Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 231, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 175: Christine de Suède au nonce du pape à Cologne, Hambourg, 11 juin 1661 (digitisation page 180v-181r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 01/11/2024 10:14).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
"La Reine sans-doute pour faire connoître au Monde Catholique que, malgré les chagrins qu'elle croyoit qu'on lui avoit causés en Suède, elle n'étoit pas capable de se repentir d'avoir embrassé la Croyance Romaine, ni de relâcher rien de sa ferveur pour la Religion qu'elle avoit embrassée; & aussi pour faire sentir aux Suédois qu'elle ne pensoit jamais de la quitter, conçut l'idée de procurer aux Catholiques, tant en Dannemarc qu'à Hambourg, le libre exercice de leur Religion. Ce fut dans cette vue qu'elle entama une espéce de Négociation auprès des principales Cours des Princes Catholiques, qui dura au-delà de six mois, où elle leur exposa les moyens par lesquels elle jugeoit l'affaire faisable. Nous produirons quelques-unes de ses Lettres sur ce sujet; & en premier lieu celle qu'elle écrivit au Nonce Apostolique de Cologne, conçue en ces termes (Lettere à Diversi pag. 107.). ...
Quelques expressions de cette Lettre font assez entrevoir, que l'intention du voyage de Christine en Suède avoit aussi été d'y effectuer quelque chose en faveur du Catholicisme (V. Mém. de Christine T. II. pag. 45. &c.), dont pourtant elle fut détournée par les résolutions brusques des Etats, assemblés alors en Diette."
"The Queen, no doubt to make known to the Catholic world that, despite the chagrins she believed had been caused her in Sweden, she was not capable of repenting of having embraced the Roman creed, nor of relaxing any of her fervour for the religion she had embraced; and also, to make the Swedes feel that she never thought of leaving it, she conceived the idea of procuring for the Catholics, both in Denmark and in Hamburg, the free exercise of their religion. It was with this view that she began a kind of negotiation with the principal courts of the Catholic princes which lasted more than six months, where she explained to them the means by which she judged the matter feasible. We will produce some of her letters on this subject; and firstly the one she wrote to the apostolic nuncio of Cologne, conceived in these terms (Lettere a diversi, page 107.). ...
Some expressions in this letter give a clear indication that the intention of Kristina's journey to Sweden had also been to do something there in favour of Catholicism (See Mémoires de Christine, volume II, page 45, etc.), from which, however, she was diverted by the brusque resolutions of the Estates, then assembled in a Riksdag."
The letter:
Al Nuntio di Colonia
d'Hamb[urg]o 11 Giug[no] 1661
Giunta in q[ues]ta Città hò riceuuta p[er] le mani del P[adre] Pietro Giesuita la lett[er]a di V[ostra] S[erenità] colle facoltà p[er] D[on] Gio[vanni] Vacquier, à cui S'erano procurate affinche Se ne ualesse in benefitio de' Catt[oli]ci di Stokolm, oue io bramaua ch'egli restasse, mà le mie p[er]suasiue non hanno potuto indurlo a Sodisfar à q[ues]to mio desiderio, Scusandosi con dir di douer andar in Francia p[er] Suoi proprij interessi dopo la morte di Mazzarino, come hà poi fatto: onde rimangono quei Catt[oli]ci senza Ministro Ecclesiastico; voglio p[er]ò credere che il Resid[ent]e med[esim]o di francia Sia p[er] hauer pensiero d'introdurui qualche altro Sacerdote. Jntanto hò voluto che V[ostra] S[erenità] Sia informata della cagione p[er] la quale non hà potuto p[er]fettionarsi la mia intent[io]ne e ringratiandola della premura, con che ella è concorsa ad un Fine così pio, le desidero p[er] fine da Dio ogni bene &c.
With modernised spelling:
Al nunzio di Colonia.
D'Amburgo, 11 giugno 1661.
Giunta in questa città ho ricevuta per le mani del padre Pietro giesuita la lettera di Vostra Serenità colle facoltà per don Giovanni Vacquier, a cui s'erano procurate, affinché se ne valesse in benefizio de' cattolici di Stoccolm[a], ove io bramava ch'egli restasse; ma le mie persuasive non hanno potuto indurlo a soddisfar a questo mio desiderio, scusandosi con dir di dover andar in Francia per suoi propri interessi dopo la morte di Mazzarino, come ha poi fatto, onde rimangono quei cattolici senza ministro ecclesiastico. Voglio però credere che il residente medesimo di Francia sia per aver pensiero d'introdurvi qualche altro sacerdote.
Intanto ho voluto che Vostra Serenità sia informata della cagione, per la quale non ha potuto perfezionarsi la mia intenzione, e, ringraziandola della premura con che ella è concorsa ad un fine così pio, le desidero per fine da Dio ogni bene, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
D'Hamburgo, du 11 Juillet, 1661.
Giunta in questa Città hò ricevuta per le mani del P. Pietro Giesuita, la lettera di V. S. colle facoltà per D. Gio. Vaquier, a cui s'erano procurate, affinche se ne valesse in benefizio de' Catholici di Stockholm, ove io bramava ch'egli restasse; mà le mie persuasive non hanno potuto indurlo a sodisfar a questo mio desiderio, scusandosi con dir di dover andar in Francia per suoi proprij interessi dopo la morte di Mazzarino, come hà poi fatto: Onde rimangono quei Cattolici senza Ministro Ecclesiastico; Voglio però credere che il Residente medesimo di Francia sia per haver pensiere d'introdurvi qualche altro Sacerdote. Intanto hò voluto che V. S. sia informata della cagione per la quale non hà potuto perfettionarsi la mia intenzione, e ringraziandola della premura, con che ella è concorsa ad un fine cosi pio, le desidero per fine da Dio ogni bene.
With modernised spelling:
D'Amburgo, du 11 juillet 1661.
Giunta in questa città ho ricevuta per le mani del padre Pietro, giesuita, la lettera di Vostra Serenità colle facoltà per don Giovanni Vacquier, a cui s'erano procurate, affinché se ne valesse in benefizio de' cattolici di Stoccolm[a], ove io bramava ch'egli restasse; ma le mie persuasive non hanno potuto indurlo a soddisfar a questo mio desiderio, scusandosi con dir di dover andar in Francia per suoi propri interessi dopo la morte di Mazzarino, come ha poi fatto, onde rimangono quei cattolici senza ministro ecclesiastico. Voglio però credere che il residente medesimo di Francia sia per aver pensiere d'introdurvi qualche altro sacerdote. Intanto ho voluto che Vostra Serenità sia informata della cagione, per la quale non ha potuto perfezionarsi la mia intenzione; e, ringraziandola della premura con che ella è concorsa ad un fine così pio, le desidero per fine da Dio ogni bene.
French translation (my own):
De Hambourg, le 11 juillet 1661.
Arrivée dans cette ville, j'ai reçu des mains du père Pierre, jésuite, la lettre de Votre Sérénité avec les facultés pour dom Jean Vacquier, à qui elles avaient été obtenues, afin qu'elles puissent être utilisées au profit des catholiques de Stockholm, où je désirais qu'il séjourne; mais mes convictions ne purent l'engager à satisfaire cet mon désir, s'excusant en disant qu'il devait aller en France pour ses propres intérêts après la mort de Mazarin, comme il le fit plus tard, laissant ces catholiques sans ministre ecclésiastique. Cependant, je veux croire que le résident de France lui-même envisage de présenter un autre prêtre. Cependant, j'ai voulu que Votre Sérénité soit informée de la raison pour laquelle mon intention n'a pu se réaliser; et, la remerciant du soin avec lequel elle a contribué à un si pieux but, je lui souhaite toutes les bonnes choses de Dieu.
Swedish translation (my own):
Från Hamburg, den 11 juli 1661.
Efter att ha anlänt till denna stad, har jag från fader Pietro, en jesuit, erhållit Ers Durchlauchtighets brev med fakulteterna för dom Jean Vacquier, till vilken de hade anskaffats, så att de kunde användas till förmån för katolikerna i Stockholm, där jag önskade att han skulle stanna; men mina övertygelser kunde inte förmå honom att tillfredsställa denna min önskan, ursäktande sig själv med att säga att han var tvungen att resa till Frankrike för sina egna intressen efter Mazarins död, vilket han senare gjorde, och lämnade dessa katoliker utan en kyrklig minister. Jag vill dock tro att residenten i Frankrike själv funderar på att introducera någon annan präst. Emellertid har jag velat att Ers Durchlauchtighet skall informeras om anledningen till att min avsikt inte kunde fulländas; och, tackande Er för den omsorg med vilken Ni har bidragit till ett sådant fromt mål, önskar jag Er allt gott från Gud.
English translation (my own):
From Hamburg, July 11, 1661.
Having arrived in this city, I have received from the hands of Father Pietro, a Jesuit, Your Serenity's letter with the faculties for Dom Jean Vacquier, to whom they had been procured, so that it could be used for the benefit of the Catholics of Stockholm, where I desired that he would stay; but my persuasions could not induce him to satisfy this my desire, excusing himself by saying that he had to go to France for his own interests after the death of Mazarin, as he later did, leaving those Catholics without an ecclesiastical minister. However, I want to believe that the resident of France himself is thinking of introducing some other priest. In the meantime, I have wanted Your Serenity to be informed of the reason why my intention could not be perfected; and, thanking you for the care with which you have contributed to such a pious goal, I wish you all good things from God.
French translation of the original (my own):
Au nonce de Cologne.
De Hambourg, le 11 juin 1661.
Arrivé dans cette ville, j'ai reçu des mains du père Pierre, jésuite, la lettre de Votre Sérénité avec les pouvoirs pour don Jean Vacquier, pour qui ils avaient été procuré, afin qu'il les employât au profit des catholiques de Stockholm, où je désirais qu'il demeurât; mais mes persuasions n'ont pu le décider à satisfaire à ce désir, s'excusant en disant qu'il avait dû aller en France pour ses propres intérêts après la mort de Mazarin, comme il le fit plus tard, laissant ces catholiques sans ministre ecclésiastique. En attendant, je veux croire que le résident de France lui-même songe à introduire un autre prêtre.
Cependant, j'ai voulu faire connaître à Votre Sérénité la raison pour laquelle mon intention n'a pu être réalisée, et, la remerciant du soin avec lequel elle a concouru à une fin si pieuse, je la souhaite comme fin tout le bien de Dieu, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien i Köln.
Från Hamburg, den 11 juni 1661.
Efter att ha anlänt till denna stad, har jag från fader Pietro, en jesuit, erhållit Ers Durchlauchtighets brev med fakulteterna för dom Jean Vacquier, för vilken de hade anskaffats, så att han kunde använda dem till förmån för katolikerna i Stockholm, där jag önskade att han skulle stanna; men mina övertygelser kunde inte förmå honom att tillfredsställa denna min önskan, och ursäkta sig själv med att säga att han var tvungen att åka till Frankrike för sina egna intressen efter Mazarins död, vilket han senare gjorde, och lämnade dessa katoliker utan en kyrklig minister. Emellertid vill jag tro att residenten av Frankrike själv funderar på att introducera någon annan präst.
Emellertid har jag önskat att Ers Durchlauchtighet skulle få besked om anledningen till varför min avsikt inte kunde fullbordas, och tackande Er för den omsorg med vilken Ni har bidragit till en så from ände, som ett slut önskar jag Er allt gott från Gud osv.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio of Cologne.
From Hamburg, June 11, 1661.
Having arrived in this city, I have received from the hands of Father Pietro, a Jesuit, Your Serenity's letter with the faculties for Dom Jean Vacquier, for whom they had been procured, so that he could use them for the benefit of the Catholics of Stockholm, where I desired him to remain; but my persuasions were not able to induce him to satisfy this my desire, excusing himself by saying that he had to go to France for his own interests after the death of Mazarin, as he later did, leaving those Catholics without an ecclesiastical minister. In the meantime, I want to believe that the resident of France himself is thinking of introducing some other priest.
In the meantime, I have wanted Your Serenity to be informed of the reason why my intention could not be completed, and, thanking you for the care with which you have contributed to such a pious end, as an end I wish you every good from God, etc.
Above: Kristina.
Above: Marco Gallio, Apostolic Nuncio of Cologne.
Above: Pope Alexander VII.




No comments:
Post a Comment