Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 237, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 188: Christine de Suède à la reine de Pologne, Hambourg, 4 octobre 1661 (digitisation pages 186v-187r to 187v-188r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 19/06/2025 17:14).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Alla Reg[in]a di Pol[oni]a[.]
a di d[ett]o[.]
Madame ma Soeur, Je me remets à cé que Mons[ieu]r le Nonce dirà à V. M. de ma part craignant de l'importuner, ou de l'ennuier par de longues ressonnements, J'espere que V. M. né me refusera pas l'assistence que ie vous demande aupres de[s] Roys de Polonge [sic], et de Danemarque puisqu'il ne S'agist que de vous faire partager auec les plus grands Princes la gloire de travaillier au Seruice de Dieu, et de Son Eglise; Pour Moy J'ay de la ioye de pouuoir en cette occasion renouueller à V. M. les protestations d'vn'eternelle amitie, dont les néuds Sont estreints par la force de la nature, et par le deuoir d'un Sang, qui est trop bon pour Se dementir en aucune occasion, Je Vous prie d'estre p[er]suadèe de la tendresse qu'il m'inspirera toutte ma vie pour V. M. et de ne doutter pas des protestations, que Mons[ieu]r le Nonce vous en ferà de ma part lors qu'il vous asséurera de la passion auec la quelle Je Suis
Madame ma Soeur
V[ost]re tres affectionnee Soeur[.]
With modernised spelling:
Alla regina di Polonia.
A dì detto.
Madame ma Sœur,
Je me remets à ce que Monsieur le nonce dira à Votre Majesté de ma part, craignant de l'importuner ou de l'ennuyer par des longs raisonnements. J'espère que Votre Majesté ne me refusera pas l'assistance que je vous demande auprès des rois de Pologne et de Danemark, puisqu'il ne s'agit que de vous faire partager avec les plus grands princes la gloire de travailler au service de Dieu et de son Église.
Pour moi, j'ai de la joie de pouvoir en cette occasion renouveler à Votre Majesté les protestations d'une éternelle amitié, dont les nœuds sont étreints par la force de la nature et par le devoir d'un sang qui est trop bon pour se démentir en aucune occasion. Je vous prie d'être persuadée de la tendresse qu'il m'inspirera toute ma vie pour Votre Majesté et de ne douter pas des protestations que Monsieur le nonce vous en fera de ma part lorsqu'il vous assurera de la passion avec laquelle je suis,
Madame ma Sœur,
votre très affectionnée Sœur.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Madame ma Sœur, je me remets à ce que Monsieur le Nonce dira à V. M. de ma part, craignant de l'importuner, ou de l'ennuyer par de longs raisonnemens. J'espére que V. M. ne me refusera pas l'assistance que je vous demande auprès des Rois de Pologne & de Dannemarc, puisqu'il ne s'agit que de vous faire partager avec les plus grands Princes la gloire de travailler au service de Dieu & de son Eglise. Pour moi j'ai de la joie de pouvoir en cette occasion renouveller à V. M. les protestations d'une éternelle amitié, dont les nœuds sont étreints par la force de la nature, & par le devoir d'un sang qui est trop bon pour se démentir en aucune occasion. Je vous prie d'être persuadée de la tendresse qu'il m'inspirera toute ma vie pour V. M. & de ne pas douter des protestations que Monsieur le Nonce vous en fera de ma part, lorsqu'il vous assurera de la passion avec laquelle je suis,
Madame ma Sœur,
Votre très-affectionnée Sœur,
C. A.
English translation (my own):
My Lady Sister,
I go back to what the Nuncio will say to Your Majesty on my behalf, fearing to bother him or annoy him with long arguments. I hope that Your Majesty will not refuse me the assistance that I ask you from the Kings of Poland and Denmark, since it is only a question of making you share with the greatest princes the glory of working in the service of God and His Church. For me, I have the joy to be able on this occasion to renew to Your Majesty the protests of an eternal friendship, the ties of which are embraced by the force of nature, and by the duty of a blood which is too good for contradict themselves on no occasion. I beg you to be persuaded of the tenderness he will inspire me all my life for Your Majesty, and not to doubt the protests that the Nuncio will make to you on my part, when he assures you of the passion with which I am,
my Lady Sister,
Your most affectionate sister,
K. A.
Polish translation of the original (my own):
Do Królowej Polski.
W wyżej wymienionym dniu.
Moja Pani Siostro,
Powierzam się temu, co Monsinior Nuncjusz powie Waszej Wysokości w moim imieniu, obawiając się nagabywania lub zanudzania jej długimi wywodami. Mam nadzieję, że Wasza Wysokość nie odmówi mi pomocy, o którą proszę u Królów Polski i Danii, ponieważ chodzi tylko o dzielenie się z największymi książętami chwałą pracy w służbie Bogu i Jego Kościołowi.
Ja sam z radością mogę odnowić przy tej okazji Waszej Wysokości zapewnienia o wiecznej przyjaźni, której więzy są związane siłą natury i obowiązkiem krwi, która jest zbyt dobra, by odmawiać jej przy jakiejkolwiek okazji. Proszę, aby przekonała się o czułości, jaką będzie to we mnie wzbudzać przez całe moje życie dla Waszej Wysokości i aby nie wątpiła w zapewnienia, jakie Monsinior Nuncjusz złoży jej w moim imieniu, gdy zapewni jej o pasji, z jaką jestem,
moja Pani Siostro,
swoją najukochańszą Siostrą.
Swedish translation of the original (my own):
Till Polens drottning.
På nämnda dag.
Min Fru Syster,
Jag remitterar mig till vad monsignor nuntien säger till Ers Majestät å mina vägnar, av rädsla för att insistera på eller tråka ut Er med långa resonemang. Jag hoppas att Ers Majestät inte kommer att vägra mig den hjälp jag ber Er om med konungarna av Polen och Danmark, ty det bara gäller att dela äran av att verka i Guds och Hans Kyrkas tjänst med de största furstarna.
Själv glädjer det mig att vid detta tillfälle kunna förnya för Ers Majestät betygelserna om en evig vänskap, vars band är bundna av naturens styrka och av plikten hos ett blod som är för gott för att förnekas vid något tillfälle. Jag ber Er att övertygas om den ömhet som det kommer att ingjuta i mig hela mitt liv för Ers Majestät och att inte tvivla på de försäkringar som Monsignor nuntien kommer att ge Er å mina vägnar när han försäkrar Er om den passion med vilken jag är,
min Fru Syster,
Er tillgivnaste Syster.
English translation of the original (my own):
To the Queen of Poland.
On the said day.
My Lady Sister,
I remit myself to what Monsignor the Nuncio will say to Your Majesty on my behalf, fearing to importune or bore you with long reasonings. I hope that Your Majesty will not refuse me the assistance I request from you with the Kings of Poland and Denmark, as it is only a matter of sharing with the greatest princes the glory of working in the service of God and His Church.
For myself, I am delighted to be able to renew to Your Majesty on this occasion the protestations of an eternal friendship, the bonds of which are bound by the strength of nature and by the duty of a blood that is too good to be denied on any occasion. I beg you to be persuaded of the tenderness which it will inspire in me all my life for Your Majesty and to not doubt the protestations that Monsignor the Nuncio will make to you on my behalf when he assures you of the passion with which I am,
my Lady Sister,
your most affectionate Sister.
Above: Kristina.
Above: Marie Louise Gonzaga.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other monarchs considered themselves siblings.




No comments:
Post a Comment