Monday, June 22, 2020

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated June 28/July 8 (Old Style), 1639

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 41, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 102, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Illustrissime Princeps, Affinis Charissime,
Ex literis Vestris Dilect: Vestram salvam & incolumem esse mihi volupe fuit cognoscere. Ego cum meis per Dei gratiam recte valemus. Deus Vos in posterum quoque ab omni malo et incommodo clementer conservare dignetur. Adventum Dilect: Vestræ & Mater & Ego avide expectamus. Quod si autem serius expectatione nostra Dilectio Vestra accesserit, non voluntati sed occupationibus Dilect: Vestræ adscribendum esse libenter agnoscimus. Judicium meum super reditum filii, Consanguinei mei charissimi, ex literis Præceptoris licet cognoscere. Reliqua autem quæ ad res vestras privatas spectent, ad mutuum nostrum colloquium differri posse censeo. Interea Dilect: Vestram divinæ protectioni commendo. Raptim in Vlfsund d. 28. Junii A. 1639.
Dilectioni Vestræ
Addictissima
Christina R. S.

Jam jam venit Magistra aulæ Domina Beata Oxenstierna & Ejus filia. Quò plures, eò peius.

Swedish translation (by Gjörwell):

Durchlauchtigste Förste, Kärälskelige Frände.
Utaf Eders Kärlighets bref har jag med nöje förnummit Eder goda wälmåga. Jag mår tillika med de mina, Gudi lof, rätt wäl; och önskar, at den Aldrahögste likaledes täckes nådeligen bewara Eder ifrån alt ont och all olägenhet. Både min Moder och jag wänta med längtan på Eders Kärlighets hitkomst. Sker denna senare, än wi önska, äro wi dock försäkrade, at det kommer af Eders Kärlighets många gjöromål och ej af brist på god wilja. Utaf min Lärmästares bref kan min mening inhämtas angående Eders Sons, min kärälskeliga Syßlings, återkomst. Hwad eljest angår Ed. Kärlighets öfriga och enskylta angelägenheter, tycker jag, at dermed kan upskjutas, tils wi munteligen få råkas; Emedlertid befaller jag Eders Kärlighet i Guds beskydd, och är
Eders Kärlighets
tilgifnaste
CHRISTINA. R. S.
Ulfsunda, d. 28 Jun. 1639.

P. S. Nu på stunden kommer Öfwer-Hofmästarinnan Fru Beata Oxenstierna med sin doter. Ju flera de äro, desto wärre blir det.

Modern Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste Prins, min käre kusin,
Det glädde mig att lära av Ert brev att Ers Kärlighet är vid mycket god hälsa. När det gäller mig och min mor mår vi mycket bra. Må Gud också skydda Er i framtiden mot allt ont och all olycka! Min mor och jag väntar ivrigt på Ers Kärlighets ankomst; men om Ni anländer senare än vi förväntar oss, vill vi hellre tillskriva Er fördröjning Er upptagenhet än till Er brist på vilja. Ni har lärt från min preceptors brev den bedömning jag gjorde om att Er sons, min käre kusins, återvände; men när det gäller Era privata saker tror jag att de kan skjutas upp tills vi kan tala om dem muntligen. Under tiden befaller jag Ers Kärlighet till gudomligt skydd, hastigt från Ulvsunda den 28 juni 1639.
Ers Kärlighets
mycket hängiven
Kristina, Sveriges Drottning.

Överhovmästarinnan fru Beata Oxenstierna och hennes dotter anländer just nu. Ju fler av dem som kommer, desto värre.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

Most Illustrious Prince, my dear Cousin,
I was delighted to learn from your letter that Your Lovingness is in very good health. As for me and my mother, we are doing very well. May God also protect you in the future from all evil and all misfortune! My mother and I eagerly await Your Lovingness's arrival; but if you arrive later than we expect, we would rather attribute this delay to your occupations than to your lack of will. You have learned from my tutor's letter the judgment I made of the return of your son, my dear cousin; but as far as your private matters are concerned, I think they can be deferred until we can talk about them by mouth. In the meantime I commend Your Lovingness to divine protection, in a hurry from Ulvsunda on June 28, 1639.
Your Lovingness's
very devoted
Kristina, Queen of Sweden.

The Grand Mistress of the Court, Lady Beata Oxenstierna and her daughter are arriving in the moment. The more of them that come, the worse it is.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment