Mémoires concernant Christine, volume 4, Johan Arckenholtz, 1760, page 202
"Dès l'an 1638 (le 24. Octobre) Christine avertit la Reine sa Mére que sa Gouvernante demandoit à être déchargée de son emploi, à cause de son âge avancé. Elle pria donc la Reine d'en nommer une autre à sa place, persuadée que la Régence se conformeroit à son avis & à sa volonté. Environ deux mois après la Princesse Palatine sa Tante étant venue à mourir, Christine écrivit là dessus des Lettres de condoléance, tant à sa Mére, qu'à son Oncle le Prince Jean Casimir, Epoux de la Princesse défunte. Dans ses Lettres à celui-ci elle lui promettoit & à ses Enfans, tous les bons offices qui dépendoient d'elle, en considération de ceux que la défunte Princesse lui avoit rendus en véritable Mére. Elle lui disoit aussi qu'elle étoit d'avis que le Prince Charles son Fils retournât en Suède, de crainte qu'on ne fût impliqué dans la guerre avec le Dannemarc. Voici une de ces Lettres."
"From the year 1638 (October 24) Kristina warned the Queen her mother that her governess requested to be relieved of her employ because of her advanced age. She therefore asked the Queen to appoint another in her place, convinced that the regency would conform to her opinion and her will. About two months after the Princess Palatine, her aunt, died, Kristina wrote letters of condolence, both to her mother and to her uncle Prince Johan Kasimir, husband of the deceased princess. In her letters to him she promised him and his children all the good offices that depended on her, in consideration of those that the late princess had rendered to her as a true mother. She also told him that she was of the opinion that Prince Karl, his son, should return to Sweden, for fear of getting involved in the war with Denmark. Here is one of these letters." - Arckenholtz
Kristina wrote this letter to her uncle, Count Palatine Johan Kasimir, to condole him on the death of his wife and Kristina's aunt, Princess Katarina, who had died in December 1638.
The letter:
Westerås 25. Febr. 1639.
Hochgeborner Fürst, Hochgëehrter hertzlieber Vetter,
Ew. Liebd. schreiben habe ich mit freuden bekommen, woraus vernehme Ew. L. gesundheit. Ich molestire Ew. L. gewiss all zu oft: jedoch habe ich nicht können unterlassen Ew. L. mit diesem meinen schreiben zu erkennen geben, dass ob ich schon weit von E. L. jetzo bin, so soll doch allezeit bey E. L. mein hertz seyn. Hoffe auch dass ich es nicht allein mit Worten, sondern auch mit Werken, mit der zeit, wills Gott, spüren lassen, und der treu und liebe, so meine, nunmehr in Gott ruhende, hertzliebe Base, an mir in ihr Tod bewiesen hat, an Ew. L. und euren vielgeliebten kindern will spüren lassen, und in der that verhoffe beweisen, dass ich diejenige bin, die Ew. L. beide um Ew. L. eigener tugenden halber, so wohl auch um meiner, nunmehr in Ruhe der Seeligen hochlöblicher gedächtnis lieber Basen willen, liebe und ehre. Ich kan Ew. L. nicht genugsam die grose treu und dienste vergelten, so Ew. L. seelige in Gott ruhende hertzliebe Gemahlin mir bewiesen hat, als eine rechte Vater-Schwester: nicht dass ich sage allein Vater-Schwester, sondern als eine natürliche Mutter. Derenthalber erbiete ich mich auf das höchste gegen Ew. L. sammt Ew. L. hertzvielgeliebte Kinder, und so viel mir möglich Ew. L. wiederum nicht zu vergessen.
Hochgeborner Fürst, Hochgëehrter hertzlieber Vetter,
Ew. Liebd. schreiben habe ich mit freuden bekommen, woraus vernehme Ew. L. gesundheit. Ich molestire Ew. L. gewiss all zu oft: jedoch habe ich nicht können unterlassen Ew. L. mit diesem meinen schreiben zu erkennen geben, dass ob ich schon weit von E. L. jetzo bin, so soll doch allezeit bey E. L. mein hertz seyn. Hoffe auch dass ich es nicht allein mit Worten, sondern auch mit Werken, mit der zeit, wills Gott, spüren lassen, und der treu und liebe, so meine, nunmehr in Gott ruhende, hertzliebe Base, an mir in ihr Tod bewiesen hat, an Ew. L. und euren vielgeliebten kindern will spüren lassen, und in der that verhoffe beweisen, dass ich diejenige bin, die Ew. L. beide um Ew. L. eigener tugenden halber, so wohl auch um meiner, nunmehr in Ruhe der Seeligen hochlöblicher gedächtnis lieber Basen willen, liebe und ehre. Ich kan Ew. L. nicht genugsam die grose treu und dienste vergelten, so Ew. L. seelige in Gott ruhende hertzliebe Gemahlin mir bewiesen hat, als eine rechte Vater-Schwester: nicht dass ich sage allein Vater-Schwester, sondern als eine natürliche Mutter. Derenthalber erbiete ich mich auf das höchste gegen Ew. L. sammt Ew. L. hertzvielgeliebte Kinder, und so viel mir möglich Ew. L. wiederum nicht zu vergessen.
Ew. L. schreiben mir dass H. C. in vierzehn tage nicht hat das fieber gehaht, welches mir von hertzen lieb ist. Gott erhalte ihn ferner in dieser betrübten gelegenheit, und dernach dem Vaterlande zum beistand. Ich vernehme auch aus Ew. L. schreiben, dass Ew. L. gerne wollen ihn bald zu sich kommen lassen, welches mir deucht ein guter rath zu seyn, dieweil mir gewisslich deucht, dass wir cum Rege Dano bellum gessuri sumus: welches wo es geschiehet, so wird es sicherlich gefahr seyn, dass er den so bald herkommen kan.
Der Hofmeister und Meister Benedictus Baaz haben eine reine controversia zusammen. Ich glaube nicht dass es etwas auf sich haben soll; doch kan es besser compescirt werden, wenn Ew. L. selber gegenwärtig seyn. Ich molestire Ew. L. all zu oft und will Ew. L. Gott dem allmächtigen befehlen. Ich versichere Ew. L. dass ich bin und allezeit bleibe, wie ich gewesen bin
Ew. Liebd.
Getreue Baas im todt
Christina Regina Sueciæ.
Ew. Liebd.
Getreue Baas im todt
Christina Regina Sueciæ.
With modernised spelling:
Västerås, 25. februarii 1639.
Hochgeborner Fürst,
Hochgeehrter herzlieber Vetter,
Eure Liebden Schreiben habe ich mit Freuden bekommen, woraus vernehme Eure Liebden Gesundheit. Ich molestiere Eure Liebden gewiss allzu oft; jedoch habe ich nicht können unterlassen, Eure Liebden mit diesem meinen Schreiben zu erkennen geben, dass ob ich schon weit von Eurem Liebden jetzo bin, so soll doch allzeit bei Eurem Liebden mein Herz sein. Hoffe auch, dass ich es nicht allein mit Worten, sondern auch mit Werken, mit der Zeit, will's Gott, spüren lassen, und der Treu und Liebe, so meine (nunmehr in Gott ruhende) herzliebe Base, an mir in ihr Tod bewiesen hat, an Eure Liebden und Euren vielgeliebten Kindern will spüren lassen, und in der Tat verhoffe beweisen, dass ich diejenige bin, die Eure Liebden beide um Eure Liebden eigener Tugenden halber, so wohl auch um meiner (nunmehr in Ruhe der seligen hochlöblicher Gedächtnis) lieber Basen willen, Liebe und Ehre.
Ich kann Eure Liebden nicht genugsam die große Treu und Dienste vergelten, so Eure Liebden (selige in Gott ruhende) herzliebe Gemahlin mir bewiesen hat, als eine rechte Vaterschwester — nicht dass ich sage allein Vaterschwester, sondern als eine natürliche Mutter. Derenthalber erbiete ich mich auf das höchste gegen Eure Liebden samt Eure Liebden herzvielgeliebte Kinder, und so viel mir möglich Eure Liebden wiederum nicht zu vergessen.
Eure Liebden schreiben mir, dass Herr K. in vierzehn Tage nicht hat das Fieber gehat, welches mir von Herzen lieb ist. Gott erhalte ihn ferner in dieser betrübten Gelegenheit, und danach dem Vaterlande zum Beistand!
Ich vernehme auch aus Eure Liebden Schreiben, dass Eure Liebden gerne wollen ihn bald zu sich kommen lassen, welches mir [ge]deucht ein guter Rat zu sein, dieweil mir gewisslich [ge]deucht, dass wir cum rege dano bellum gessuri sumus — welches, wo es geschieht, so wird es sicherlich Gefahr sein, dass er denn so bald herkommen kann.
Der Hofmeister und Meister Benedictus Baaz haben eine reine controversia zusammen. Ich glaube nicht, dass es etwas auf sich haben soll; doch kann es besser kompensiert werden, wenn Eure Liebden selber gegenwärtig sein. Ich molestiere Eure Liebden allzu oft und will Eure Liebden Gott dem Allmächtigen befehlen. Ich versicher Eure Liebden, dass ich bin und allzeit bleibe, wie ich gewesen bin,
Eure Liebden
getreue Base im Tod
Christina, regina Sueciæ.
English translation (my own):
Västerås, February 25, 1639.
Well-Born Prince, Highly Honoured beloved Cousin,
I was delighted to receive Your Lovingness's letter, from which I presume Your Lovingness's health. I certainly do bother Your Lovingness too often; however, I could not refrain from showing Your Lovingness with this my letter that I am far from Your Lovingness now, so my heart should always be with Your Lovingness. I hope also that I don't do it alone with words, but also with works, with time, God willing, and the faithfulness and love that my dearly beloved aunt, now resting in God, has shown me unto her death, I want to let Your Lovingness and your beloved children feel, and indeed I hope to prove that I am the one who both loves and honours Your Lovingness for the sake of your own virtues, as well as for my sake, now in the calm of spiritual, highly praiseworthy memory. I cannot give Your Lovingness enough to reward the great loyalty and service that Your Lovingness has proved to me a dearly beloved wife, resting in God, as a true aunt; not that I only say aunt, but as a natural mother. Therefore I offer myself in the highest to Your Lovingness and Your Lovingness's dearly beloved children, and not to forget Your Lovingness as much as possible.
I was delighted to receive Your Lovingness's letter, from which I presume Your Lovingness's health. I certainly do bother Your Lovingness too often; however, I could not refrain from showing Your Lovingness with this my letter that I am far from Your Lovingness now, so my heart should always be with Your Lovingness. I hope also that I don't do it alone with words, but also with works, with time, God willing, and the faithfulness and love that my dearly beloved aunt, now resting in God, has shown me unto her death, I want to let Your Lovingness and your beloved children feel, and indeed I hope to prove that I am the one who both loves and honours Your Lovingness for the sake of your own virtues, as well as for my sake, now in the calm of spiritual, highly praiseworthy memory. I cannot give Your Lovingness enough to reward the great loyalty and service that Your Lovingness has proved to me a dearly beloved wife, resting in God, as a true aunt; not that I only say aunt, but as a natural mother. Therefore I offer myself in the highest to Your Lovingness and Your Lovingness's dearly beloved children, and not to forget Your Lovingness as much as possible.
Your Lovingness writes to me that Duke Karl has not had the fever in fourteen days, which is dear to my heart. God preserve him too in this depressing situation, and thus to assist the Fatherland. I also suppose from Your Lovingness's letter that Your Lovingness would like to let him come here soon, which seems to me to be a good advice, while I surely think that we are waging war with the King of Denmark; whichever happens, it will certainly be a risk that he can come here soon.
The Court Steward and Master Benedictus Baaz are having a real quarrel together. I don't think there should be anything; but it can be better made up for if Your Lovingness yourself is present. I bother Your Lovingness all too often and commend Your Lovingness to God Almighty. I assure Your Lovingness that I am and always remain as I have been
faithful to Your Lovingness unto death
Kristina, Queen of Sweden.
faithful to Your Lovingness unto death
Kristina, Queen of Sweden.
French translation (my own):
Västerås, le 25 février 1639.
Très Noble Prince,
Très honoré et très cher Oncle,
J'ai reçu avec joie la lettre de Votre Dilection, qui m'informe de sa bonne santé. Je ne peux certes que trop souvent importuner Votre Dilection; cependant, je ne pouvais manquer de lui faire savoir par cette lettre que, bien que je sois désormais loin de Votre Dilection, mon cœur sera toujours près d'elle. J'espère aussi qu'avec le temps, si Dieu le veut, je le ferai sentir non seulement par des paroles, mais aussi par des actes, et que la fidélité et l'amour que ma tante bien-aimée (qui repose maintenant en Dieu) m'a témoignés jusqu'à sa mort seront ressentis par Votre Dilection et ses très chers enfants. J'espère prouver par les faits que je suis celle qui, tant pour les vertus de Votre Dilection que pour le bien de ma très chère tante (qui repose maintenant en paix dans la mémoire bénie et hautement louable), vous apportera amour et honneur.
Je ne saurais suffisamment remercier Votre Dilection pour la grande fidélité et le service dont sa chère épouse (que Dieu lui accorde sa paix) m'a témoigné, en véritable tante — non pas seulement en tant que tante, mais en tant que mère naturelle. Je m'offre donc avec le plus grand respect à Votre Dilection et à ses très chers enfants et, autant que possible, à ne pas l'oublier.
Votre Dilection m'écrit que le sieur C. n'a plus de fièvre depuis quatorze jours, ce qui me tient à cœur. Que Dieu continue de le protéger en cette triste conjoncture, et qu'il vienne ensuite en aide à sa Patrie!
J'apprends aussi par la lettre de Votre Dilection qu'elle désire beaucoup qu'il vienne bientôt à vous, ce qui m'a semblé être un bon conseil, car il m'a certainement semblé que nous allons faire la guerre au roi des Danois — et si cela se produit, il y aura certainement un danger qu'il puisse venir ici si tôt.
Le maître de la cour et le maître Benoît Baaz ont une véritable controverse. Je ne pense pas que ce soit grave; néanmoins, la situation serait mieux réglée si Votre Dilection même était présente. Je l'importune bien trop souvent et je tiens à la recommander à Dieu Tout-Puissant. Je vous assure que je suis et resterai toujours, comme je l'ai été,
de Votre Dilection
la fidèle nièce jusqu'à la mort
Christine, reine de Suède.
Swedish translation (my own):
Västerås, den 25 februari 1639.
Högborne Furste,
min högtärade och hjärtanskäre Frände,
Jag har med glädje fått Ers Kärlighets skrivelse, varav jag förnimmer Ers Kärlighets goda hälsa. Jag molesterar verkligen Ers Kärlighet alltför ofta; dock kunde jag inte låta bli att med detta brev låta Ers Kärlighet veta att även om jag nu är långt borta från Ers Kärlighet, så skall mitt hjärta alltid vara hos Er. Jag hoppas också att jag med tiden, om Gud vill, kommer att låta det kännas inte bara med ord, utan också med gärningar, och att den trohet och kärlek som min hjärtanskära faster (nu vilande hos Gud) visade mig tills hennes död kommer att kännas av Ers Kärlighet och Era mycket kära barn, och jag hoppas kunna bevisa i handling att jag är den som både för Ers Kärlighets egna dygder och ock för min hjärtanskära fasters skull (nu i ro i saliga, höglovliga åminnelse) kommer att bringa Er kärlek och ära.
Jag kan inte på ett tillfredsställande sätt återgälda Ers Kärlighet för den stora trohet och tjänst som Ers Kärlighets hjärtanskära gemålinna (salig i Guds ro) visade mig, som en sann faster — inte för att jag bara säger faster, utan som en naturlig moder. Jag erbjuder mig därför på det högsta till Ers Kärlighet och Era mycket hjärtanskära barn och, så mycket som möjligt för mig, att inte glömma Ers Kärlighet.
Ers Kärlighet skriver till mig att herr K. inte har haft feber på fjorton dagar, vilket är mig av hjärtat kärt. Må Gud fortsätta att skydda honom i detta bedrövliga lägenhet, och efteråt, må Gud ge hans Fädernesland bistånd!
Jag förnimmer också av Ers Kärlighets skrivelse att Ni gärna vill att han snart skall komma till Er, vilket tyckt mig vara ett gott råd, då det visserligen tyckt mig att vi skall föra krig med danskarnas konung — vilket, om så sker, säkerligen kommer att vara en fara att han så snart kan komma hit.
Hovmästaren och mästaren Bengt Baaz har en ren kontrovers tillsammans. Jag tycker inte att det är något allvarligt; ändå skulle det kunna lösas bättre om Ers Kärlighet var själv närvarande. Jag molesterar Ers Kärlighet alltför ofta och vill befalla Ers Kärlighet till Gud Allsmäktige. Jag försäkrar Ers Höghet att jag är och alltid förblir, som jag har varit,
Ers Kärlighets
trogna brorsdotter till döden
Kristina, Sveriges drottning.
Better English translation (my own; from the original German):
Västerås, February 25, 1639.
High-Born Prince,
my highly honoured and dearly beloved Uncle,
I have received Your Lovingness's letter with joy, from which I learn of Your Lovingness's good health. I certainly bother Your Lovingness far too often; however, I could not fail to let Your Lovingness know with this letter that although I am now far away from Your Lovingness, my heart shall always be near you. I also hope that in time, God willing, I will let it be felt not only with words, but also with deeds, and that the fidelity and love that my dearly beloved Aunt (who now rests in God) showed me until her death will be felt by Your Lovingness and your much beloved children, and I hope to prove in deed that I am the one who, both for Your Lovingness's own virtues and also for the sake of my dearly beloved Aunt (now at peace in the blessed, highly praiseworthy memory), will bring love and honour to you.
I cannot adequately repay Your Lovingness for the great fidelity and service which Your Lovingness's dearly beloved consort (blessed in God's peace) showed me, as a true aunt — not that I say only aunt, but as a natural mother. I therefore most highly offer myself to Your Lovingness and your dearly beloved children and, as much as is possible for me, not to forget Your Lovingness.
Your Highness writes to me that Lord K. has not had a fever for fourteen days, which is dear to me from my heart. May God continue to protect him in this sad occasion, and afterward, may God help his Fatherland!
I also learn from Your Lovingness's letter that you gladly want him to come to you soon, which has seemed to me to be good advice, as it has certainly seemed to me that we are going to wage war with the King of the Danes — which, if that happens, there will certainly be danger that he can come here so soon.
The court master and master Benedictus Baaz are having a pure controversy together. I don't think it's anything serious; still, it could be better resolved if Your Lovingness were yourself present. I bother Your Lovingness far too often and want to commend Your Lovingness to God Almighty. I assure Your Lovingness that I am and will always remain, as I have been,
Your Lovingness's
faithful niece unto death
Kristina, Queen of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment