bien de son Eglise, dont les Rois vos Ancêtres se sont rendus les appuis. Pour moi, je m'intéresse avec joie à la gloire que vous allez acquérir, & je prévois avec satisfaction que vous vous y prendrez d'une façon qui égalera la vôtre à celles des siécles passés les plus fameux, & que V. M. se va rendre l'ornement & la félicité du nôtre. Je vous demande la continuation de l'honneur de votre amitié & de votre souvenir, & vous proteste que je serai toute ma vie
Monsieur mon Frére
Votre bonne Sœur, & très-affectionnée Amie
C. A.
English translation (my own):
Sir my Brother,
If it was a question of a lesser interest than that of the glory of God and the service of his Church, I would content myself with thanking Your Majesty for the kindness which you have had in favouring me with your letters, which I had requested to you for the King of Denmark and for this city. But since this is such an important matter, I make sure that Your Majesty will pleasantly receive not only my thanks which Count Gualdo has ordered to return to him from me, but also that you will suffer that he will suggest what I deem necessary: to obtain for Your Majesty the glory of establishing the freedom of the exercise of our holy religion in these quarters. Your Majesty uses such obliging terms towards me that you thank me for having wanted to share this glory with you; but you will allow me to tell you that it is to you that will be all the glory, and all the merit of success, since it is certain that I would only have the part that Your Majesty gives me by allowing that your letters pass through my hands, and that I add my intercession to your authority to obtain such a glorious design. The affair in question is full of difficulties and obstacles, and I know my weakness; that is why I have once again recourse to the assistance and authority of Your Majesty and promise me happy success, provided you have the kindness to employ it strongly and seriously. With such powerful support, I will find nothing impossible; and since I am convinced that your letters will produce the effect I desire, and that is all that Count Gualdo has orders to ask of you from me, I hope that Your Majesty will not refuse me, and that you will choose the most expressive and effective terms to make known that you ask for me. If Your Majesty has the kindness to listen to what Count Gualdo will tell you more from me, I have no doubt that you will consent to the favour that I ask of you, and which will be for me the greatest of which I can be indebted to you. I ensure that Your Majesty has too much love for glory, and too much friendship for me to deny me your assistance on this occasion, and since you are acting out of your own feelings, it is impossible that you can deny yourself glory; it is the most worthy object of the passion of those who are born like us, and your beautiful and miraculous birth commits you preferably to all of you to use your power, and the great talents which God has given you for the glory of His service and for the good of His Church, of which the Kings your ancestors gave themselves the support. As for me, I take a joyful interest in the glory you are about to acquire, and I anticipate with satisfaction that you will do it in a way which will equal yours to those of the most famous past centuries, and that Your Majesty will make the ornament and felicity ours. I ask you the continuation of the honour of your friendship and your remembrance, and I protest to you that I will be all my life,
Sir my Brother,
Your good sister and most affectionate friend
K. A.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other monarchs considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment