https://en.wikipedia.org/wiki/L%27honest%C3%A0_negli_amori
The libretto:
http://www.internetculturale.it/it/16/search/detail?id=oai%3Abid.braidense.it%3A7%3AMI0185%3AMUS0323425&mode=all&teca=Braidense
L'honestà negli amori (The honesty in the loves) is a dramma per musica in three acts by a 19 year old Alessandro Scarlatti from 1679 to 1680 and dedicated to Kristina. Scarlatti would go on to become one of the greatest composers of the late Baroque age. The drama uses an Italian language libretto written by either Domenico Filippo Bernini or Domenico Filippo Contini. It premiered at the Teatro di Palazzo Bernini on February 3, 1680. The aria, Già il sole dal Gange, has since been recorded by famous Italian artists like Cecelia Bartoli, Luciano Pavarotti, etc., and become quite popular.
A lovely cover by Konstantinos Paliatsaras:
Enjoy!
The dedication to Kristina:
SACRA REAL MAESTÀ
Il compiacimento, che sò hauer hauuto la Maestà Vostra, quãdo alcuni anni sono sentì legere questo componimento dall'Autore, mi rende ardito, nel tempo, che si rappresenta sotto la di lei protettione, di consacrarlo al suo Real Nome, assicurandomi, che da esso debba conseguire quell'accrescimento di pregio, che hà ottenuto nelle scene dalla prezensa della Maestà Vostra, hora, che si espone sotto gli occhi degli Eruditi, e con humilissimo ossequio alla, Maestà Vostra profondamente m'inchino.
Di V. Maestà
Humiliss. Diuotiss. & Ossequiossis. Ser
Gio: Battista Bussotti
With modernised spelling:
Sacra Real Maestà,
Il compiacimento che so aver avuto la Maestà Vostra quando alcuni anni sono senti legere questo componimento dall'autore mi rende ardito nel tempo che si rappresenta sotto la di lei protezione di consacrarlo al suo Real Nome, assicurandomi che da esso debba conseguire quell'accrescimento di pregio che ha ottenuto nelle scene dalla presenza della Maestà Vostra ora che si espone sotto gli occhi degli eruditi; e con umilissimo ossequio alla Maestà Vostra profondamente m'inchino.
Di Vostra Maestà
umilissimo, divotissimo ed ossequiossisimo ser
Giovanni Battista Bussotti.
French translation (my own):
Sacrée Royale Majesté,
Le complaisement que je sais Votre Majesté a eu lorsqu'il y a quelques années j'ai entendu lue cette composition par l'auteur m'incite dans le temps qui se représente sous sa protection à la consacrer à son Nom Royal, m'assurant qu'il doit en consuivre cet accroissement du prestige qu'il a obtenu dans les scènes de la présence de Votre Majesté maintenant, qui s'expose sous les yeux des érudits; et avec un humble obsèque pour Votre Majesté, je m'incline profondément.
De Votre Majesté
le très humble, très dévoué et très obséquieux sieur
Jean-Baptiste Bussotti.
Swedish translation (my own):
Heliga Kungliga Majestät,
Den tillfredsställelse jag vet att Ers Majestät hade när jag för några år sedan hörde denna komposition läsas av författaren gör mig djärv i den tid som representerar sig under Er beskydd att helga den åt Ert Kungliga Namn, försäkrande mig själv att han därav måste härleda den ökningen av prestige som han har erhållit i scenerna från närvaron av Ers Majestät nu, som exponeras under ögonen på lärda män; och med ödmjuk respekt för Ers Majestät, böjer jag mig djupt.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest undergivnaste ser
Giovanni Battista Bussotti.
English translation (my own):
Sacred Royal Majesty,
The satisfaction I know Your Majesty had when some years ago I heard this composition read by the author makes me bold in the time which represents itself under your protection to consecrate it to your Royal Name, assuring myself that from it he must derive that increase of prestige that he has obtained in the scenes from the presence of Your Majesty now, which is exposed under the eyes of erudites; and with humble respect to Your Majesty, I deeply bow.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obsequious sir
Giovanni Battista Bussotti.
Above: Kristina.
Above: Alessandro Scarlatti.
No comments:
Post a Comment