Tuesday, February 9, 2021

Kristina's letter to the Holy Roman Emperor Leopold I, dated July 20/30 (New Style), 1661

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 231, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède à l'empereur, Hambourg, 30 juillet 1661


The letter:

Rappresenterà Monsig:r. Nunzio a V. M. C. l'occorrenza ch'io hò di pregarla de suoi favori, quali se si degnerà d'accordarmi, si come io confido, mi riputerò cosi obligata alla M. V. che non havrà ella che desideri più di me le occasioni di Servirla per farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la Stima, ch' io fà d'essere. D. V. M. C.

With modernised spelling:

Rappresenterà Monsignor nunzio a Vostra Maestà Cesarea l'occorrenza ch'io ho di pregarla de suoi favori, quali se si degnerà d'accordarmi, siccome io confido, mi riputerò cosi obbligata alla Maestà Vostra che non avrà ella che desideri più di me le occasioni di servirla per farle apparir in esse non meno la mia gratitudine che la stima ch'io fa d'essere
Di Vostra Maestà Cesarea.

French translation (my own):

Monseigneur le nonce représentera à Votre Majesté Impériale l'occurrence que j'ai à lui demander ses faveurs, et si elle daigne me les accorder, comme je l'espère, je me considérerai si obligé envers Votre Majesté qu'elle ne l'aura pas les occasions qu'elle désire plus que moi de la servir, d'y faire apparaître ma gratitude non moins que l'estime que je fais d'être
De Votre Majesté Impériale.

Swedish translation (my own):

Monsignor nuntien kommer att föreställa Ers Kejserliga Majestät den händelse att jag måste be Er om Era tjänster, som, om Ni värdes bevilja mig dem, som jag litar på, jag kommer att anse mig vara så skyldig till Ers Majestät att Ni inte kommer att ha de tillfällen Ni önskar mer än mig för att tjäna Er, för att få min tacksamhet att synas i dem inte mindre än den aktning jag gör för att vara
Ers Kejserliga Majestäts.

English translation (my own):

Monsignor the nuncio will represent to Your Imperial Majesty the occurrence that I have to ask you for your favours, which, if you will deign to grant them to me, as I trust, I will consider myself so obliged to Your Majesty that you will not have the occasions you desire more than me to serve you, to make my gratitude appear in them no less than the esteem I make of being
Your Imperial Majesty's.


Above: Kristina.


Above: Holy Roman Emperor Leopold I.

No comments:

Post a Comment