Tuesday, February 9, 2021

Kristina's letter to King Felipe (Philip) IV of Spain, dated July 20/30 (New Style), 1661

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 232, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 178: Christine de Suède au roi d'Espagne, Hambourg, 30 juillet 1661 (digitisation page 181v-182r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


"Quoique Christine n'ignorât pas que la Cour de Vienne ne le céde guére à aucune Cour en zéle pour la Catholicité, il semble pourtant qu'elle ait assez connu que la Cour d'Espagne renchérissoit encore sur le Bigotisme, quand elle dit à S. M. Catholique (De la même date [le 30. Juillet 1661]. l. c. p. 110.)...

Le Contenu de la Lettre au Nonce d'Espagne revient à celle qu'elle avoit écrite à celui de Vienne. ..."

"Although Kristina was not ignorant of the fact that the court of Vienna was second to none in its zeal for Catholicity, it seems, however, that she was well aware that the court of Spain was even more ambitious in its bigotry, when she said to His Catholic Majesty (Of the same date [July 30, 1661], l. c., page 110.)...

The content of the letter to the nuncio of Spain is similar to the one she had written to the nuncio of Vienna. ..."

The letter:

Al Rè di Spag[n]a.
a di 30 lug[lio] 1661
Ser[enissi]mo Rè, Jl Zelo di V. M. verso la n[ost]ra Relig[io]ne Catt[oli]ca è così Sing[ola]re che m'assicura Sarà p[er] incontrar volont[ie]ri l'occ[asio]ne che le Sarà data da Mons[igno]r Nuntio di fauorir alla med[esim]a, à cui riportandomi nell'espress[io]ne de miei Sentim[en]ti mi restringo ad assicurar la M. V. ch'io me le professerò Singolarm[en]te tenuta Se Si compiacerà d'accudir à quello di che in mio nome Sarà pregata dall'istesso Mons[igno]r Nuntio, ed intanto Mi confermo.
D. V. M.

With modernised spelling:

Al re di Spagna.
A dì 30 luglio 1661.
Serenissimo Re,
Il zelo di Vostra Maestà verso la nostra religione cattolica è così singolare che m'assicura sarà per incontrar volontieri l'occasione che le sarà data da Monsignor nunzio di favorir alla medesima, a cui, riportandomi nell'espressione de' miei sentimenti, mi restringo ad assicurar la Maestà Vostra ch'io me le professerò singolarmente tenuta se si compiacerà d'accudir a quello di che in mio nome sarà pregata dall'istesso Monsignor nunzio; ed intanto mi confermo
di Vostra Maestà...

Arckenholtz's transcript of the letter (he mistakenly gave the date as July 3):

Sereniss:o Rè. Il Zelo di V. M. verso la nostra Religione Cattolica è cosi singolare, che m'assicura, sarà per incontrar volontieri l'occasione che le sarà data da Monsig:r Nunzio di favorir alla medesima, a cui riportandomi nell' espressione de' miei sentimenti, mi restringo ad assicurar la M. V. ch'io me le professerò singolarmente tenuta, se si compiacerà d'accudir a quello di che, in mio nome, sarà pregata dall' istesso Monsig:r. Nunzio ed intanto mi confermo. D. V. M.

With modernised spelling:

Serenissimo Re,
Il zelo di Vostra Maestà verso la nostra religione cattolica è così singolare che m'assicura sarà per incontrar volontieri l'occasione che le sarà data da Monsignor nunzio di favorir alla medesima, a cui riportandomi nell'espressione de' miei sentimenti, mi restringo ad assicurar la Maestà Vostra ch'io me le professerò singolarmente tenuta, se si compiacerà d'accudir a quello di che, in mio nome, sarà pregata dall'istesso Monsignor nunzio ed intanto mi confermo
di Vostra Maestà.

French translation (my own):

Sérénissime Roi,
Le zèle de Votre Majesté envers notre religion catholique est si singulier qu'elle m'assure qu'elle saisira avec plaisir l'occasion qui lui sera donnée par Monseigneur le nonce de la favoriser, à laquelle, me référant dans l'expression de mes sentiments, je me restreins d'assurer Votre Majesté que je ferai profession d'être singulièrement tenue par elle, si elle veut bien s'occuper de ce qui, en mon nom, sera demandé par Monseigneur le nonce lui-même, et cependant je me confirme
de Votre Majesté.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Konung,
Ers Majestäts nit för vår katolska religion är så enastående att Ni försäkrar mig att Ni gärna kommer att möta den möjlighet som kommer att ges Er av monsignor nuntien att gynna den, till vilken jag, med hänvisning till mig själv i uttrycket av mina känslor, begränsar mig för att försäkra Ers Majestät att jag kommer att bekänna mig som ensam hållen av Er, om Ni gärna tar hand om det som i mitt namn kommer att begäras av monsignor nuntien själv, och emellertid bekräftar jag mig som
Ers Majestäts.

English translation (my own):

Most Serene King,
Your Majesty's zeal towards our Catholic religion is so singular that you assure me that you will gladly meet the opportunity that will be given to you by Monsignor the nuncio to favour it, to which, referring myself in the expression of my feelings, I restrict myself to assure Your Majesty that I will profess to be singularly held by you, if you will be pleased to take care of what, in my name, will be requested by Monsignor the nuncio himself, and in the meantime I confirm myself
Your Majesty's.

French translation of the original (my own):

Au Roi d'Espagne.
Le 30 juillet 1661.
Sérénissime Roi,
Le zèle de Votre Majesté pour notre religion catholique est si singulier que je m'assure qu'elle rencontrera volontiers l'occasion que Monseigneur le nonce lui donnera de favoriser celle-ci, à quoi, rapportant l'expression de mes sentiments, je me restreins à assurer Votre Majesté que je me déclarerai singulièrement tenue à elle si elle veut bien s'occuper de ce qui sera demandé en mon nom à ce même Monseigneur le nonce; et en attendant je me confirme
de Votre Majesté...

Spanish translation of the original (my own):

Al Rey de España.
A 30 de julio de 1661.
Serenísimo Rey,
Es tan singular el celo de Vuestra Majestad hacia nuestra religión católica, que me aseguro que encontrará voluntariamente la ocasión que Monseñor el nuncio le dé para favorecerla, a lo cual, respondiendo a la expresión de mis sentimientos, me restrinjo a asegurar a Vuestra Majestad que me profesaré singularmente tenida a Vuestra Majestad si se dignare atender a lo que al mismo Monseñor nuncio se le solicitare en mi nombre; y mientras tanto me confirmo
de Vuestra Majestad...

Swedish translation of the original (my own):

Till konungen av Spanien.
Den 30 juli 1661.
Durchlauchtigste Konung,
Ers Majestäts iver för vår katolska religion är så enastående att jag försäkrar mig själv att Ni med glädje kommer att möta det tillfälle som monsignor nuntien kommer att ge Er att gynna densamma, till vilken jag, rapporterande till uttrycket för mina känslor, begränsar mig till att försäkra Ers Majestät att jag kommer att bekänna mig särdeles förbunden till Er, om Ni behagar att sköta det för vad samme monsignor nuntien kommer att tillfrågas i mitt namn; och emellertid bekräftar jag mig som
Ers Majestäts...

English translation of the original (my own):

To the King of Spain.
July 30, 1661.
Most Serene King,
Your Majesty's zeal toward our Catholic religion is so singular that I assure myself that you will gladly meet the opportunity that Monsignor the nuncio will give you to favour the same, to which, reporting to the expression of my sentiments, I restrict myself to assuring Your Majesty that I will profess myself singularly bound to you if you will be pleased to attend to that for which the same Monsignor nuncio will be asked in my name; and in the meantime I confirm myself as
Your Majesty's...


Above: Kristina.


Above: King Felipe (Philip) IV of Spain.

No comments:

Post a Comment