Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 228, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, Hambourg, 6 septembre 1660 (digitisation page 179v-180r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 20/04/2024 02:44).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Jmp[erator]e
d'Hamburgo
li 6 Sett[embr]e 1660.
La buona Seruitù ch'io riceuo da Diego Theixera, e Suo figliuolo nel maneggio de miei interessi in q[uest]e parti mi muoue à proteger ancora quelli di loro app[ress]o V. M. C. in cui uoglio creder di trouar à pr[oposit]ò de medesime disposit[io]ne pari alla mia confidenza. Jl Sud[ett]o Diego come V. M. C. più distintam[ent]e vedrà nell'ann[esso] m[emorial]e vien hora disturbato p[er] gl'atti della Canc[ella]ria Jmp[eria]le dal possesso della gr[ati]a fattagli già nell'espressa causa dalla fel[ice] me[moria] dell'Jmp[erato]re Padre di V. M. C. procuratagli dal Conte Montecùccoli, quale dalla M[aes]tà Sua in uoce ne fù assicurato: E perche q[ues]te molestie uengono à toglier al d[ett]o Theixera la libertà d'inuigilare alli miei affari, Jo p[er]ciò m'induco à raccomandarlo efficacem[en]te alla M. V. C pregandola non Soló di confermargli l'istessa gratia mà p[er] obbligar me tanto più, d'ampliarnela à Segno, che d[ett]a causa resti Sotto perpetua oblivione, in modo che il med[esim]o Diego, e Suoi descendenti non Siano p[er] l'auu[enir]e personalm[en]te nè realm[en]te più molestati, e Sia loro lecito di caminar liberam[en]te ové gl'occorrerà p[er] tutto l'Jmperio. Quando di ciò la M. V. C. Si compiaccia, come spero, desidererei p[er] Sicurrezza, e quiete de med[esim]i che V. M. m'inuiasse p[er] loro un Passaporto g[e]n[er]ale nella Sud[ett]a conformità[.] Jntanto certifico la M V. C. che come io hò premura non ord[inari]a in q[ues]ta gr[ati]a, così ne térrò vn part[icolarissi]mo conto per mostrarlene alle occasione di [profes]serla ogni magg[io]r riconoscim[ent]o. Rassegnandomi p[er] Sempre
D V M C. &c.
With modernised spelling:
All'imperatore.
d'Amburgo, li 6 settembre 1660.
La buona servitù ch'io ricevo da Diego Texeira e suo figliuolo nel maneggio de miei interessi in queste parti mi muove a proteger ancora quelli di loro appresso Vostra Maestà Cesarea in cui voglio creder di trovar a proposito de medesime disposizione pari alla mia confidenza. Il sudetto Diego come Vostra Maestà Cesarea più distintamente vedrà nell'annesso memoriale vien ora disturbato per gl'atti della cancellaria imperiale dal possesso della grazia fattagli già nell'espressa causa dalla felice memoria dell'imperatore padre di Vostra Maestà Cesarea procuratagli dal conte Montecuccoli, quale dalla Maestà Sua in voce ne fu assicurato.
E perché queste molestie vengono a toglier al detto Texeira la libertà d'invigilare alli miei affari, io perciò m'induco a raccomandarlo efficacemente alla Maestà Vostra Cesarea, pregandola non solo di confermargli l'istessa grazia, ma per obbligar me tanto più d'ampliarnela a segno che detta causa resti sotto perpetua oblivione, in modo che il medesimo Diego e suoi discendenti non siano per l'avvenire personalmente nè realmente più molestati, e sia loro lecito di caminar liberamente ove gl'occorrerà per tutto l'imperio.
Quando di ciò la Maestà Vostra Cesarea si compiaccia, come spero, desidererei per sicurrezza e quiete de medesimi che Vostra Maestà m'inviasse per loro un passaporto generale nella sudetta conformità. Intanto certifico la Maestà Vostra Cesarea che come io ho premura non ordinaria in questa grazia, così ne terrò un particolarissimo conto per mostrarlene alle occasione di professerla ogni maggior riconoscimento, rassegnandomi per sempre
di Vostra Maestà Cesarea, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
E degno di tal riflessione il buon servizio, che mi rende da molti anni Diego Theixera, ed Emanuel suo figliuolo nelle occorrenze de miei interessi in queste parti, ch' io non posso non haver una premura particolare nell' interpormi per loro colla M. V. C. affine di conseguir la grazia che sospirano dalla sua Clemenza. Il sudetto Diego, come V. M. potrà più distintamente vedere nell' annesso memoriale, vien disturbato per gl' atti della Cancellaria Imperiale dal possesso della grazia fattagli già nell' espressa causa dalla felice memoria dell' Imperatore Padre di V. M. C. procuratagli dal Conte Montecuccoli, il quale dalla M:ta sua in voce ne fà assicurato: E perche queste molestie vengono a toglier al medesuno Theixera la libertà d'invigilare alli miei affari, perciò con ogni maggior vivezza lo raccomando alla M. V. C. pregandola non solo di confermargli l'istessa grazia, ma per obligar me maggiormente di ampliarnela a segno, che detta Causa resti sotto perpetua oblivione, in modo che l'istesso Diego e suoi descendenti non siano per avvenire personalmente nè realmente più molestati, e sia loro lecito di caminare liberamente ove gl' occorrerà per tutto l'Imperio: Quando di ciò la M. V. C. voglia compiacersi, come spero, desidererei per sicurrezza, e quiete di essi, ch' ella mi favorisse d'inviarmi per loro un Passaporto generale nella sudetta conformità: Intanto certifico la M. V. C. che come mi preme oltremodo d'ottener questa grazia, cosi s'ella si degnerà d'accordarmela, io ne le professerò una singolar obligazione e con tal opportunità mi comfermo.
D. V. M. C.
Christina Alessandra.
With modernised spelling:
È degno di tal riflessione il buon servigio che mi rende da molti anni Diego Texeira ed Emanuel, suo figliuolo, nelle occorrenze de miei interessi in queste parti ch'io non posso non aver una premura particolare nell'interpormi per loro colla Maestà Vostra Cesarea affine di conseguir la grazia che sospirano dalla sua clemenza. Il sudetto Diego, come Vostra Maestà potrà più distintamente vedere nell'annesso memoriale, vien disturbato per gl'atti della cancellaria imperiale dal possesso della grazia fattagli già nell'espressa causa dalla felice memoria dell'imperatore, padre di Vostra Maestà Cesarea procuratagli dal conte Montecuccoli, il quale dalla Maestà Sua in voce ne fa assicurato.
E perche queste molestie vengono a toglier al medesuno Texeira la libertà d'invigilare alli miei affari, perciò con ogni maggior vivezza lo raccomando alla Maestà Vostra Cesarea, pregandola non solo di confermargli l'istessa grazia, ma per obbligarme maggiormente di ampliarnela a segno, che detta causa resti sotto perpetua oblivione, in modo che l'istesso Diego e suoi descendenti non siano per avvenire personalmente nè realmente più molestati, e sia loro lecito di caminare liberamente ove gl'occorrerà per tutto l'imperio.
Quando di ciò la Maestà Vostra Cesarea voglia compiacersi, come spero, desidererei per sicurezza e quiete di essi ch'ella mi favorisse d'inviarmi per loro un passaporto generale nella sudetta conformità. Intanto certifico la Maestà Vostra Cesarea che come mi preme oltremodo d'ottener questa grazia, cosi s'ella si degnerà d'accordarmela, io ne le professerò una singolar obbligazione e con tal opportunità mi comfermo.
Di Vostra Maestà Cesarea
Cristina Alessandra.
English translation (my own):
The good service that Diego Texeira and Manuel, his son, have been rendering me for many years in the occurrences of my interests in these parts is worthy of such reflection that I cannot fail to have a particular care in interposing for them with Your Imperial Majesty, in order to obtain the grace they long for from your clemency. The aforementioned Diego, as Your Majesty will be able to see more clearly in the annexed memorial, is disturbed by the acts of the Imperial Chancellery by the possession of the pardon already granted to him in the express cause by the blessed memory of the Emperor, Your Imperial Majesty's father, procured for him by Count Montecuccoli, which His Majesty in voice makes assured. And because this harassment takes away from Texeira himself the freedom to supervise my affairs, therefore with all greater vividness I recommend him to Your Imperial Majesty, begging you not only to confirm the same grace, but to oblige me more to expand it as a sign that said cause remains under perpetual oblivion, so that Diego himself and his descendants are neither personally nor really harassed any longer, and that it be permissible for them to walk freely where necessary for the whole Empire. When Your Imperial Majesty wishes to be pleased with this, as I hope, I would wish for their safety and peace of mind that you would favour me to send me a general passport for them in the aforementioned conformity. In the meantime, I certify to Your Imperial Majesty that, like you, I am very anxious to obtain this grace, so if you will deign to grant it to me, I shall profess a singular obligation to you, and with this opportunity we will accept it.
Your Imperial Majesty's
Kristina Alexandra.
French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
A l'empereur.
Hambourg, le 6 septembre 1660.
La bonne servitude que je reçois de Diego Texeira et de son fils dans la gestion de mes intérêts dans ces régions me pousse à protéger même les leurs auprès de Votre Majesté Impériale, en qui je veux croire que je trouverai la même disposition égale à ma confiance. Ledit Diego, comme Votre Majesté Impériale le verra plus clairement dans le mémoire ci-joint, est maintenant troublé par les actes de la chancellerie impériale par la possession de la grâce qui lui a déjà été accordée à cause expresse par l'heureux souvenir de l'empereur, le père de Votre Majesté Impériale, procuré par le comte Montecuccoli, dont il fut verbalement assuré par Sa Majesté.
Et comme ces molestations enlèvent audit Texeira la liberté de surveiller mes affaires, je me persuade donc de le recommander efficacement à Votre Majesté Impériale, la priant non seulement de confirmer la même grâce, mais de m'obliger davantage encore en l'étendant au point que ladite cause reste dans l'oblivion perpétuelle, afin que le même Diego et ses descendants ne soient plus personnellement ou réellement molestés à l'avenir, et qu'ils soient autorisés à se promener librement partout où ils en ont besoin dans tout l'empire.
Lorsque Votre Majesté Impériale en sera satisfaite, comme je l'espère, je voudrais, pour leur sécurité et leur paix, que Votre Majesté m'envoie pour eux un passeport général dans ladite conformité. Cependant, je certifie à Votre Majesté Impériale que, de même que je n'ai aucun souci ordinaire pour cette grâce, j'en tiendrai un compte très particulier pour vous montrer toute occasion de vous professer toute plus grande reconnaissance, me résignant pour toujours
de Votre Majesté Impériale, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till kejsaren.
Hamburg, den 6 september 1660.
Den goda tjänst som jag får av Diego Texeira och hans son i förvaltningen av mina intressen häromkring får mig att skydda även deras med Ers Kejserliga Majestät, i vilken jag vill tro att jag kommer att finna samma läggning som är lika med mitt förtroende. Den förut omtalade Diego, som Ers Kejserliga Majestät tydligare kommer att se i det bifogade memorialet, störs nu av det kejserliga kansliets handlingar av innehavet av den nåd, som redan i den uttryckliga orsaken tilldelats honom av kejsarens glada minne, Ers Kejserliga Majestätets far, anskaffad åt honom av greve Montecuccoli, om vilken han muntligen försäkrades av Hans Majestät.
Och eftersom dessa molestationer fråntar nämnde Texeira friheten att övervaka mina angelägenheter, övertalar jag mig därför att effektivt rekommendera honom till Ers Kejserliga Majestät, bedjande Er att inte bara bekräfta samma nåd, utan att förplikta mig ännu mer genom att utvidga den för att den nämnda orsaken förblir under evig glömska, så att samme Diego och hans ättlingar inte längre blir personligen eller reellt molesterade i framtiden, och att de får gå fritt var de än behöver i hela imperiet.
När Ers Kejserliga Majestät är nöjd med detta, som jag hoppas, skulle jag vilja, för deras säkerhet och frid, att Ers Majestät skulle skicka mig ett allmänt pass för dem i ovannämnda överensstämmelse. Emellertid intygar jag för Ers Kejserliga Majestät att precis som jag inte har någon vanlig oro för denna nåd, så kommer jag att ta den i mycket särskild hänsyn för att visa Er varje möjlighet att bekänna Er varje större erkännande för Er, resignerande mig för alltid
Ers Kejserliga Majestäts osv.
English translation of the original (my own):
To the Emperor.
Hamburg, September 6, 1660.
The good servitude that I receive from Diego Texeira and his son in the management of my interests in these parts moves me to protect even theirs with Your Imperial Majesty, in whom I want to believe I will find the same disposition equal to my confidence. The aforementioned Diego, as Your Imperial Majesty will see more clearly in the attached memorandum, is now disturbed by the acts of the Imperial Chancellery by the possession of the grace granted to him already in the express cause by the happy memory of the Emperor, Your Imperial Majesty's father, procured for him by Count Montecuccoli, of which he was verbally assured by His Majesty.
And as these molestations take away from the said Texeira the freedom to supervise my affairs, I therefore persuade myself to efficaciously recommend him to Your Imperial Majesty, begging you not only to confirm the same grace, but to oblige me even more by expand it to the point that the said cause remains under perpetual oblivion, so that the same Diego and his descendants are no longer personally or really molested in the future, and that they be allowed to walk freely wherever they need throughout the Empire.
When Your Imperial Majesty is pleased with this, as I hope, I would like, for their security and peace, that Your Majesty would send me a general passport for them in the aforementioned conformity. In the meantime, I certify to Your Imperial Majesty that just as I have no ordinary concern for this grace, so I will take it into very particular account to show you every opportunity to profess to you every greater recognition, resigning myself forever
Your Imperial Majesty's, etc.
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
No comments:
Post a Comment