Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 231, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède à l'empereur, Hambourg, 30 juillet 1661 (digitisation page 180v-181r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 01/11/2024 09:46).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Jmperatore
d'Hamburgo
30 lug[lio] 1661.
Rappresenterà Mons[igno]r Nuntio à V. M. C. l'occorrenza ch'io hò di pregarla de Suoi fauori, quali se si degnerà d'accordarmi, Sì come iò confido; mi reputerò così obligata alla M. V. che non haurà ella chi desideri più di me le occ[asio]ni di Seruirla p[er] farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la Stima, ch'io fò d'essere.
D. V. M. C.
With modernised spelling:
All'imperatore.
D'Amburgo, 30 luglio 1661.
Rappresenterà monsignor nunzio a Vostra Maestà Cesarea l'occorrenza ch'io ho di pregarla de suoi favori, quali se si degnerà d'accordarmi siccome io confido; mi reputerò così obbligata alla Maestà Vostra che non avrà ella chi desideri più di me le occasioni di servirla per farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la stima ch'io fo d'essere
di Vostra Maestà Cesarea...
Arckenholtz's transcript of the letter:
Rappresenterà Monsig:r. Nunzio a V. M. C. l'occorrenza ch'io hò di pregarla de suoi favori, quali se si degnerà d'accordarmi, si come io confido, mi riputerò cosi obligata alla M. V. che non havrà ella che desideri più di me le occasioni di Servirla per farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la Stima, ch' io fà d'essere. D. V. M. C.
With modernised spelling:
Rappresenterà Monsignor nunzio a Vostra Maestà Cesarea l'occorrenza ch'io ho di pregarla de suoi favori, quali se si degnerà d'accordarmi, siccome io confido, mi riputerò cosi obbligata alla Maestà Vostra che non avrà ella che desideri più di me le occasioni di servirla per farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la stima ch'io fa d'essere
Di Vostra Maestà Cesarea.
French translation (my own):
Monseigneur le nonce représentera à Votre Majesté Impériale l'occurrence que j'ai à lui demander ses faveurs, et si elle daigne me les accorder, comme je l'espère, je me considérerai si obligé envers Votre Majesté qu'elle ne l'aura pas les occasions qu'elle désire plus que moi de la servir, d'y faire apparaître ma gratitude non moins que l'estime que je fais d'être
De Votre Majesté Impériale.
Swedish translation (my own):
Monsignor nuntien kommer att föreställa Ers Kejserliga Majestät den händelse att jag måste be Er om Era tjänster, som, om Ni värdes bevilja mig dem, som jag litar på, jag kommer att anse mig vara så skyldig till Ers Majestät att Ni inte kommer att ha de tillfällen Ni önskar mer än mig för att tjäna Er, för att få min tacksamhet att synas i dem inte mindre än den aktning jag gör för att vara
Ers Kejserliga Majestäts.
English translation (my own):
Monsignor the nuncio will represent to Your Imperial Majesty the occurrence that I have to ask you for your favours, which, if you will deign to grant them to me, as I trust, I will consider myself so obliged to Your Majesty that you will not have the occasions you desire more than me to serve you, to make my gratitude appear in them no less than the esteem I make of being
Your Imperial Majesty's.
French translation of the original (my own):
A l'empereur.
De Hambourg, le 30 juillet 1661.
Monseigneur le nonce représentera à Votre Majesté Impériale l'occasion que j'ai de lui demander ses faveurs, qu'elle daignera m'accorder comme je l'espère; je me rendrai si obligé à Votre Majesté, qu'il n'y aura personne qui désire plus que moi avoir des occasions de la servir, pour y faire paraître non moins ma reconnaissance que l'estime que j'ai d'être
de Votre Majesté Impériale...
Swedish translation of the original (my own):
Till kejsaren.
Från Hamburg, den 30 juli 1661.
Monsignor nuntien kommer att representera för Ers Kejserliga Majestät den händelse jag har för att be Er om Era tjänster, som Ni kommer att förtjäna att ge mig som jag litar på; jag kommer att anse mig vara så skyldig till Ers Majestät att det inte kommer att finnas någon som önskar mer än jag att få tillfällen att tjäna Er, att framträda i dem inte mindre min tacksamhet än den aktning jag har för att vara
Ers Kejserliga Majestäts...
English translation of the original (my own):
To the Emperor.
From Hamburg, July 30, 1661.
Monsignor the Nuncio will represent to Your Imperial Majesty the occurrence I have to ask you for your favours, which you will deign to grant me as I trust; I will repute myself so obliged to Your Majesty that there will be no one who desires more than I to have the occasions to serve you, to make appear in them no less my gratitude than the esteem I have for being
Your Imperial Majesty's...
Above: Kristina.
Above: Holy Roman Emperor Leopold I.
No comments:
Post a Comment