Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 237, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 187: Christine de Suède au roi de Pologne, Hambourg, 4 octobre 1661 (digitisation page 186v-187r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 19/06/2025 16:37).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Kristina's letter of the same day to Marie Louise Gonzaga, the queen consort of Poland, is here:
"Christine ne se borna pas à écrire sur cette affaire à l'Empereur & aux Rois de France & d'Espagne seuls. Elle sollicita même le Roi & la Reine de Pologne d'y entrer aussi pour leur part, par les Lettres suivantes (Le 4. Oct. l. c. p. 126. 127.)."
"Kristina did not limit herself to writing about this affair to the Emperor and the Kings of France and Spain alone. She even asked the King and Queen of Poland to also take part in it, in the following letters (October 4, l. c., pages 126, 127.)."
The letter:
Al Ré di Pol[oni]a[.]
a di d[ett]o.
Monsieur mon frere, J'ay prie Mons[ieu]r le Nonce de Solliciter aupres de V. M. de ma part vn'affaire à la quelle Je crois la trouuer fauorable, puisqu'il S'agist de la gloire, et du Seruice de Dieu, et de Son Eglise; Je m'estime heureuse d'avoir trouuè vne occasion Si glorieuse pour rappeller dans vostre Souuenir l'amitie, que ie Vous ay constammêt conseruè[e] en touts temps, et en touts lieux, telle que le deuoir du Sang l'exige de moy, Je vous prie d'adiouster creance aux Verites, que Mons[ieu]r le Nonce dira à V. M. Sur mes Sentiments, et d'estre persuade que Si Vous me fauorisez en cette occasion, V. M. accroistrà à mes Sentiments vne plus forte obligation, que n'est celle du Sang, qui m'attache au desir de vous honorer, et de vous Seruir, toutte ma vié Je Suis
Monsieur mon frere
V[ost]re tres affectionnee Soeur.
With modernised spelling:
Al re di Polonia.
A dì detto.
Monsieur mon Frère,
J'ai prie Monsieur le nonce de solliciter auprès de Votre Majesté de ma part une affaire à laquelle je crois la trouver favorable, puisqu'il s'agit de la gloire et du service de Dieu et de son Église. Je m'estime heureuse d'avoir trouvé une occasion si glorieuse pour rappeler dans votre souvenir l'amitié que je vous ai constamment conservée en tous temps et en tous lieux, telle que le devoir du sang l'exige de moi.
Je vous prie d'ajouter créance aux vérités que Monsieur le nonce dira à Votre Majesté sur mes sentiments et d'être persuadé que si vous me favorisez en cette occasion, Votre Majesté accroîtra à mes sentiments une plus forte obligation que n'est celle du sang qui m'attache au désir de vous honorer et de vous servir toute ma vie. Je suis,
Monsieur mon Frère,
votre très affectionnée Sœur.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur mon Frére, j'ai prié Monsieur le Nonce de solliciter auprès de V. M. de ma part une affaire à laquelle je crois la trouver favorable, puisqu'il s'agit de la gloire & du service de Dieu & de son Eglise. Je m'estime heureuse d'avoir trouvé une occasion si glorieuse pour rappeller dans votre souvenir l'amitié que je vous ai constamment conservée en tout tems, & en tous lieux, telle que le devoir du sang l'exige de moi.
Je vous prie d'ajouter foi aux vérités que Monsieur le Nonce dira à V. M. sur mes sentimens, & d'être persuadé que si vous me favorisez en cette occasion, V. M. ajoutera à mes sentimens une plus forte obligation que ne l'est celle du sang, qui m'attache au desir de vous honorer, & de vous servir toute ma vie. Je suis
Monsieur mon Frére,
Votre très-affectionnée Sœur,
C. A.
English translation (my own):
My Lord Brother,
I have begged the Nuncio to solicit from Your Majesty on my behalf a matter which I believe to find favourable, since it is a question of the glory and the service of God and of His Church. I consider myself happy to have found such a glorious occasion to recall in your memory the friendship which I have constantly preserved to you at all times, and in all places, such as the duty of blood demands of me.
I beg you to have faith in the truths that the Nuncio will tell Your Majesty about my feelings, and to be convinced that if you favour me on this occasion, Your Majesty will add to my feelings a stronger obligation than that of blood, which binds me to the desire to honour you, and to serve you all my life. I am,
my Lord Brother,
Your most affectionate sister
K. A.
Polish translation of the original (my own):
Do Króla Polski.
W wyżej wymienionym dniu.
Mój Panie Bracie,
Błagałam Monsiniora Nuncjusza, aby zwrócił się do Waszej Wysokości w moim imieniu o sprawę, w której, jak sądzę, uzna ją za korzystną, ponieważ dotyczy ona chwały i służby Bogu i Jego Kościołowi. Uważam się za szczęśliwego, że znalazłam tak wspaniałą okazję, aby przypomnieć swojej pamięci przyjaźń, którą nieustannie zachowywałam dla go w każdym czasie i wszędzie, ponieważ obowiązek krwi wymaga ode mnie.
Proszę go, aby dał wiarę prawdom, które Monsinior Nuncjusz powie Waszej Wysokości o moich uczuciach i aby był przekonany, że jeśli okaże mi łaskę przy tej okazji, Wasza Wysokość doda do moich uczuć zobowiązanie silniejsze niż to wynikające z więzów krwi, które wiąże mnie z pragnieniem czczenia go i służenia mu przez całe moje życie. Jestem,
mój Panie Bracie,
swoją najukochańszą Siostrą.
Swedish translation of the original (my own):
Till Polens konung.
På nämnda dag.
Min herr Bror,
Jag har bett monsignor nuntien att å mina vägnar begära av Ers Majestät en fråga som jag tror att Ni kommer att finna gynnsam, eftersom den gäller Guds och Hans Kyrkas ära och tjänst. Jag anser mig lycklig över att ha funnit ett sådant härligt tillfälle att påminna Er om den vänskap som jag ständigt har bevarat för Er alltid och på alla platser, som blodsplikten kräver av mig.
Jag ber Er att tro på de sanningar som monsignor nuntien kommer att berätta för Ers Majestät om mina känslor och att vara övertygad om att om Ni gynnar mig vid detta tillfälle, kommer Ers Majestät att lägga till mina känslor en starkare förpliktelse än den blodiga som binder mig till önskan att ära Er och tjäna Er hela mitt liv. Jag är,
min herr Bror,
Er tillgivnaste Syster.
English translation of the original (my own):
To the King of Poland.
On the said day.
My Lord Brother,
I have begged Monsignor the Nuncio to request from Your Majesty on my behalf a matter in which I believe you will find favourable, as it concerns the glory and service of God and His Church. I esteem myself happy to have found such a glorious occasion to recall to your memory the friendship which I have constantly preserved for you at all times and in all places, as the duty of blood demands of me.
I beg you to give credence to the truths that Monsignor the Nuncio will tell Your Majesty about my feelings and to be persuaded that if you favour me on this occasion, Your Majesty will add to my feelings a stronger obligation than that of blood which binds me to the desire to honour you and serve you all my life. I am,
my Lord Brother,
your most affectionate Sister.
Above: Kristina.
Above: King Jan II Kazimierz of Poland.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other monarchs considered themselves siblings.



No comments:
Post a Comment