Sunday, June 21, 2020

Kristina's letters to Princess Hedvig Sofia and Prince Karl of Sweden, dated January 31/February 1 (Old Style), 1688

Sources:

Konung Carl den XII:tes historia, volume 1, page 5, Jöran Andersson Nordberg, 1740


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 275, Johann Arckenholtz, 1751


The letters:

Ma chère Niéce,
La Reine votre Mère ne pouvoit me faire une amitié plus agréable que celle de me donner des marques de son souvenir par la charmante lettre, qu'elle vous a commandé de m'écrire. Je vous prie de l'assurer, que ma tendresse pour elle & pour vous ne céde pas à la sienne ni à la vôtre, & que je suis de tout mon cœur, ma chère Niéce,
Votre bonne Tante
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome 31. Jan. 1688.

...

Mon cher Neveu,
Je vous remercie de l'obligeante lettre que vous m'avez écrite, & suis ravie d'apprendre que vous promettez beaucoup de bonheur & de gloire à la Suède, par les beaux talens que Dieu a mis en votre personne. Je souhaite qu'il vous conserve, qu'il vous fasse croitre en vertu, en sagesse & en valeur pour vous rendre toûjours plus digne du Trône où vous êtes destiné, & que je puisse avoir un jour la joïe de vous voir & de vous embrasser, pour vous assurer que je suis avec beaucoup de sincérité & de tendresse, mon cher Neveu
Votre bonne Tante
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome 31. Jan. 1688.

Nordberg's transcript of the letter to Prince Karl (Arckenholtz had corrected Kristina's spelling):

MON CHER NEVEU.
Je vous remercie de l'obligeante lettre, que vous m'avez escrite, & suis rauie d'apprendre, que Vous promettez beaucoup de bonheur & de glorie à la Suede, par les beaux talents, que Dieu a mis en Votre personne. Je souhaitte qu'il Vous conserve, qu'il Vous fasse croître en Vertu, en sagesse, & en Valeur, pour Vous rendre toûjours plus digne du Throne où Vous êtes destiné, & que je puisse avoir un jour la joye de Vous voir & de Vous embrasser, pour Vous assûrer, que je suis avec beaucoup de sincerité & de tendresse
MON CHER NEVEU
Votre bonne Tante
CHRISTINE ALEXANDRE.
Rome d. 31. Ian.
1688

With modernised spelling:

Mon cher neveu,
Je vous remercie de l'obligeante lettre que vous m'avez écrite, et suis ravie d'apprendre que vous promettez beaucoup de bonheur et de gloire à la Suède par les beaux talents que Dieu a mis en votre personne. Je souhaite qu'il vous conserve, qu'il vous fasse croître en vertu, en sagesse, et en valeur, pour vous rendre toujours plus digne du trône où vous êtes destiné, et que je puisse avoir un jour la joie de vous voir et de vous embrasser, pour vous assurer que je suis avec beaucoup de sincérité et de tendresse,
mon cher neveu,
votre bonne tante
Christine Alexandre.
Rome, [le] 31 janvier 1688.

Swedish translations (my own):

Min kära niece,
Er mor drottningen kunde inte göra mig en behagligare vänskapsbetygelse än att ge mig märken av hennes minne genom det charmerande brev som hon beordrade Er att skriva till mig. Jag ber Er att försäkra henne att min ömhet för henne och för Er inte ger efter till henne eller Er, och att jag är av hela mitt hjärta, min kära niece,
Er goda tante
Kristina Alexandra.
Rom, den 31 januari 1688.

...

Min käre nevö,
Jag tackar Er för det vänliga brev som Ni skrev till mig, och jag är mycket glad att få veta att Ni lovar mycket glädje och ära till Sverige genom de vackra talanger som Gud har lagt i Er person. Jag hoppas att han bevarar Er, att han kommer att få Er att växa i dygd, i visdom och djärvhet för att göra Er värdigare av tronen där Ni är avsett, och att jag en dag får glädjen att se Er och att kyssa Er, för att försäkra Er att jag är med mycket uppriktighet och ömhet, min käre nevö,
Er goda tante
Kristina Alexandra.
Rom, den 31 januari 1688.

English translations (my own):

My dear niece,
The Queen your mother could not make me a more pleasant friendship than that of giving me marks of her memory by the charming letter which she ordered you to write to me. I beg you to assure her that my tenderness for her and for you does not yield to hers or yours, and that I am, with all my heart, my dear niece,
Your good aunt,
Kristina Alexandra
Rome, January 31, 1688

...

My dear nephew,
I thank you for the obliging letter which you wrote to me, and I am delighted to learn that you promise much happiness and glory to Sweden, by the beautiful talents that God has put in your person. I hope that He will keep you, that He will make you grow in virtue, in wisdom and in valour to make you always more worthy of the throne to which you are destined, and that I may one day have the joy of seeing you and kissing you, to assure you that I am, with much sincerity and tenderness, my dear nephew,
Your good aunt,
Kristina Alexandra
Rome, January 31, 1688.


Above: Kristina.


Above: Prince Karl and Princess Hedvig Sofia.


Above: The children's mother, Queen Ulrika Eleonora.

No comments:

Post a Comment