Friday, May 31, 2019

Kristina's letter to her father, year 1631

Sources:

Riksarkivet, page 203 in 3 (Gustaf II Adolf; Kristina) in Kungliga handskriftsamlingen


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 2, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 96, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se


Christina, Königinn von Schweden, und ihr Hof, volume 1, page 18, by Wilhelm Heinrich Grauert, 1837


Christina of Sweden, pages 7 to 8, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto



Christina: Brev från sex decennier, page 9, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

Christina, Queen of Sweden: The Restless Life of a European Eccentric, page 28, by Veronica Buckley, 2004

Drottning Christina: en biografi, page 51, by Marie-Louise Rodén, 2008



This is believed to be the second, or possibly even the first, letter Kristina ever wrote, and it is addressed to her father, as was her first letter. The year is likely 1631. The letter is written in German, as is the accompanying one earlier posted. The date of these letters is unknown, so either one could possibly be the first of the second. In truth, because Kristina was still so little at the time, the letter was written by her aunt Katarina, who slipped up and accidentally began to sign her own name before she caught herself and wrote Kristina's name.

The letter:

Gnedigster hertz liber herr vatter Weil ich daß glück nicht hab itz beij E K M. zv seyn so sick ich E M ich mein demütige Conterfeij bitt E M wolle meiner dabeij gedencke vndt balt zu mir wider kommen, mich vnter weil waß hübses sicken. ich wil alzeit from sein vndt fleijsig betten lernen. gott lob ich bin gesundt gott gebe vns alzeit güte zeitung von E M dem selbige befelle E M alzeit vndt ich werde verbleijben
E K M
gehorsame dochtere
Cath Christina
P S P

With modernised spelling:

Gnädigster herzlieber Herr Vater,
Weil ich das Glück nicht habe jetzt bei Eure Königliche Majestät zu sein, so schicke Eure Majestät ich mein demütige Konterfei. Bitte Eure Majestät wolle meiner dabei gedenke[n] und bald zu mir wiederkommen, mich unterweil was hübsches schicken. Ich will allzeit fromm sein und fleißig betten lernen. Gottlob, ich bin gesund. Gott gebe uns allzeit gute Zeitung von Eure Majestät. Demselbige befehle Eure Majestät allzeit, und ich werde verbleiben
Eure Königliche Majestäts
gehörsame Tochter
Kath Christina,
P. S. P.

Arckenholtz's transcript of the letter:

GNädigster Herzlieber Herr Vater. Weil ich das glük nicht hab ietz bey E. K. M. zu seyn, so schick E. M. ich mein demüthige contrefay. Bitte E. M. wolle meiner dabey gedenken undt bald zu mir wiederkommen, mich unterweil was hübsch schicken. Ich will alzeit from seyn und fleissig beten lehrnen. Gott lob ich bin gesundt. Gott gebe uns allzeit gute zeitung von E. M. Demselbe befele E. M. allzeit und ich werde verbleiben
E. K. M.
Gehorsame Dochter
Christina P. S.

French translation (by Arckenholtz):

Très-gracieux & très-cher Seigneur & Père. N'aïant pas le bonheur d'être auprès de V. M. R. je Lui envoïe très-humblement mon portrait: priant V. M. de se souvenir par-là de moi, de revenir bientôt ici, & de m'envoïer en attendant quelques jolies nippes. Je serai toujours sage & debonnaire & j'apprendrai soigneusement à prier Dieu. Graces au Seigneur je me porte bien! Dieu veuille nous faire la grace de recevoir toûjours de bonnes nouvelles de V. M. Je la recommende sans cesse à sa protection & je serai à jamais
de V. M. R.
La très-obéissante fille.
Christine P. S.

Swedish translation (by Gjörwell):

Nådigste, Hjertans käre Herr Fader.
Efter jag ej har den lyckan, at nu wara hos Eders Kongl. Majestät, så skickar jag Eders Kongl. Majest. mit ödmjuka Contrefay. Beder Eders Majest. at komma mig därutaf ihog och snart komma til mig igen, samt emedlertid skicka mig något wackert. Jag skal altid wara beskedlig och lära flitigt bedja. Gud ware lof, jag är frisk. Gud gifwe oß goda tidningar från Eders Majestät. Befallande Ed. Majest. Honom altid och jag förblifwer
Eders Kongl. Majestäts
lydiga doter
CHRISTINA P. S.

Swedish translation (by Stolpe):

Nådigaste och käraste Fader!
Eftersom jag inte har lyckan att nu få vara hos Ers Kunglig Majestät, sänder jag Ers Kunglig Majestät ödmjukt mitt porträtt. Jag ber Ers Majestät att därvid tänka på mig och snart komma tillbaka till mig och i mellantiden skicka mig någonting vackert. Jag skall lära mig att alltid vara from og flitigt bedja. Gud vare lovad är jag frisk. Gud give oss alltid goda underrättelser om Ers Majestät. Honom befaller jag alltid Ers Majestät och förblir Ers Kungliga Majestäts
lydiga dotter
Christina

English translation (by Veronica Buckley):

Honoured and beloved Father. As I have not the happiness of being with Your Royal Highness, I am sending you my portrait. Please think of me when you look at it, and come back to me soon and send me something pretty in the meantime. I am in good health, thanks be to God, and learn my lessons well. I pray God will send us good news of Your Majesty, and I commend you to His protection.
I remain,
Your Royal Highness,
Your obedient daughter
Christina


Above: Kristina, year 1630.



Above: Gustav Adolf, painted by none other than Kristina.

Thursday, May 30, 2019

"Intelligence" letter on Kristina's nearing Rome, dated January 1, 1655

The beginning of a "letter of intelligence", written January 1, 1656 (O. S.) mentions that Kristina has arrived in Loretto, next stop Rome.

Source:


The excerpt:

They write from Rome that the queen Christina is arrived at Loretto; where the lord Gentilly, who is governor of that place, shewed her all possible kindness; from whence after some few days rest, it is supposed she will pursue her journey to Rome, where great preparations have been made for her reception.


Above: Kristina, year 1650.

Bulstrode Whitelocke's letter to secretary John Thurloe, dated January 13/23 (Old Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, pages 23 to 24, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



Bulstrode Whitelocke wrote this letter to secretary John Thurloe on January 13/23 (Old Style), 1654.

The letter:

SIR,
I RETURNE my very hearty thankes for your last letters of 23d December, and for all your former letters. It is the greatest comfort to me in the worlde to heare from my friendes in England, and to see their care and love of me in my absence, especially uppon the change in England. If their servants heere had not bin timeously and kindly remembred, and those businesses sent to us, we had bin despised: butt I most humbly thanke his highnes and my friends in England, and perticularly yourselfe, that we were not forgotten. I hope that God will give his blessing to this settlement, and that it will be much for all our good. The Dutch and Scotts heere beganne to talke of high distractions and confusions in England; butt as soone as my letters came, I went to courte, and silenced them all. The queene is much pleased with the newes, and hath received my credentialls from his highnesse with great expressions of contentment and respect both to him, and to the present settlement. ... I have bin twice this day with the queene, and am growne a great favorite with her; insomuch that many have desired me to promote their suits to her; but I refuse all, and meddle onlie with my owne buisnes. The rix chauncellor hath expressed great and extraordinary kindnes to me, not onlie to my selfe, butt to many others. We shall grow great linguists heere by continuall speaking of French and Lattin; which is not to be avoyded, whensoever we meet with those heere. The rix chauncellor speakes good Lattin, and the queene only the French. She will not permitt to have any other present, but discourses with me alone, saying, that she understands me when I speake French, as well as if I spake Swedish; and indeed she is extreame civill and courteous to me. ...
Upsall, Jan. 13. 1653 [sic].
Your most affectionate friend,
B. WHITELOCKE. ...

With modernised spelling:

Sir,
I return my very hearty thanks for your last letters of 23rd December, and for all your former letters. It is the greatest comfort to me in the world to hear from my friends in England and to see their care and love of me in my absence, especially upon the change in England. If their servants here had not been timeously and kindly remembered, and those businesses sent to us, we had been despised; but I most humbly thank His Highness and my friends in England, and particularly yourself, that we were not forgotten. I hope that God will give His blessing to this settlement and that it will be much for all our good.

The Dutch and Scots here began to talk of high distractions and confusions in England; but as soon as my letters came, I went to court and silenced them all. The Queen is much pleased with the news and hath received my credentials from His Highness with great expressions of contentment and respect, both to him and to the present settlement. ...

I have been twice this day with the Queen and am grown a great favourite with her, insomuch that many have desired me to promote their suits to her, but I refuse all and meddle only with my own business. The Rixchancellor hath expressed great and extraordinary kindness to me, not only to myself, but to many others.

We shall grow great linguists here by continual speaking of French and Latin, which is not to be avoided whensoever we meet with those here. The Rixchancellor speaks good Latin, and the Queen only the French. She will not permit to have any other present, but discourses with me alone, saying that she understands me when I speak French as well as if I spake Swedish; and, indeed, she is extreme civil and courteous to me. ...
Uppsal, January 13, 1653 [sic].
Your most affectionate friend,
Bulstrode Whitelocke. ...

French translation (my own):

Monsieur,
Je vous adresse mes plus sincères remerciements pour vos dernières lettres du 23 décembre, ainsi que pour toutes vos précédentes. C'est pour moi le plus grand réconfort d'avoir des nouvelles de mes amis en Angleterre et de constater leur sollicitude et leur amour pour moi en mon absence, surtout après les changements survenus en Angleterre. Si leurs serviteurs n'avaient pas été rappelés à temps et avec bienveillance, et si ces affaires ne nous avaient pas été envoyées, nous aurions été méprisés; mais je remercie très humblement Son Altesse et mes amis en Angleterre, et vous-même en particulier, de ne pas nous avoir oubliés. J'espère que Dieu bénira cet établissement et qu'il sera pour notre bien à tous.

Les Hollandais et les Écossais ont commencé à parler de troubles et de confusions graves en Angleterre; mais dès que mes lettres sont arrivées, je suis allé à la cour et je les ai tous réduits au silence. La reine est ravie de la nouvelle et a reçu mes lettres de créance de Son Altesse avec de vifs témoignages de satisfaction et de respect, tant pour lui que pour le présent règlement. ...

J'ai été deux fois aujourd'hui auprès de la reine, et je suis devenu son grand favori, à tel point que beaucoup m'ont sollicité pour lui présenter leurs demandes. Mais je refuse tout et ne me mêle que de mes affaires. Le grand chancelier a témoigné une grande et extraordinaire bienveillance à mon égard, non seulement à moi-même, mais aussi à beaucoup d'autres.

Nous deviendrons ici de grands linguistes en parlant continuellement français et latin, ce qui ne peut pas être évité quand nous rencontrons ceux d'ici. Le grand chancelier parle bien le latin, et la reine seulement le français. Elle ne permet aucune autre présence, mais s'entretient avec moi seul, affirmant qu'elle me comprend aussi bien lorsque je parle français que si je parlais suédois; et, en effet, elle se montre extrêmement polie et courtoise envers moi. ...
Upsal, le 13 janvier 1653 [sic].
Votre très affectueux ami,
Bulstrode Whitelocke. ...

Swedish translation (my own):

Min herre,
Jag tackar innerligt för Era sista brev av den 23 december och för alla Era tidigare brev. Det är den största tröst för mig i världen att höra från mina vänner i England och se deras omsorg och kärlek till mig i min frånvaro, särskilt med tanke på förändringen i England. Om inte deras tjänare här hade blivit ihågkomna i tid och vänligt, och dessa meddelanden skickade till oss, hade vi blivit föraktade; men jag tackar ödmjukt Hans Höghet och mina vänner i England, och särskilt Er själv, för att vi inte glömdes bort. Jag hoppas att Gud kommer att ge sin välsignelse åt denna överenskommelse och att den kommer att vara till stor nytta för oss alla.

Holländarna och skottarna här började tala om stora distraktioner och förvirringar i England; men så snart mina brev kom gick jag till hovet och tystade dem alla. Drottningen är mycket nöjd med nyheterna och har mottagit mina kreditivbrev från Hans Höghet med stora uttryck för tillfredsställelse och respekt, både för honom och för den nuvarande uppgörelsen. ...

Jag har varit två gånger i dag hos drottningen och har blivit en stor favorit hos henne, så till den grad att många har önskat att jag skall framföra deras ärenden till henne, men jag vägrar allt och lägger mig endast i mina egna angelägenheter. Rikskanslern har visat stor och utomordentlig vänlighet mot mig, inte bara mot mig själv, utan mot många andra.

Vi kommer att bli stora språkkunniga här genom att ständigt tala franska och latin, vilket inte kan undvikas när vi möter dem här. Rikskanslern talar bra latin, och drottningen endast franska. Hon tillåter inte att någon annan är närvarande, utan hon talar ensam med mig och säger att hon förstår mig när jag talar franska lika bra som om jag talade svenska; och hon är sannerligen ytterst hövlig och artig mot mig. ...
Uppsala, den 13 januari 1653 [sic].
Er tillgivnaste vän,
Bulstrode Whitelocke. ...


Above: Kristina, year 1650.


Above: Bulstrode Whitelocke, year 1650. Image courtesy of National Portrait Gallery via Wikimedia Commons.


Above: Axel Oxenstierna, the Grand Chancellor of the Realm.

Bulstrode Whitelocke's letter to Oliver Cromwell, dated January 13/23 (Old Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, pages 22 to 23, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



The letter:

May it please your HIGHNES:
... The rix chauncellor came hither on Satturday last, and on Monday last came to visit me. He stayed about three howers with me, discoursing in Lattin of many thinges, butt especially of the affayres of England, and perticularly of your highnes; and with much expression of respect to you he seemed pleased with the discourse by his long stay, which his followers sayd they never before saw him doe with any embassadour. Himselfe told me, that he had received great contentment and satisfaction from me; with other expressions concerning me, which I loked uppon as complements rather then materiall to trouble your highnes with them. He desired an intimacy of friendship with me, and that we might often meete; that the commonwealth of England had manifested great respect to the queene, in sending me hither; and that he would not be wanting to expresse his perticular respects to them, and to your highnes, and to bring my busines to a good effect.

Wednesday last I waited on the queene, with whome I was alone above two howers. She is pleased to allow me to sitt, which she doth not use to afforde to other embassadours; and discourses in great freedome with me. She was pleased to tell me, that she received great satisfaction from me concerning our affayres, relating to ourselfes, to Holland, and to other states. She sayd, she intended to take a journey for about eight dayes; and in the meane tyme, that my busines might not be delayed, she had appointed her chauncellor to conferre with me: and bicause I was a straunger to him, she would tell me his temper; which she did, and said, that if we did not agree, it must come to her agayne; for which great favour and testimony of her good inclination, I thanked her majesty.

Tuesday I visited the rix chauncellor, with whome I stayed neere three howers; and when I desired him to appoint a time of our meeting, according to the queene's directions, he sayd, it could not be till after her going out of towne; butt in the meane while he desyred to be informed by me concerning the setlement of our commonwealth and governement; which I endeavoured to cleare unto him. He told me, that what I desired would speedily be taken into consideration. I answeared, that I desired nothing, and came not ut cliens, sed ut amicus, to make tender unto the queene of the friendship of the commonwealth. He desired me to excuse him, and sayd, that he meant no otherwise; and that hee did not only desire the friendship betweene the two nations, butt that hee might have an intimacy of friendship betweene us. Att my parting I intreated to know, whither he were satisfyed concerning the settlement of our commonwealth; or else it would be in vayne to treate uppon perticulars before a satisfaction first had in the generall; which he apprehended had not bin wanting, bicause her majesty had sent her publique ministers to our commonwealth, and had one there now residing. He told me, that my information had fully satisfyed him in those points, and concerning all our affayres.

This morning came the newes from England hither, whereof there was much discourse, especially with the Dutch and Scotch. I presently sent to the queene to desire an audience, to see how she would treat me. Before my messenger returned, count Tot came to me: he is the first gentleman of her bedde-chamber, and great captaine of her guards, and in much favour with her. He told me, that the queene had sent him to me to congratulate the accession of honnour to my generall, and of happines to my countrey; for which her joy was so great, that she could not omitt the sending to me expresse it. I returned my thankes to her majesty, for the continuance of her respects to my generall, and to my countrey. After this the master of the ceremonyes brought the queene's coaches about three a clocke, and carryed me to the courte, where the queene sent for me into her bedde-chamber, which she had not done att any time before. She told me the newes with much joy, and said, Boneale and divers others wrote it from London; and asked, if I had my letters: I sayd "noe"; butt by other letters I had reason to beleeve the newes, and to expect her majesty's inclination thereuppon towards me. She sayd, "par Dieu", she bore the same respect and more, to my generall, and to me, than she did before; that she had rather have to doe with one man than with many. She told me, she doubted my letters might be intercepted; and therefore if I would att any time send any in her packett, her secretary should take care of them; and she would promise me, that they should not be medled with. After I was come home, she sent one of her secretaryes to me with the same messauge; and whilest he was with me, my joyfull letters came, which in parte I communicated to the secretary, and told him, that I desired to waite uppon the queene agayne, when her leisure would permitt. He went presently to the castle, and brought me word from the queene, that she desired I would come to her this night; which I did, though very late: and although I had before received those testimonyes before-mentioned of her good liking of this newes: yett before I would deliver your highnes letters to her, I discoursed in the generall of the buisnes; and she being very pleasant, I told [her] that in case my lord protector should write unto her majesty, I presumed his highnes letters would have a good reception from her. She answeared, that they should be most wellcome to her. Whereupon I presented my credentialls to her; and after she had read them, she asked me, how it came, that my lord protector's name was putt first in the letter? I answeared, that it was the constant forme in England used to all other princes and states. She sayd, that if it was used to other princes and states, she was satisfyed. I told her, that my lord's name signed himselfe was subscribed; and she was verie well pleased, giving me her hand to kisse. She told me, that she would write herselfe to my lord protector, and desired me in my letters to acquaint your highnes, that no person had a greater esteeme and respect of your highnes than she had; which she would be readie to manifest, and was verie joyfull of this good newes from England.

After the fitt ceremonyes performed att my house, I held it requisite to give this trouble to your highnes; and it being extreame late, I hope it will obteine my pardon for my faultes in this letter.
Upsall, Jan. 13. 1653 [sic].
Your highnesse most faithfull and most humble servant,
B. WHITELOCKE.

With modernised spelling:

May it please Your Highness,
... The Rixchancellor came hither on Saturday last and on Monday last came to visit me. He stayed about three hours with me, discoursing in Latin of many things, but especially of the affairs of England, and particularly of Your Highness; and with much expression of respect to you, he seemed pleased with the discourse by his long stay, which his followers said they never before saw him do with any ambassador.

Himself told me that he had received great contentment and satisfaction from me, with other expressions concerning me, which I looked upon as compliments rather than material to trouble Your Highness with them. He desired an intimacy of friendship with me and that we might often meet, that the Commonwealth of England had manifested great respect to the Queen in sending me hither, and that he would not be wanting to express his particular respects to them and to Your Highness and to bring my business to a good effect.

Wednesday last I waited on the Queen, with whom I was alone above two hours. She is pleased to allow me to sit (which she doth not use to afford to other ambassadors) and discourses in great freedom with me. She was pleased to tell me that she received great satisfaction from me concerning our affairs relating to ourselves, to Holland and to other states.

She said she intended to take a journey for about eight days; and in the meantime, that my business might not be delayed, she had appointed her Chancellor to confer with me; and because I was a stranger to him, she would tell me his temper, which she did, and said that if we did not agree, it must come to her again, for which great favour and testimony of her good inclination I thanked Her Majesty.

Tuesday I visited the Rixchancellor, with whom I stayed near three hours; and when I desired him to appoint a time of our meeting, according to the Queen's directions, he said it could not be till after her going out of town; but in the meanwhile he desired to be informed by me concerning the settlement of our Commonwealth and government, which I endeavoured to clear unto him. He told me that what I desired would speedily be taken into consideration. I answered that I desired nothing and came not ut cliens, sed ut amicus, to make tender unto the Queen of the friendship of the Commonwealth.

He desired me to excuse him and said that he meant no otherwise and that he did not only desire the friendship between the two nations, but that he might have an intimacy of friendship between us. At my parting I entreated to know whether he were satisfied concerning the settlement of our Commonwealth, or else it would be in vain to treat upon particulars before a satisfaction first had in the general, which he apprehended had not been wanting because Her Majesty had sent her public ministers to our Commonwealth and had one there now residing. He told me that my information had fully satisfied him in those points and concerning all our affairs.

This morning came the news from England hither, whereof there was much discourse, especially with the Dutch and Scotch. I presently sent to the Queen to desire an audience, to see how she would treat me. Before my messenger returned, count Tott came to me; he is the first gentleman of her bedchamber and great captain of her guards, and in much favour with her. He told me that the Queen had sent him to me to congratulate the accession of honour to my General and of happiness to my country, for which her joy was so great that she could not omit the sending to me express it. I returned my thanks to Her Majesty for the continuance of her respects to my General and to my country.

After this, the master of the ceremonies brought the Queen's coaches about three o'clock and carried me to the court, where the Queen sent for me into her bedchamber, which she had not done at any time before. She told me the news with much joy and said Bonel and diverse others wrote it from London, and asked if I had my letters. I said "no", but by other letters I had reason to believe the news and to expect Her Majesty's inclination thereupon towards me.

She said, "par Dieu", she bore the same respect and more to my General and to me than she did before; that she had rather have to do with one man than with many. She told me she doubted my letters might be intercepted, and therefore, if I would at any time send any in her packet, her secretary should take care of them, and she would promise me that they should not be meddled with.

After I was come home, she sent one of her secretaries to me with the same message; and whilst he was with me, my joyful letters came, which in part I communicated to the secretary and told him that I desired to wait upon the Queen again when her leisure would permit. He went presently to the castle and brought me word from the Queen that she desired I would come to her this night, which I did, though very late; and although I had before received those testimonies before-mentioned of her good liking of this news, yet before I would deliver Your Highness' letters to her, I discoursed in the general of the business; and she being very pleasant, I told [her] that in case my Lord Protector should write unto Her Majesty, I presumed His Highness' letters would have a good reception from her. She answered that they should be most welcome to her.

Whereupon I presented my credentials to her; and after she had read them, she asked me how it came that my Lord Protector's name was put first in the letter. I answered that it was the constant form in England used to all other princes and states. She said that if it was used to other princes and states, she was satisfied. I told her that my Lord's name, signed himself, was subscribed; and she was very well pleased, giving me her hand to kiss.

She told me that she would write herself to my Lord Protector, and desired me in my letters to acquaint Your Highness that no person had a greater esteem and respect of Your Highness than she had, which she would be ready to manifest, and was very joyful of this good news from England.

After the fit ceremonies performed at my house, I held it requisite to give this trouble to Your Highness; and, it being extreme late, I hope it will obtain my pardon for my faults in this letter.
Uppsal, January 13, 1653 [sic].
Your Highness'
most faithful and most humble servant,
Bulstrode Whitelocke.

French translation (my own):

Qu'il plaise à Votre Altesse,
... Le grand chancelier est venu ici samedi dernier, et lundi dernier, il est venu me rendre visite. Il est resté environ trois heures avec moi, discutant en latin de nombreux sujets, notamment des affaires d'Angleterre, et plus particulièrement de Votre Altesse. Avec beaucoup de respect pour vous, il a semblé satisfait de son entretien et de son long séjour, ce que ses partisans ont dit ne jamais l'avoir vu faire auparavant avec un ambassadeur.

Il m'a dit lui-même qu'il avait reçu de moi une grande satisfaction, et m'a fait part d'autres témoignages à mon sujet, que j'ai considérés comme des compliments plutôt que comme de quoi ennuyer Votre Altesse. Il souhaitait une amitié intime avec moi et que nous puissions nous rencontrer souvent, que la République d'Angleterre avait témoigné un profond respect à la reine en m'envoyant ici, et qu'il ne manquerait pas de leur témoigner ses respects particuliers, ainsi qu'à Votre Altesse, et de veiller à ce que mon affaire aboutisse.

Mercredi dernier, j'ai rendu visite à la reine, avec laquelle j'ai été seul pendant plus de deux heures. Elle a bien voulu me permettre de m'asseoir (ce qu'elle n'accorde généralement pas aux autres ambassadeurs) et de m'entretenir en toute liberté. Elle a eu le plaisir de me dire qu'elle avait reçu une grande satisfaction de ma part concernant nos affaires, celles de la Hollande et celles des autres États.

Elle dit qu'elle avait l'intention de faire un voyage d'environ huit jours; et qu'en attendant, pour que mes affaires ne soient pas retardées, elle avait chargé son chancelier de conférer avec moi; et comme je lui étais étranger, elle voulait me parler de son tempérament, ce qu'elle fit, et elle dit que si nous n'étions pas d'accord, il faudrait lui en parler à nouveau, pour laquelle grande faveur et témoignage de sa bonne inclination j'ai remercié Sa Majesté.

Mardi, j'ai rendu visite au grand chancelier, chez qui je suis resté près de trois heures. Lorsque je lui ai demandé de fixer une date pour notre rencontre, conformément aux instructions de la reine, il m'a répondu que cela ne pouvait avoir lieu qu'après son départ de la ville; mais qu'en attendant, il désirait être informé par moi de la situation de notre République et de notre gouvernement, ce que je me suis efforcé de lui expliquer. Il m'a dit que ce que je souhaitais serait rapidement pris en considération. Je lui ai répondu que je ne désirais rien et que je n'étais pas venu ut cliens, sed ut amicus, pour offrir à la reine l'amitié de la République.

Il me pria de l'excuser et me dit qu'il n'avait aucune intention contraire et qu'il souhaitait non seulement l'amitié entre les deux nations, mais aussi une amitié intime entre nous. Au moment de mon départ, je le priai de savoir s'il était satisfait de l'établissement de notre République, sans quoi il serait vain de traiter des détails avant d'avoir obtenu une satisfaction générale, ce qui, il le craignait, n'avait pas manqué, car Sa Majesté avait envoyé ses ministres publics dans notre République et y avait un ministre résidant actuellement. Il me dit que mes informations l'avaient pleinement satisfait sur ces points et concernant toutes nos affaires.

Ce matin, des nouvelles d'Angleterre sont arrivées, ce qui a suscité de nombreux discours, notamment avec les Hollandais et les Écossais. J'ai immédiatement envoyé demander audience à la reine pour voir comment elle me traiterait. Avant le retour de mon messager, le comte Tott est venu me trouver; il est le premier gentilhomme de sa chambre et le grand capitaine de ses gardes, et jouit d'une grande faveur auprès d'elle. Il m'a dit que la reine l'avait envoyé me féliciter de l'accession de mon général aux honneurs et du bonheur de mon pays, dont sa joie était si grande qu'elle ne pouvait s'empêcher de me l'exprimer. J'ai remercié Sa Majesté pour le maintien de ses respects envers mon général et mon pays.

Après cela, le maître des cérémonies apporta les carrosses de la reine vers trois heures et me conduisit à la cour. La reine me fit alors venir dans sa chambre, ce qu'elle n'avait jamais fait auparavant. Elle m'annonça la nouvelle avec une grande joie, me disant que Bonel et plusieurs autres l'avaient écrite de Londres et me demanda si j'avais mes lettres. Je répondis «non», mais d'autres lettres me laissaient croire et m'attendaient à l'attitude de Sa Majesté à mon égard.

Elle dit, «par Dieu», qu'elle avait le même respect, voire plus, pour mon général et pour moi qu'auparavant; qu'elle préférait avoir affaire à un seul homme plutôt qu'à plusieurs. Elle me dit qu'elle doutait que mes lettres soient interceptées et que, par conséquent, si jamais j'en envoyais dans son courrier, sa secrétaire s'en occuperait et me promettrait qu'elles ne seraient pas manipulées.

Après mon retour, elle m'envoya un de ses secrétaires avec le même message. Pendant qu'il était avec moi, mes lettres pleines de joie arrivèrent. Je les communiquai en partie au secrétaire, lui disant que je désirais retourner voir la reine dès que son temps le lui permettrait. Il se rendit aussitôt au château et me rapporta un message de la reine, lui demandant de venir la voir ce soir, ce que je fis, quoique très tard. Bien que j'eusse déjà reçu les témoignages mentionnés de son accueil favorable à cette nouvelle, avant de lui remettre les lettres de Votre Altesse, je lui discutai de l'affaire en détail. Comme elle était très aimable, je lui dis qu'au cas où Monsieur le protecteur écrirait à Sa Majesté, je présumais que les lettres de Son Altesse seraient bien reçues. Elle me répondit qu'elles lui seraient les bienvenues.

Je lui ai alors présenté mes lettres de créance; après qu'elle les eut lues, elle m'a demandé comment il se faisait que le nom de Monsieur le protecteur figurait en premier dans la lettre. Je lui ai répondu que c'était la formule habituelle en Angleterre pour tous les autres princes et États. Elle a dit que si c'était le cas pour d'autres princes et États, elle était satisfaite. Je lui ai dit que le nom de Monsieur, signé en personne, était souscrit; et elle en fut ravie, me donnant sa main à baiser.

Elle me dit qu'elle écrirait elle-même à Monsieur le protecteur, et me pria dans mes lettres d'informer Votre Altesse que personne n'avait une plus grande estime et un plus grand respect pour Votre Altesse qu'elle, ce qu'elle serait prête à manifester, et elle était très joyeuse de cette bonne nouvelle d'Angleterre.

Après les cérémonies convenables accomplies chez moi, j'ai cru devoir donner cette peine à Votre Altesse; et, comme il est fort tard, j'espère qu'elle obtiendra mon pardon pour mes fautes dans cette lettre.
Upsal, le 13 janvier 1653 [sic].
De Votre Altesse
le très fidèle et très humble serviteur
Bulstrode Whitelocke.

Swedish translation (my own):

Må det behaga Ers Höghet,
... Rikskanslern kom hit förra lördagen och förra måndagen kom han för att besöka mig. Han stannade hos mig i ungefär tre timmar och diskuterade på latin många saker, men särskilt om Englands angelägenheter och i synnerhet Ers Höghet; och med stor respekt för Er verkade han nöjd med samtalet under sin långa vistelse, vilket hans anhängare sade att de aldrig tidigare sett honom hålla med någon ambassadör som helst.

Han berättade själv för mig att han hade fått stor tillfredsställelse från mig, med andra uttryck angående mig, vilka jag betraktade som komplimanger snarare än material för att besvära Ers Höghet med dem. Han önskade en intim vänskap med mig och att vi ofta skulle träffas, att Republiken England hade visat stor respekt för drottningen genom att sända mig hit, och att han inte skulle underlåta att uttrycka sin särskilda respekt för dem och Ers Höghet och att hjälpa mig med mitt ärende.

Förra onsdagen väntade jag på drottningen, som jag var ensam med i över två timmar. Hon låter mig gärna sitta (vilket hon vanligtvis inte tillåter med andra ambassadörer) och tala fritt med mig. Hon berättade gärna att jag uppskattade våra angelägenheter, som rörde oss själva, Holland och andra stater.

Hon sade att hon ämnade företa en resa på ungefär åtta dagar; och under tiden, för att mitt ärende inte skulle bli försenat, hade hon utsett sin kansler att överlägga med mig; och eftersom jag var en främling för honom, ville hon berätta för mig om hans temperament, vilket hon gjorde, och hon sade att om vi inte kom överens, måste det komma till henne igen, för vilken stora ynnest och betygelse om hennes goda inställning jag tackade Hennes Majestät.

På tisdagen besökte jag Rikskanslern, hos vilken jag stannade i nästan tre timmar; och när jag bad honom bestämma en tid för vårt möte, enligt drottningens anvisningar, sade han att det inte kunde ske förrän efter att hon lämnat staden; men under tiden önskade han bli informerad av mig om vår Republiks och regerings upplägg, vilket jag försökte klargöra för honom. Han sade mig att vad jag önskade snart skulle tas i beaktande. Jag svarade att jag inte önskade något och inte kom ut cliens, sed ut amicus, för att visa drottningen öm vänskap till Republiken.

Han bad mig ursäkta honom och sa att han inte menade något annat och att han inte bara önskade vänskapen mellan de två nationerna, utan att han också ville ha en intim vänskap mellan oss. Vid mitt avsked bad jag att få veta om han var nöjd med vår Republiks upprättande, annars vore det förgäves att behandla detaljer innan en allmän tillfredsställelse först uppnåtts, vilket han förstod att han inte hade saknats eftersom Hennes Majestät hade skickat sina ministrar till vår Republik och nu hade en där bosatt. Han berättade för mig att min information hade tillfredsställt honom helt i dessa punkter och i alla våra angelägenheter.

I morse kom nyheterna från England, om vilka det diskuterades mycket, särskilt med holländarna och skottarna. Jag skickade strax bud till drottningen för att be om en audiens för att se hur hon skulle behandla mig. Innan mitt budbärare återvände kom greve Tott till mig; han är hennes överkammarherre och den store kaptenen för hennes garde, och i stor gunst hos henne. Han berättade för mig att drottningen hade skickat honom till mig för att gratulera min generals hedersbestigning och lyckan i mitt land, för vilken hennes glädje var så stor att hon inte kunde låta bli att skicka det till mig. Jag återgav min tacksamhet till Hennes Majestät för hennes fortsatta respekt för min general och mitt land.

Efter detta hämtade ceremonimästaren drottningens karosser vid klockan tre och bar mig till hovet, där drottningen skickade bud efter mig till sin sovkammare, vilket hon inte hade gjort någon gång tidigare. Hon berättade nyheten för mig med stor glädje och sade att Bonel och diverse andra skrev den från London, och frågade om jag hade mina brev. Jag sade »nej«, men genom andra brev hade jag anledning att tro på nyheten och förvänta mig Hennes Majestäts välvilja gentemot mig.

Hon sade, »par Dieu«, hon hyste samma respekt och mer för min general och för mig än hon hade tidigare; att hon hellre hade att göra med en man än med många. Hon sade att hon tvivlade på att mina brev kunde bli avlyssnade, och därför, om jag någon gång skickade några i hennes paket, skulle hennes sekreterare ta hand om dem, och hon skulle lova mig att de inte skulle bli inblandade.

Sedan jag kommit hem skickade hon en av sina sekreterare till mig med samma budskap; och medan han var hos mig kom mina glada brev, vilka jag delvis delgav sekreteraren och berättade för honom att jag önskade betjäna drottningen igen när hennes tid tillät. Han gick genast till slottet och överlämnade besked från drottningen att hon önskade att jag skulle komma till henne i natt, vilket jag gjorde, om än mycket sent; och även om jag tidigare hade mottagit de tidigare nämnda betygelserna om att hon gillade dessa nyheter, så föredrog jag, innan jag skulle överlämna Ers Höghet breven till henne, en allmän diskussion om saken; och eftersom hon var mycket vänlig, sade jag till henne att om herr protektorn skulle skriva till Hennes Majestät, antog jag att Hans Höghet brev skulle tas emot väl av henne. Hon svarade att de skulle vara mycket välkomna av henne.

Varpå jag presenterade mina kreditivbrev för henne; och efter att hon hade läst dem frågade hon mig hur det kom sig att herr protektorns namn stod först i brevet. Jag svarade att det var den ständiga formen som i England användes om alla andra furstar och stater. Hon sade att om det användes om andra furstar och stater, var hon nöjd. Jag berättade för henne att min herres namn, undertecknat av honom själv, var skrivet; och hon var mycket nöjd och gav mig sin hand att kyssa.

Hon berättade för mig att hon själv skulle skriva till herr protektorn, och bad mig i mina brev att meddela Ers Höghet att ingen hade större aktning och respekt för Ers Höghet än hon, vilket hon skulle vara beredd att visa, och var mycket glad över dessa goda nyheter från England.

Efter de lämpliga ceremonierna som utförts i mitt hus, ansåg jag det nödvändigt att besvära Ers Höghet med detta; och eftersom det är ytterst sent, hoppas jag att det får min ursäkt för mina fel i detta brev.
Uppsala, den 13 januari 1653 [sic].
Ers Höghets
trognaste och ödmjukaste tjänare
Bulstrode Whitelocke.


Above: Kristina, year 1650.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna.


Above: Bulstrode Whitelocke, year 1650. Image courtesy of National Portrait Gallery via Wikimedia Commons.


Above: Oliver Cromwell, the Lord Protector of England.

Note: In the 17th century, the British Isles and the British colonies abroad, since medieval times and until 1752, the New Year was civilly and legally considered to begin on March 25 (Lady Day/the Feast of the Annunciation) in the Julian (Old Style) calendar. This is why Whitelocke's letters in the early part of 1654 are dated 1653.

Coenraad van Beuningen's letter to Nicolaas Coenraadsz Ruijsch on Kristina's intention to abdicate, dated January 6/16, 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 11, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



Transcript:

MY LORD,
THE queen prepares every thing for the execution of that great design, which she has meditated a long while, but at last firmly resolved upon, to lay down the government of the kingdom, and to resign the same to the duke Charles, who is now styled prince of Sweden. And it is believed, with the greatest appearance of truth, that the next summer will not expire, before the will of her majesty be intirely brought to bear. I am informed by a good hand, that the councils of the chamber are charged to examine the state of the kingdom, in order to find out the necessary fund, for the support of the queen, after the abdication of the crown; nay even that the queen for that purpose has proposed the revenues of Gothland, Oeland, Smalland, and Gottenburg; as likewise the tolls of Pomerania and Wismar. I leave it to your lordship's consideration, if this design of the queen will not give to her majesty great cause to chuse no side in the English war, neither for the one nor the other party; nor to engage herself in an enterprize of great charges and consequence: for besides that her majesty has declared to others, as also to me, that she would fain leave her kingdom in peace and tranquility, there are a great many debts still to pay by the court; and her majesty intends, as soon as she has layd down the crown, to enter upon a great voyage out of the kingdom: for the one and the other, money is required; and in the bad state of the finances of the kingdom, the same is very hard to be found: so that it is very likely, that it will cost much trouble, as well as in collecting the money, as in laying out the same. The princess, wife to my lord the count de la Gardie, has again attempted in vain the reconciliation of her husband with the queen; and has got this final answer, That it was impossible to undo what was done before in this affair. Four or five senators, that were resolved jointly to make some remonstrations to the queen in favour of the said lord the count, have thought best to let it alone. Herewith, &c.
MY LORD, &c.
Upsal, Jan. 16/6, 1654.
C. v. BEUNINGEN.

With modernised spelling:

My Lord,
The Queen prepares everything for the execution of that great design which she has meditated a long while, but at last firmly resolved upon, to lay down the government of the kingdom and to resign the same to the Duke Charles, who is now styled Prince of Sweden. And it is believed, with the greatest appearance of truth, that the next summer will not expire before the will of Her Majesty be entirely brought to bear.

I am informed by a good hand that the Councils of the Chamber are charged to examine the state of the kingdom in order to find out the necessary fund for the support of the Queen after the abdication of the crown; nay, even that the Queen for that purpose has proposed the revenues of Gotland, Öland, Småland and Gothenburg, as likewise the tolls of Pomerania and Wismar.

I leave it to Your Lordship's consideration if this design of the Queen will not give to Her Majesty great cause to choose no side in the English war, neither for the one nor the other party, nor to engage herself in an enterprise of great charges and consequence; for, besides that, Her Majesty has declared to others, as also to me, that she would fain leave her kingdom in peace and tranquility.

There are a great many debts still to pay by the court, and Her Majesty intends, as soon as she has laid down the crown, to enter upon a great voyage out of the kingdom. For the one and the other, money is required; and in the bad state of the finances of the kingdom, the same is very hard to be found, so that it is very likely that it will cost much trouble as well as in collecting the money as in laying out the same.

The Princess, wife to Milord the Count de la Gardie, has again attempted in vain the reconciliation of her husband with the Queen and has got this final answer: that it was impossible to undo what was done before in this affair. Four or five senators that were resolved jointly to make some remonstrations to the Queen in favour of the said Lord the Count have thought best to let it alone. Herewith, etc.
My Lord, etc.
Upsal, January 16/6, 1654.
Coenraad van Beuningen.

French translation (my own):

Monsieur,
La reine prépare tout pour l'exécution du grand dessein qu'elle médite depuis longtemps, mais auquel elle est enfin fermement résolue: abandonner le gouvernement du royaume et le confier au duc Charles, désormais prince de Suède. Et l'on croit, avec la plus grande apparence de vérité, que l'été prochain ne s'achèvera pas avant que la volonté de Sa Majesté ne soit pleinement exécutée.

Je suis informé de bonne main que les Conseils de la Chambre sont chargés d'examiner l'état du royaume afin de trouver le fonds nécessaire à l'entretien de la reine après l'abdication de la couronne; bien plus, que la reine a proposé à cet effet les revenus de Gotlande, d'Ölande, de Smalandie et de Gothembourg, ainsi que les péages de Poméranie et de Wismar.

Je laisse à vous le soin de considérer si ce projet de la reine ne donnera pas à Sa Majesté une grande raison de ne choisir aucun parti dans la guerre d'Angleterre, ni pour l'un ni pour l'autre parti, ni de s'engager dans une entreprise de grandes charges et conséquences; car, en outre, Sa Majesté a déclaré à d'autres, comme à moi aussi, qu'elle désirerait quitter son royaume en paix et en tranquillité.

La cour a encore de nombreuses dettes à payer, et Sa Majesté compte, dès qu'elle aura déposé la couronne, entreprendre un grand voyage hors du royaume. Pour l'une comme pour l'autre, il faut de l'argent; et compte tenu de la mauvaise situation financière du royaume, il est très difficile d'en trouver, de sorte qu'il est fort probable que la collecte et le déboursement de l'argent seront très coûteux.

La princesse, épouse de M. le comte de la Gardie, a de nouveau tenté en vain de réconcilier son mari avec la reine et a obtenu cette réponse définitive: il était impossible de revenir sur ce qui avait été fait auparavant dans cette affaire. Quatre ou cinq sénateurs, résolus conjointement à faire des remontrances à la reine en faveur dudit comte, ont jugé préférable de laisser tomber. Par la présente, etc.
Monsieur, etc.
Upsal, le 16/6 janvier 1654.
Conrad van Beuningen.

Dutch translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Mijn heer,
De koningin bereidt alles voor op de uitvoering van dat grootse dessein waar ze al lang over nadenkt, maar waar ze uiteindelijk vastbesloten toe is: de regering van het koninkrijk overdragen aan hertog Karel, die nu Prins van Zweden wordt genoemd. En men gelooft, met de grootste schijn van waarheid, dat deze komende zomer niet zal verstrijken voordat de wil van Hare Majesteit volledig ten uitvoer is gebracht.

Ik ben uit goede bron vernomen dat de Raden van de Kamer de opdracht hebben gekregen de toestand van het koninkrijk te onderzoeken, om zo de benodigde fondsen te werven voor het levensonderhoud van de koningin na de troonsafstand. Sterker nog, de koningin heeft voor dat doel de inkomsten van Gotland, Öland, Småland en Gotenburg voorgesteld, evenals de tolgelden van Pommeren en Wismar.

Ik laat het aan u over om te overwegen of dit dessein van de Koningin Hare Majesteit geen reden zal geven om geen partij te kiezen in de Engelse oorlog, noch voor de ene noch voor de andere partij, noch om zich in te laten met een onderneming met grote kosten en gevolgen. Want Hare Majesteit heeft daarnaast aan anderen, en ook aan mij, verklaard dat zij haar koninkrijk graag in vrede en rust wil achterlaten.

Er zijn nog talloze schulden die door het hof moeten worden betaald, en Hare Majesteit is van plan, zodra ze de kroon heeft neergelegd, een grote reis uit het koninkrijk te ondernemen. Voor zowel het een als het ander is geld nodig; en gezien de slechte financiële situatie van het koninkrijk is dat zeer moeilijk te vinden, waardoor het zeer waarschijnlijk veel moeite zal kosten, zowel om het geld te verzamelen als om het uit te geven.

De prinses, echtgenote van heer Graaf de la Gardie, heeft opnieuw tevergeefs geprobeerd haar echtgenoot met de koningin te verzoenen en heeft dit definitieve antwoord gekregen: het was onmogelijk om de eerdere gang van zaken in deze zaak ongedaan te maken. Vier of vijf raadsheren die gezamenlijk besloten hadden om de koningin te verzoeken om de genoemde heer de Graaf te steunen, hebben het beter geacht dit te laten rusten. Hierbij, enz.
Mijn heer, enz.
Uppsala, 16/6 januari 1654.
Coenraad van Beuningen.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Drottningen förbereder allt för genomförandet av den stora dessäng som hon länge har övervägt, men slutligen fast besluten att göra, att avsätta konungarikets styrelse och överlåta detsamma till hertig Karl, som nu kallas Sveriges prins. Och man tror, med den största sanning, att den nästkommande sommaren inte kommer att ta slut förrän Hennes Majestäts vilja är helt genomförd.

Jag har fått veta av god hand att Kammarråden har i uppdrag att granska rikets stat för att utreda de nödvändiga medlen för drottningens uppehälle efter kronans abdikation; ja, till och med att drottningen för detta ändamål har föreslagit inkomsterna för Gotland, Öland, Småland och Göteborg, liksom tullarna för Pommern och Wismar.

Jag överlåter det till Er övervägande om denna drottningens dessäng inte ger Hennes Majestät stor anledning att inte välja sida i det engelska kriget, varken för den ena eller den andra parten, eller att engagera sig i ett företag med stora påhopp och betydelse; ty dessutom har Hennes Majestät förklarat för andra, liksom för mig, att hon gärna lämnar sitt konungarike i fred och ro.

Det finns fortfarande en mängd skulder som hovet måste betala, och Hennes Majestät avser att, så snart hon har avsatt kronan, ge sig ut på en stor resa ut ur konungariket. För den ena och den andra behövs pengar; och i konungarikets dåliga finanser är de mycket svåra att få tag på, så det är mycket troligt att det kommer att kosta mycket besvär såväl med att samla in pengarna som att fördela dem.

Prinsessan, hustru till herr greve de la Gardie, har återigen förgäves försökt försona sin make med drottningen och har fått detta slutgiltiga svar: att det var omöjligt att ångra det som tidigare gjorts i denna affär. Fyra eller fem rådsherrar som gemensamt beslutat att framföra några invändningar till drottningen till förmån för nämnde greven har ansett bäst att låta det vara. Härmed osv.
Min herre osv.
Uppsala, den 16/6 januari 1654.
Coenraad van Beuningen.


Above: Kristina, year 1649 or 1650.


Above: Count Magnus de la Gardie (1622-1686) and his wife, Princess Marie Euphrosyne (1625-1687), year 1653.

Note: By this time, Count Magnus de la Gardie had fallen out of favour with Kristina, most likely for insulting a man who was said to have started a rumour that Kristina had accused Magnus of treason and that she would laugh if he were ever insulted. Kristina wrote Magnus a scathing criticism in letter dated December 3, 1653.

Magnus' wife, Princess Marie Euphrosyne, was Kristina's cousin and foster sister.

Excerpt from a letter from "a man of great worth and integrity" on Kristina post-abdication, dated June 16/26 (New Style), 1654

Sources:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 377, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



Christina of Sweden, pages 120 to 121, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto


Kristina Wasa, Queen of Sweden, article written by Susanna Åkerman for A History of Women Philosophers: 1600-1900, page 31, edited by Mary Ellen Waithe, 1991

The letter:

... Amsterdam, the 26. June, 1654. [N. S.]
THE coronation in Sweden is already passed, and madam Christina hath resigned her government. We shall see now, whether she will be permitted to go out of the kingdom to squander away so vast a sum of money, which might pay some of those many debts, which she hath contracted. I cannot believe it; but time will shortly determine our conjectures. At Ratisbon it was asserted, that she would travel by the way of Vienna to Rome, and there make open profession of the Popish religion. Those, that have had a personal and near relation to her, count her a very atheist. I shall long to hear what kind of report and character the lord embassador Whitelocke will give of her, when he is returned: for my part, I can make no more the best sense and construction of her person.

With modernised spelling:

... Amsterdam, the 26 June, 1654. [N. S.]
The coronation in Sweden is already passed, and Madame Kristina hath resigned her government. We shall see now whether she will be permitted to go out of the kingdom to squander away so vast a sum of money, which might pay some of those many debts which she hath contracted. I cannot believe it, but time will shortly determine our conjectures.

At Ratisbon it was asserted that she would travel by the way of Vienna to Rome and there make open profession of the Popish religion. Those that have had a personal and near relation to her count her a very atheist. I shall long to hear what kind of report and character the Lord Ambassador Whitelocke will give of her when he is returned; for my part, I can make no more the best sense and construction of her person.

French translation (my own):

... Amsterdam, le 26 juin 1654. [Nouveau style.]
Le couronnement en Suède est déjà passé, et Madame Christine a démissionné de son gouvernement. Nous verrons maintenant si elle sera autorisée à quitter le royaume pour dilapider une somme aussi importante, qui pourrait payer une partie des nombreuses dettes qu'elle a contractées. Je n'y crois pas, mais le temps nous éclairera bientôt sur nos conjectures.

A Ratisbonne, on affirmait qu'elle se rendrait à Rome par Vienne et y ferait profession de foi papiste. Ceux qui l'ont côtoyée de près la considèrent comme une athée convaincue. J'attends avec impatience de connaître le rapport et le caractère que Monsieur l'ambassadeur Whitelocke fera d'elle à son retour; pour ma part, je ne peux pas me faire une idée plus précise de sa personne.

Swedish translation (my own):

... Amsterdam, den 26 juni 1654. [Nya stilen.]
Kröningen i Sverige är redan avgjord, och madam Kristina har avgått från sin regering. Vi får nu se om hon får tillåtelse att lämna konungariket för att slösa bort en så stor summa pengar som skulle kunna betala en del av de många skulder hon har ådragit sig. Jag kan inte tro det, men tiden kommer snart att avgöra våra konjekturer.

I Regensburg hävdades det att hon skulle resa via Wien till Rom och där öppet bekänna sig till den påvliga religionen. De som har haft en personlig och nära relation till henne räknar henne som en stark ateist. Jag längtar efter att höra vilken sorts rapport och karaktär herr ambassadören Whitelocke kommer att ge om henne när han återvänder; för min del kan jag inte längre beskriva och tolka hennes person på bästa sätt.


Above: Kristina, year 1657.

Letter of intelligence on Kristina's planned journey, dated June 17/27 (Old Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 377, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



Transcript:

Upsal, 17. June, 1654. O. S.
THIS parliament continues still, but as yet there is little or nothing done considerable. The late queen is departed hence, intending, as is given forth, to take her journey through Denmark, and to go for the Spa. Some think she is going to the emperor's court, and that there is a match in hand between her majesty and the Roman king; but all uncertain.

With modernised spelling:

Uppsal, 17 June 1654. O. S.
This Parliament continues still, but as yet there is little or nothing done considerable. The late Queen is departed hence, intending, as is given forth, to take her journey through Denmark and to go for the Spa. Some think she is going to the Emperor's court and that there is a match in hand between Her Majesty and the Roman King; but all uncertain.

French translation (my own):

Upsal, le 17 juin 1654. Vieux style.
Cette Diète est toujours en vigueur, mais jusqu'à présent, peu de progrès ont été accomplis. L'ancienne reine est partie, avec l'intention, comme on le prétend, de traverser le Danemark et de se rendre à Spa. Certains pensent qu'elle se rend à la cour de l'empereur et qu'un mariage est en cours entre Sa Majesté et le roi des Romains; mais tout cela est incertain.

Swedish translation (my own):

Uppsala, den 17 juni 1654. Gamla stilen.
Denna Riksdag fortsätter, men ännu har föga eller ingenting avsevärt gjorts. Den forna drottningen har rest härifrån och har, som det anges, för avsikt att resa genom Danmark och resa till Spa. Vissa tror att hon skall till kejsarens hov och att det pågår ett äktenskap mellan Hennes Majestät och romarnas konung; men allt detta är osäkert.


Above: Kristina, year 1654.

Wednesday, May 29, 2019

Johan Oste's letter describing Kristina's abdication and Karl Gustav's coronation, dated June 8/18 (New Style), 1654

Source:

A Collection of the State Papers of John Thurloe, Esq;, volume 2, page 359, published by Thomas Birch, 1742; original at Indiana University



The letter:

MY LORD,
THE queen hath at last so far executed her intention, that the crown was upon tuesday last transferred upon his royal highness, the states being called upon saturday and monday last by sound of trumpet to this action, who met in the hall at the time appointed. The queen, in the morning at nine o'clock, with the nobility and her counsellors, having her crown upon her head, and the sceptre in the right hand, and the rixapple in the left, did cause to be read a paper, containing the resignation of her crown, and the renouncing of all pretences to the same; which being delivered by the lord Rosenlaer [sic], who read the same to his royal highness, there was afterwards read by the said lord another in the same form, wherein his said highness doth oblige himself not only to protect the queen, but also to let her enjoy the possession of Noortcoping, Geland, Gotland, Oesel, Pomeren, and two offices in Mecklenburg, during life. This obligation being delivered to the queen by his highness himself, the queen delivered up her crown and sceptre: which being done, the states thanked her for her faithfulness and affection during her government. She gave them thanks for their consent; and pointing at her successor, she recommended him to them. And after her majesty had recommended herself to his royal highness, they took their leaves of her, and conducted her to her chamber.

Afterwards, in the afternoon, his royal highness rid to church, attended by most of the lords, the citizens being all in arms; where he heard the bishop of Stregnitz make a sermon; which being ended, his royal highness took an oath upon his knees, which was read unto him by the lord chancellor; and that being done, he was anointed by the archbishop of Upsal, who delivered up unto him the crown, sceptre, the rix-apple, sword, and key.

The queen, having supped with the king, departed that night, and was conducted two miles out of town by his majesty.
Upsale, 18th June, 1654. [N. S.]
J. OSTE.

With modernised spelling:

My Lord,
The Queen hath at last so far executed her intention that the crown was, upon Tuesday last, transferred upon His Royal Highness, the States being called upon Saturday and Monday last by sound of trumpet to this action, who met in the Hall at the time appointed. The Queen, in the morning at nine o'clock, with the nobility and her counsellors, having her crown upon her head and the scepter in the right hand and the rixapple in the left, did cause to be read a paper containing the resignation of her crown and the renouncing of all pretenses to the same; which, being delivered by the Lord [Rosenhane], who read the same to His Royal Highness, there was afterwards read by the said Lord another in the same form, wherein His said Highness doth oblige himself not only to protect the Queen, but also to let her enjoy the possession of Norrköping, Öland, Gotland, Ösel, Pommern and two offices in Mecklenburg during life.

This obligation being delivered to the Queen by His Highness himself, the Queen delivered up her crown and scepter, which being done, the States thanked her for her faithfulness and affection during her government. She gave them thanks for their consent and, pointing at her successor, she recommended him to them. And after Her Majesty had recommended herself to His Royal Highness, they took their leaves of her and conducted her to her chamber.

Afterwards, in the afternoon, His Royal Highness rid to church, attended by most of the lords, the citizens being all in arms, where he heard the Bishop of Strängnäs make a sermon; which being ended, His Royal Highness took an oath upon his knees, which was read unto him by the Lord Chancellor; and that being done, he was anointed by the Archbishop of Uppsal, who delivered up unto him the crown, scepter, the rixapple, sword and key.

The Queen, having supped with the King, departed that night and was conducted two miles out of town by His Majesty.
Uppsala, 18th June, 1654. [N. S.]
Johan Oste.

French translation (my own):

Monsieur,
... La reine a enfin mis à exécution son intention, et la couronne a été transférée à Son Altesse Royale mardi dernier. Les États ont été convoqués à cette fin samedi et lundi dernier au son de la trompette, et se sont réunis dans la salle à l'heure convenue. Le matin à neuf heures, la reine, accompagnée de la noblesse et de ses conseillers, la couronne sur la tête, le sceptre dans la main droite et l'orbe dans la gauche, a fait lire un document contenant la renonciation à sa couronne et la renonciation à toute prétention à celle-ci. Ce document, remis par le sieur Rosenhane, qui l'a lu à Son Altesse Royale, a ensuite été lu par ledit sieur, dans le même format, par lequel Sadite Altesse s'engage non seulement à protéger la reine, mais aussi à lui laisser la possession de Norrköping, d'Ölande, de Gotlande, d'Ösel, de Poméranie et de deux offices dans le Mecklembourg à vie.

Cette obligation ayant été remise à la reine par Son Altesse Royale elle-même, la reine remit sa couronne et son sceptre. Ce faisant, les États la remercièrent de sa fidélité et de son affection durant son gouvernement. Elle les remercia de leur consentement et, désignant son successeur, le leur recommanda. Après que Sa Majesté se fut recommandée à Son Altesse Royale, ils prirent congé d'elle et la conduisirent dans sa chambre.

Ensuite, dans l'après-midi, Son Altesse Royale se rendit à l'église, assistée de la plupart des seigneurs, les bourgeois étant tous en armes, où il entendit l'évêque de Strängnäs faire un sermon; celui-ci étant terminé, Son Altesse Royale prêta serment à genoux, qui lui fut lu par le grand chancelier; et cela étant fait, il fut oint par l'archevêque d'Upsal, qui lui remit la couronne, le sceptre, l'orbe, l'épée et la clé.

La reine, après avoir soupé avec le roi, partit ce soir-là et fut conduite à deux milles de la ville par Sa Majesté.
Upsal, le 18 juin 1654. [Nouveau style.]
Jean Oste.

Dutch translation (my own):

Mijn heer,
... De koningin heeft eindelijk haar voornemen ten uitvoer gebracht, zodat de kroon afgelopen dinsdag werd overgedragen aan Zijne Koninklijke Hoogheid. De Staten werden zaterdag en maandag door trompetgeschal opgeroepen voor deze handeling, die op het vastgestelde tijdstip in de Koningszaal bijeenkwam. De koningin liet 's ochtends om negen uur, samen met de adel en haar raadsheren, met haar kroon op haar hoofd, de scepter in haar rechterhand en de rijksappel in haar linkerhand, een document voorlezen waarin de afstand van haar kroon en het afzien van alle aanspraken daarop werd vermeld. Nadat dit document was overhandigd door heer Rosenhane, die het aan Zijne Koninklijke Hoogheid voorlas, werd het later door de genoemde heer in dezelfde vorm voorgelezen, waarin Zijne Hoogheid zich ertoe verbindt de koningin niet alleen te beschermen, maar haar ook het bezit van Norrköping, Öland, Gotland, Ösel, Pommeren en twee ambten in Mecklenburg te schenken tijdens haar leven.

Nadat Zijne Hoogheid deze verplichting aan de Koningin had overgedragen, overhandigde de Koningin haar kroon en scepter. Nadat dit was gebeurd, bedankten de Staten haar voor haar trouw en genegenheid tijdens haar regering. Ze bedankte hen voor hun toestemming en, wijzend naar haar opvolger, beval ze hem bij hen aan. Nadat Hare Majesteit zich bij Zijne Koninklijke Hoogheid had aanbevolen, namen ze afscheid van haar en begeleidden haar naar haar kamer.

Later in de middag ging Zijne Koninklijke Hoogheid naar de kerk. De meeste edelen waren aanwezig, want alle burgers waren gewapend. Daar luisterde hij naar de preek van de bisschop van Strängnäs. Nadat hij deze had beëindigd, legde Zijne Koninklijke Hoogheid op zijn knieën een eed af, die hem door de Rijkskanselier werd voorgelezen. Nadat hij dat had gedaan, werd hij gezalfd door de aartsbisschop van Uppsala, die hem de kroon, scepter, rijksappel, zwaard en sleutel overhandigde.

Nadat de Koningin met de Koning had gesoupeerd, vertrok ze die avond en werd door Zijne Majesteit twee mijl de stad uitgeleid.
Uppsala, 18 juni 1654. [Nieuwe stijl.]
Johan Oste.

Swedish translation (my own):

Min herre,
... Drottningen har äntligen så långt genomfört sin avsikt att kronan förra tisdagen överfördes till Hans Kungliga Höghet, varvid Ständerna kallades till denna handling lördagen och måndagen förra måndagen genom trumpetljud, vilka sammanträdde i salen vid den bestämda tiden. Drottningen lät på morgonen klockan nio, tillsammans med adeln och sina rådsherrar, med kronan på huvudet och spiran i högra handen och riksäpplet i vänstra, läsa upp ett dokument innehållande hennes avstående från kronan och avsägelsen av alla anspråk på densamma; vilket, överlämnat av herr Rosenhane, som läste upp detsamma för Hans Kungliga Höghet, senare lästes av nämnde herren ett annat i samma form, varigenom Hans Höghet förpliktar sig inte bara att skydda drottningen, utan också att låta henne åtnjuta besittningen av Norrköping, Öland, Gotland, Ösel, Pommern och två amter i Mecklenburg under sin livstid.

Efter att denna obligation överlämnats till drottningen av Hans Höghet själv, överlämnade drottningen sin krona och spira, vilket sedan var gjort, och Ständerna tackade henne för hennes trofasthet och tillgivenhet under hennes regeringstid. Hon tackade dem för deras samtycke och pekade på sin efterträdare och rekommenderade honom till dem. Och efter att Hennes Majestät hade rekommenderat sig själv till Hans Kungliga Höghet, tog de avsked av henne och ledde henne till hennes kammare.

Efteråt, på eftermiddagen, begav sig Hans Kungliga Höghet till kyrkan, åtföljd av de flesta herrarna, då borgarna alla var beväpnade, där han hörde biskopen av Strängnäs hålla en predikan; efter avslutad predikan avlade Hans Kungliga Höghet en ed på knän, vilken lästes upp för honom av Rikskanslern; och därefter smordes han av ärkebiskopen av Uppsala, som överlämnade kronan, spiran, riksäpplet, svärdet och nyckeln till honom.

Efter att ha superat med konungen avreste drottningen samma kväll och fördes tre mil ut ur staden av Hans Majestät.
Uppsala, den 18 juni 1654. [Nya stilen.]
Johan Oste.


Above: Kristina in the clothes she wore to her coronation and again to her abdication ceremony.


Above: Kristina's abdication act.



Above: Karl Gustav, who became the new king of Sweden upon Kristina's abdication.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.